999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

編譯觀的轉變:從轉視角到轉范式

2013-04-29 00:00:00許玫
科技創新與應用 2013年5期

摘 要:筆者基于自身工作,以實踐感悟和理性思考為基礎,明確強調了在社會主義文化大發展大繁榮背景下重視科學編譯觀的必要性。然后從范式轉換的高度,首先解析了翻譯界共用的“編譯”觀,指出其局限性和轉變的必然性;其次摘評介紹了編輯界現有的、分散模糊的關于編譯關系的認知;再次,簡述了探索既能跳出譯界編譯觀、又不陷入編界編譯觀的全新范式的編譯觀,并愿為構建這種多維整體的科學編譯觀而與業界同行共同努力。

關鍵詞:編譯觀;觀念轉變;視角轉換;范式轉換;共同構建

引言

筆者在十多年編輯和翻譯工作實踐中,深切感受到:無論是作為譯者還是編者、無論是雙語編輯還是譯著編輯,都離不開處理好編輯和翻譯的關系。作為譯者,總要適時適當地采用好“編譯”這種翻譯形式,作為編者,更要時時處理好與譯者、譯品的編輯關系(把他們納入編輯對象和編輯過程)。當筆者自覺強化“編-譯”意識時,發現業界既有的“編-譯”觀念是很有局限的、有些則是混亂的。在學習中共中央關于社會主義文化大發展大繁榮的決定時[1],筆者意識到,作為文化建設主陣地的新聞出版業必須實行全領域全過程的轉型發展,作為新聞出版業中心環節的編輯工作必須與時俱進、主動變革發展,作為編輯工作主體的編輯工作者更應當順應時代潮流,增強責任感和緊迫感,主動解放思想、轉變觀念,十分關注并自覺參與到這場文化大建設、大發展、大繁榮的進程中來。尤其是作為雙語編輯(含譯著編輯,下同),更承擔著雙重的時代重任:既要以滿足人民精神文化需要為出發點和落腳點,又要盡力參與文化走出去工程。因此,強化編輯意識、確立科學的編譯觀念,真正從整體上把握和處置好編輯和翻譯的關系,具有不可替代的現實意義。筆者發表《轉變舊編譯觀念、推動跨文化建設》一文[2],對此作了初次的“實踐感悟和理性思考”。經過這段時間的整理,覺得有必要再次把編譯觀及其轉變的問題,向業界作進一步的分析和闡述。

1 舊有編譯觀必須實施轉變——譯界編譯觀及其局限性

本文所說的編譯,采用了《現代漢語詞典》的定義:編譯就是編輯和翻譯(參見修訂本1999:75)。并認為編譯觀乃是關于編輯和翻譯相互關系的科學認知和思想觀念。所謂舊有編譯觀,則是指作為翻譯界共識、被翻譯界沿用的那種編譯定義和觀念:即把編譯認定為翻譯的一種形式和方法(參見《中國翻譯辭典》1995:45)。

在譯界編譯觀視角下,編譯的定義和觀念顯然是被單向化、局部化了——編譯關系被局限在單一視角、局部范圍之內,僅僅作為如何處理原作的一種翻譯方式方法。在這種編譯觀看來,編譯乃是有別于全譯和摘譯等方式,是把編輯的部分功能吸納到翻譯行為之中,從讀者的特殊訴求出發,攝取原作中最有價值的內容進行編輯加工,然后開展翻譯活動。采用這種翻譯方式,固然需要忠實地再現原作的中心內容和要點,但并非像全譯那樣只字不漏地翻譯全文。當然它也必須做到保持原作內容的相對完整性,而不能像摘譯那樣只依一定需要摘取部分有關內容進行翻譯[3]。

翻譯界運用這種編譯觀指導工作,的確具有明顯的優點,例如:它能適用于翻譯的各種領域、各種體裁、各種風格的原作;對于讀者來說,經編譯后的作品往往較為簡潔、較有時效性和針對性等等。但從對于編輯和翻譯全面關系的認知和處理來說,譯界的這種編譯觀,卻是簡單的、單方面的——只是編輯服務于翻譯需要、不完整準確的——不顧其他的更多關系內容、也是單向線性的——雖然行為順序上是編在譯前,可在份量比例上是譯大于編(翻譯的內容和工作份量大于編輯的寫作加工份量),主導作用更是譯主導編,毫無跟編輯相互作用的關系內容。用系統科學語言來說,這種舊有的對編譯關系的觀點,只承認把編輯夾雜到翻譯系統之中,而沒有真正形成一個反映編輯和翻譯之間全面整體關系的“全要素”編譯系統(至多也只能形成“偏要素型”的編譯系統)。

