摘 要 隨著中國綜合國力的增強,中國與一些西方國家的交流變得密切,作為西方文化的代表——美國與中國的交流更為密切,而這些交流主要集中在政治,經濟,宗教,生活方式,文化。而其中文化的交流更為密切。由于語言阻礙和文化鴻溝的存在,漢語和英語之間既存在著某些共性,又有著極大的差別。
關鍵字 差異 文化 課堂教學
一、中美文化的差異
隨著科技、政治、經濟的發展,全球開始由單一發展轉向多元化發展,世界各國之間的聯系日益密切,文化是溝通世界的一個橋梁,由于各國國情和人文的不同,各國的文化業大相徑庭。中國文化是東方文化的一個典型代表,美國文化則是西方文化的一個融合,所以中美的溝通交流一道文化交流風景線,也是中西文化交流的一個重要因素。
在個人價值觀中,中國人更多的是提倡謙虛,這種謙虛和謹慎往往是在自我否定的基礎上人們面對別人的稱贊是往往或說:I do not think so或No no my English is poor,這樣中國式的謙虛往往使西方人不明所以,美國人比較崇拜個人奮斗,在美國人看來,個人榮譽的取得是建立在個人奮斗的基礎上的。沒有個人的勤奮努力,就不會有所成就和成功,所以當有人其進行贊美時,當時人則會很大方的說:Thank you,以至于這種回答在中國人看來是一種毫不謙虛的做法。
在價值觀中中國人更多的是集體主義價值觀,這種思想取決于中國流傳數千年的傳統儒家文化,在儒家文化中以人為本成了它的價值核心,在它的理論學說中主要強調的是集體主義和團體內部的和諧。儒家思想的代表人物孔子、孟子的思想核心主要是“仁”和“性善”。美國作為后起資本主義的代表,他深受歐洲文化的影響,在以前的古希臘和古羅馬文化中人為自己而活才是最具有意義的,在后期的文藝復興中,人們越來越強調個性的解放,由于文化的影響,在美國人的價值觀念中:個性解放、獨立、自主成為美國的價值觀核心,這些觀念時刻充斥著人們各個方面,如:生活、學習……
在生活中中美的文化也存在著巨大的差異、在對待動物的態度中就能體現出這其中的差異,在中國文化中“狗”代表的是一種貶義,在人們的習慣用語中有著很多這樣的詞,比如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”,相反在美國文化中,狗是人類的朋友,是人們的忠誠伙伴,當他們稱贊你時會說“You are a lucy dog”
在處事方面,中國人一直很看重“以和為貴”,這種思想一直都在中國人的為人處世中體現的淋漓盡致,這種處事哲學鍛造出來的中國人溫和、妥協、溫順,“知足常樂”使得中國人即使是在危難關頭也能不抱怨。就是因為這種思想時中國人少了競爭意識而多了妥協性,在清末的統治中,就是因為當時的統治者清政府的妥協,使得中國成為了列強瓜分的半殖民地半封建國家。而美國卻在“”西進運動中更加體現了他們的典型性格特點——競爭、較量、不斷追求新目標甚至不惜付出命的代價。
二、文化差異對英語教學的影響
文化大師霍夫斯坦特賦予了文化這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環境中的人民所具有的“共同的心理程序”。
在禮儀禮貌方面:各個國家都有自己的風俗習慣,和特定的禮貌、禮儀,中美文化的交流雖然有利于兩國之間文化交流,但二者的文化還是存在著巨大的差異。在中國,進門脫鞋幾乎是人們的一種日常習俗這被認為是一種禮貌之舉,而在美國卻不這樣認為。在中國客人對吃放往往抱著一種很“謙虛謹慎”的做法,當主人再三的邀請下,客人才會進餐,而在美國卻不是這樣,當客人說“no thanks”時主人便不會再次勸邀。中國人同桌吃飯,先吃完者離席時常說“你們慢慢吃”,這是十分得體的情景性語言,但如對同桌的英語國家人說:“You eat s1owly,eat slowly.”他會感到莫明其妙。在建議的表達上,美國人更愿意說“shall we leave?”在他們看來“Lets go”有命令的意思,是一種很不禮貌的說法,所以當我們在學習的時候應該注意這一點。
在致謝中,西方英語國家的“Thank you”幾乎適用于一切場合,就算是在家人之間父母與子女、兄弟姐妹這個也同樣適用,而在公共場合,一句“Thank you”會幫助你解決很多問題,而在中國我們通常會客氣一番,說一些客氣話,按照美國的習慣這個完全是可以不必的,者只需說“yes,please”或“no thanks”就可以了。
中國人初次見面常會問及對方年齡、婚姻、收入、宗教信仰等以示關心,而英語國家人對此卻比較反感,認為這些都涉及個人隱私,所以在與英語國家人日常交往時對于這些問題應主動回避,否則會引起對方的反感、誤解,還有中國人表示關心的“Where are you going”和“What are you doing”(What are you doing),在英語中就有刺探別人隱私的審問監視之嫌而不受歡迎。
在送禮物時,中國人常說:“Here’s something little for you,it’s not good.”不太了解中國文化的外國人自然不知道這是“謙虛”的說法,他們會很納悶為什么要送一件自己認為“not very good”的小禮物給別人。對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開,而在英語文化中,人們對別人送的禮物,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝說“Thank you. I really appreciate it”。
在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,而西方人都忌諱“老”,也不喜歡別人稱其為老人(elderly people),所以在英語中用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。
中國人日常打招呼習慣于問:“ Have you had your dinner?”其含義已超過“吃飯”本身,相當于英語中的“Hello ! Hi!How are you?”但在英語中,這句話的內涵僅僅限于“吃飯”,所以,當你這樣問一個英語國家人時,他會以為你在邀請他吃飯而回答“Thank you,it is very kind of you.”決不會回答“Yes或No thanks”。
(作者單位:長江大學文理學院外語學部英語5092班)