摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國家之間的經(jīng)濟(jì)和文化交流越來越頻繁,國際貿(mào)易得到了飛速發(fā)展。而受到語言溝通問題的影響,商務(wù)英語的翻譯工作成為國際貿(mào)易中不可或缺的重要組成部分,也是企業(yè)競爭力的有利保證,直接關(guān)系著企業(yè)在國際市場競爭中的地位。本文通過對商務(wù)英語自身特點的分析,闡述了國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的重要性,并對其發(fā)展策略進(jìn)行了分析和研究。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易 商務(wù)英語 翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢也越來越明顯,更多的企業(yè)不再滿足于國內(nèi)市場的競爭,而開始走向國際市場,參與國際貿(mào)易,而由于語言溝通問題的影響,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的應(yīng)用也受到了越來越多的重視。在國際貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯中,要以文化差異為視角,對翻譯的原則和方法進(jìn)行分析,同時采取相應(yīng)的對策,努力做好商務(wù)英語的翻譯工作,確保國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
一、商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語與普通的日常英語都具備英語的語言學(xué)特征,但是由于其自身應(yīng)用環(huán)境的限制,商務(wù)英語又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體。相對于普通英語而言,商務(wù)英語更加復(fù)雜,語言和詞匯更加專業(yè)化。在當(dāng)前的國際貿(mào)易中,商務(wù)英語的作用是十分巨大的,由于國際競爭的激烈性,如果在翻譯過程中出現(xiàn)失誤,也許就會給貿(mào)易雙方或其中一方帶來不可估量的損失。
通常情況下,商務(wù)英語翻譯具有以下特點:
1.意義完整。指力保翻譯過程中內(nèi)容的完整性,要充分表達(dá)出原文所要傳達(dá)的信息,確保其在翻譯過程中不會出現(xiàn)信息的丟失或失準(zhǔn),使得雙方可以對各自的要求有一個清晰而完整的認(rèn)識,翻譯人員必須對原文的意義和信息進(jìn)行忠實完整的再現(xiàn)。
2.專業(yè)術(shù)語精準(zhǔn)。商務(wù)英語翻譯涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個領(lǐng)域的內(nèi)容,其專業(yè)術(shù)語眾多,因此在翻譯時,必須使用標(biāo)準(zhǔn)的、對等的專業(yè)術(shù)語對其進(jìn)行表示,確保詞匯的精準(zhǔn)和對應(yīng),不會對原文意思造成影響。
3.語言簡潔。商務(wù)活動中,貿(mào)易雙方追求的是利潤,對于時間和效率的要求非常高,因此,商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)用的語言必須盡量簡潔高效,減少不必要的修飾性詞匯。
4.語言合理禮貌。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯人員要注重用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正式,同時還必須注重語言的用詞和語氣,要盡量做到不卑不亢,進(jìn)退有據(jù)。商業(yè)活動的目的是追求利潤,雙方在商務(wù)交往和文件中,要做到措辭簡潔,語氣溫和,待人禮貌,凸顯出自身對于貿(mào)易活動的誠意。
二、商務(wù)英語翻譯中的難點和問題
商務(wù)英語翻譯中存在的問題歸根到底,還是由于雙方的文化差異造成的,其表現(xiàn)主要有以下幾點:
1.詞匯差異。在商務(wù)英語的翻譯過程中,常常會遇到因雙方文化差異而產(chǎn)生的詞匯差異問題,許多英語文化中特有的詞匯,在漢語文化中無法找到對應(yīng)的概念,也就使得翻譯出現(xiàn)問題。同時,詞匯的差異還表現(xiàn)在雙方對于同一詞匯的不同認(rèn)識,例如,漢語文化中,龍是權(quán)利、高貴、吉祥的象征,但是在英語文化中,龍卻是代表邪惡與恐怖的怪物。這樣的差異下,商務(wù)英語在翻譯中難免遇到各種詞匯差異造成的意義偏差。
2.句式差異。在英語文化中,側(cè)重于抽象邏輯和邏輯分析,而漢文化則重視形象思維,思維模式和價值觀念的差異,使得英語與漢語的句式結(jié)構(gòu)存在較大的不同。相比較之下,英語句式的邏輯性較強(qiáng),語句的核心在于形式,注重結(jié)構(gòu)的完整性,注重客觀敘述,在商務(wù)英語中多為被動句式。而漢語句式強(qiáng)調(diào)悟性和意會,重視句子信息的完整性,其核心在于意思,并不是十分重視語法,且常用人稱表達(dá)法,對動作和行為的主體進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。
3.語言習(xí)慣差異。一個民族的語言習(xí)慣是長期文化積累的產(chǎn)物,與其他民族是各不相同的。因此,在商務(wù)活動中,貿(mào)易雙方在語言行為的表達(dá)方式上存在差異性。例如,在受到贊美時,英語文化中通常會用“thank you”來表示感謝,而漢語文化中則會使用“過獎”等表示謙遜。
三、商務(wù)英語翻譯策略
在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時,必須充分了解貿(mào)易雙方的文化差異,對語言進(jìn)行合理組織,盡量以簡潔、精煉、禮貌的語言,將原文表達(dá)的內(nèi)容和信息詳細(xì)、完整、準(zhǔn)確的表達(dá)出來,確保國際貿(mào)易活動的順利進(jìn)行。
1.培養(yǎng)文化差異意識。文化的差異會導(dǎo)致認(rèn)識上的不同,商務(wù)英語翻譯人員在對其進(jìn)行翻譯時,要培養(yǎng)自身的跨文化翻譯意識,始終提醒自己注意文化的差異性,對相關(guān)的專業(yè)知識和英語語言特點進(jìn)行了解,同時關(guān)注英語文化中的敏感詞匯,使得文化信息可以得到真實完整的傳遞。
2.尋找中西文化的契合點。中西文化差異是客觀存在的,也是不可避免的,文化中特有的詞匯也許無法在另一種文化中找到對應(yīng)的定義,無法完全做到等值原則。因此,商務(wù)英語的翻譯人員要結(jié)合自身經(jīng)驗,努力尋找中西文化的契合點,在語言的表達(dá)上正確最大限度地對原文的內(nèi)容和意思進(jìn)行再現(xiàn)。如果一些專業(yè)性加強(qiáng)的詞匯無法找到契合點,在翻譯時要堅持靈活性,尋找表達(dá)上的對等詞匯,使得雙方可以盡可能的意思相近。
3.熟悉專業(yè)術(shù)語。在商務(wù)英語翻譯過程中,涉及大量的專業(yè)術(shù)語,具有極強(qiáng)的專業(yè)性。因此,翻譯人員必須充分掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點和表達(dá)方式,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
四、結(jié)語
總而言之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的作用越來越重要,企業(yè)要充分重視,培養(yǎng)和引進(jìn)優(yōu)秀翻譯人才,提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)企業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國商貿(mào),2012,(10):232-233.
[2]金黎明.商務(wù)英語翻譯在當(dāng)前國際貿(mào)易中的應(yīng)用探析[J].中國商貿(mào),2011,(30):216-217.
[3]王璐.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2012,(2):59-61.
[4]石波.商務(wù)英語翻譯的常見問題及應(yīng)對策略分析[J].海外英語(上),2013,(7):137-138,154.