非常明顯,如果在編輯工作中不加思索地接受這種編譯觀、默認這種編譯觀來指導雙語編輯活動,那么,它對于雙語編輯主體性的實現、編輯力的解放、對編譯系統要素、結構、功能、環境的認知和處置,對編譯系統的運行過程優化、對編譯質量的保證……都會受到極大的制約和傷害。

2 轉變編譯觀首先必須轉換視角——編者編譯觀簡述

2.1 在現時代,編輯們都會面對編輯和翻譯的關系問題,因為即使所編的期刊讀者都是中國人,在全球化背景下,也要主動為跨文化交流構筑好一座語言橋梁。為此,作為編輯總是要求翻譯提供好的譯稿——原作有學術性、譯者有相應的學術修養、文化了解和“寫世界的能力”[4]。以筆者所在的《國際城市規劃》雜志來說,作為中國規劃界一本核心期刊,搭建了中外交流的一個渠道。很多文章都是邀請國外專家專門為雜志撰寫的論文,并請業界有經驗的學者來翻譯,以保證譯文的準確性和可讀性。

2.2 科技期刊的編譯工作,不僅是譯者的勞動成果,也有編者的編輯、校對、審查、文字加工的辛勤耕耘[5];譯者的作品需要編輯根據原文進行意義上的審校、格式的調整以及語句的通順。這一道工序是非常重要也是艱苦的過程。

2.3 編譯的本質特征是編輯和翻譯像一對連體的孿生兄弟,在編譯活動中形影不離,缺一不成其為編譯,但作為翻譯形式的編譯和翻譯行為之外的編輯,其中的“編”是有所不同的,此“編”不是彼“編”[6]。前文所說,作為翻譯形式的編譯是根據主題思想,對外文資料進行整理加工,以翻譯為主,但不是逐字逐句的忠實原文;而翻譯行為之外的編輯,是要對照外文來審讀譯文的精確和語句,一般來說,譯文的質量不會太差,編輯人員不需要再做原始的翻譯工作。

2.4 編輯在處理科技譯稿中起著重要作用,表現在組、選、編、審、譯、校等許多方面[7,8]。以《國際城市規劃》為例,在組稿階段就邀請國外院校的人士來提出和組織對國內讀者來說非常感興趣的主題文章,并從中選擇具有代表性的文章來邀請相關從業人員翻譯,然后編輯部進行編審校譯等工作,最終匯集成專輯。這個過程往往需要一到兩年的漫長過程,以確保稿件的質量。

2.5 從外文翻譯成中文的書稿,必須在選題階段就要妥善好原作、翻譯和編輯的關系,然后由編者選擇譯者、組織試譯(或多譯者合譯),之后還要對譯稿進行審查等編輯工作[9]。編輯在做此項工作時,會跟作者和譯者進行溝通,協調兩者之間的合作關系。等拿到譯稿后,編輯會按照原文進行細致的審校工作。

2.6 編輯團隊對譯者交來的初稿要進行精雕細琢、傾力打造,解決好譯稿中的譯文忠于原作、“硬譯”痕跡明顯、一詞多譯、正文與注釋不匹配等問題[10]。由于《國際城市規劃》雜志所刊登的文章理論性較強,在翻譯時難免出現“詮釋”原文和用詞不恰當等現象。這就要求編輯本身具有很強的專業知識和語言的把握能力,仔細推敲譯文中的不合理之處,并對照原文修改。

2.7 編輯翻譯類圖書或論文,編者不僅要有處理譯作的基本功和技巧,更要從整體上做好編輯審稿工作,包括以審讀中文為主的編輯加工、以對照英文逐句推敲考證對錯的校訂、實施以減少差錯為目的程序和技巧以及有效組織譯者配合編輯工作[11]。筆者在編輯過程中,經常會碰到譯文語焉不詳,原文也含糊不清的狀況,這時就要與譯者甚至是原文作者聯系,請他們詳加審讀后給出意見,并據此修正,提高譯文的準確性。

2.8 翻譯和雙語編輯是跨文化交流的基礎和橋梁。好的雙語編輯需要正確認識和對待翻譯過程中的各種矛盾因素,著力掌握好翻譯度、剪裁和補償度,以應對翻譯過程中的信息耗散和可譯不可譯問題[12]。筆者在實踐過程中,也常常遇到根據版面對譯文進行裁剪或增添的情況,這也是在與譯者進行溝通的基礎上做出的,宗旨還是一個,讓讀者更好地理解原文的精髓。

2.9 編輯作為委托人通常要參與一部譯作成功的全過程,并在其中發揮作用。最終的譯文會在很大程度上受編輯的影響。在編譯過程中,編者要和譯者經常進行廣泛而深入的交流,以便明確編輯出版譯作的目的、對譯作的選擇和對譯者的要求[13]。筆者認為,編輯和譯者要形成“朋友”關系,在學術知識上互為幫助和提高,在“磨合”后形成良性的互動。

從上述摘編可以看到,編輯界并無集中體現編輯視野的、明晰的編譯觀。從編者分散模糊的編譯觀到形成編輯界集中的清晰的編譯觀,還要做許多努力。據此,直接的推論似乎應當呼吁編輯界共同努力,盡快創立自身的、表現編輯視野的編譯觀。但筆者感悟、思考的結果和認知的行動定位恰恰并非如此,而是朝向構建全新的、多維整體的科學編譯觀。

3 構建科學編譯觀必須轉換范式——全新的、多維整體的編譯觀探索

范式(Paradigm)的概念和理論是美國著名科學哲學家托馬斯·庫恩(Thomas Kuhn)提出并在《科學革命的結構》(The Structure of Scientific Revolutions)(1962)中系統闡述的,它指的是一個共同體成員所共享的信仰、價值、技術等的集合。指常規科學所賴以運作的理論基礎和實踐規范,是從事某一科學的研究者群體所共同遵從的世界觀和行為方式。[15]

在庫恩的范式論中,范式歸根到底是一種理論體系,范式的突破導致科學革命,從而使科學獲得一個全新的面貌。可見,學術范式不是別的,就是看待研究對象的基本意向和特定方式,它決定了我們如何看待對象,把對象看成什么,在對象中看到什么、忽視什么,什么該被研究、什么問題該被提出、解釋答案遵循什么規則。一個穩定的范式如果不能提供解決問題的適當方式,它就會變弱,從而出現范式轉移(Paradigm Shift)——就是新的概念系統,科學發展據此對某一知識和活動領域采取全新的和變化了的思維方式和考察維度。[16]

在筆者看來,雙語編輯遇到的編輯和翻譯關系,已經緊密到自成獨特關系整體的程度,并呈現出多維的、內在的、本質的必然的聯系——規律。所謂全新的編譯觀,應該是能反映編輯和翻譯關系整體的本質和規律的一種觀念。在這種觀念看來,編譯既然是編輯和翻譯的系統關系及其整體形態,那么,舊有的譯界的編輯觀只不過是它的單維的局部的反映而已。同理,如果我們把轉變舊有編譯觀的目標定在轉換視角——梳理出編界的編譯觀,即確立起集中、明晰的編輯界自身視野中的編譯觀——以編輯行為為主導、把翻譯納入編輯系統之內……,這樣做,雖然直接、具體、便于業務操作,對雙語編輯的特定行為導向也直觀、有利,但最終的結果,相比于翻譯界那種以翻譯行為為主導、把編輯納入翻譯系統之內的舊有編譯觀,并無實質上的觀念創新和提升,因為兩者采用的都是單維度、單導向、以編譯之間的局部關系為出發點和落腳點的思維方式和構筑方法,如果說觀念有些轉變,也僅僅發生在從舊有的某個單一維度、單一導向、局部反映轉向了又一個單維度、單導向、局部反映而已。與之不同的做法是:只有真正轉變思維方式,才能徹底轉變編譯觀念;只有客觀的、多維的、整體的思維方式,才能站在編譯關系整體的高度,多維度、全面準確地考察、研究和把握這種關系整體形態;也才能理性地揭示編譯關系的本質和規律,真正轉變為有的編譯觀,構建出現時代多維度的整體編譯觀。

顯然,這是一項艱巨的任務,而且只靠視角的轉換(從譯者視角轉向編者視角)是遠遠不夠的,必須提升到范式轉換,才有可能加以完成。例如運用矛盾辯證法,研究編譯行為中已經呈現的主體與客體、理論與實踐、獨立與關聯、局部與整體、靜態與動態、對立和統一以及它們統一成整體的方向、互相轉化的條件等,揭示矛盾規律,形成矛盾整體編譯觀,運用系統科學思想,研究已經呈現的編譯系統性、編譯系統的要素、結構和功能、編譯系統的生態環境、編譯系統的三體(主體、中介體、客體)關系、多元子系統、編譯系統的運行過程及其優化,揭示系統規律,構建系統整體編譯觀;運用交叉科學方法,研究已呈現的編譯關系交叉性、交叉編譯行為、交叉編譯管理、交叉編譯方法、交叉編譯效益、避免交叉負效應的技巧……,揭示交叉規律,探索交叉整體編譯觀,等等。

4 結束語

編譯即編輯和翻譯,編譯理論和編譯觀念是編輯學科和翻譯學科的交叉產物。在社會主義文化大發展大繁榮的今天,加強編輯和翻譯的交叉融合,構建科學的編譯觀念,必須得到業界應有重視。為此,舊有的、以譯者視角為導向的“編譯”觀必須改變,以編者視角為導向編譯觀必須集中、明確地確立起來,并進而從視角轉換提升到范式轉換,構建全新的、多維整體的科學編譯觀,以便更好地為編輯、翻譯尤其是雙語編輯類工作的立位、立威作出應有貢獻。顯然,這是一項艱巨的學術工程,由于涉及范式轉換,更需同行們齊心協力、多維耕耘、反復探討、共同推進。

參考文獻

[1]中共中央關于深化文化體制改革 推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定. 單行本第4-5、35-36、47、8頁。

[2] 許玫.轉變舊編譯觀念 推動跨文化建設——對優化雙語編輯工作的思考[J].當代社科視野,2012-07-15

[3]徐建國. 編譯及編譯理論初探[J]. 遵義師范學院學報, 2008, 10(2).

[4]路新民. 編輯和翻譯[J]. 開放教育研究, 2004, 10(6).

[5]努爾來古麗·胡爾曼哈力. 科技期刊編譯和校對工作的幾個問題[J]. 編輯學報, 1998年, 10(1): 19-20.

[6]田傳茂. 編譯的性質、特點及原則[J]. 編輯學刊, 2005.2: 43-45.

[7]王麗. 宗紹云. 科技期刊譯稿的編輯與加工[J]. 編輯學報, 1996,8(1): 11-13.

[8]陳民揚. 科技譯著編輯工作中的選與審[J]. 編輯之友, 1987(3): 39-41.

[9]陸海燕. 科技翻譯書稿編審工作中的幾個問題[J]. 1996(17): 158.

[10]李彬. 經管類譯著編輯過程中常見問題的應對[J]. 編輯理論與實踐, 2010(4): 37-39.

[11]趙天朗. 漫談翻譯類書稿的編輯[J]. 中國出版, 2010(5)a.

[12]郭妍琳. 翻譯、雙語編輯與跨文化交流[J]. 科協論壇, 2010(10)b.

[13]趙俊姝, 林德福, 王志勤. 以白英個案為例解析編輯對翻譯作品的影響[J]. 昆明學院學報, 2010, 32(2): 107.

[14]熊錫源. 翻譯出版中編輯的角色與話語權[J]. 編輯學刊, 2011(1):82-85.

[15]毛祁平,范式.百度百科[EB/OL].2012.2.20. http://baike.baidu.com/view/26218.htm

[16] 范式轉換[EB/OL].百度百科. http://baike.baidu.com/view/1211793.htm

作者簡介:許玫,中國城市規劃設計研究院《國際城市規劃》編輯部,編輯

主站蜘蛛池模板: 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 91人妻在线视频| 9久久伊人精品综合| 国产第一页第二页| 天天操天天噜| 日韩欧美国产成人| 狂欢视频在线观看不卡| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美成a人片在线观看| 99久久国产综合精品2020| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲精品日产AⅤ| 99热这里都是国产精品| 欧美亚洲香蕉| 国产在线八区| 国产成人禁片在线观看| 国产精品第页| 成人午夜久久| 欧美a在线视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲IV视频免费在线光看| a国产精品| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 久久久国产精品无码专区| 亚洲精品成人7777在线观看| 四虎永久在线精品国产免费| 性视频久久| 亚洲国产日韩视频观看| 婷婷成人综合| 国产激情无码一区二区免费| 熟女成人国产精品视频| 久久成人免费| 67194成是人免费无码| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲天堂777| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产高清无码麻豆精品| 日本色综合网| 久久9966精品国产免费| a毛片在线| 国产手机在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品久久久久无码网站| 91麻豆国产视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲天天更新| 午夜福利无码一区二区| 日本一本正道综合久久dvd| 波多野结衣第一页| 第一页亚洲| 精品午夜国产福利观看| 国产91在线免费视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 日韩在线第三页| 亚洲成人高清无码| 精品少妇人妻无码久久| 免费国产无遮挡又黄又爽| 成人综合在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲日本中文综合在线| 激情影院内射美女| 97久久免费视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产极品美女在线| 国产91小视频| 国产主播喷水| 欧美亚洲中文精品三区| 国产精品对白刺激| 日韩东京热无码人妻| 中文字幕在线看| 经典三级久久| 午夜高清国产拍精品| 最新日韩AV网址在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 免费a级毛片视频| 亚洲人在线| 啪啪啪亚洲无码| a毛片基地免费大全| 欧洲熟妇精品视频| 日韩不卡免费视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗|