摘 要 與日常英語相比較而言,醫學英語在詞匯、表達和語法等方面和它既有相同之處,也有不同于它的獨特之處。而其中詞匯是語言的基本成本,因此本文對醫學英語詞匯的特點進行探究,闡釋其基本組成、結構和拼寫規則,以有助于醫學生對醫學詞匯的學習掌握及其概念的準確理解。
關鍵詞 醫學英語 詞匯 特點
一、引言
英語詞匯本身就包含有大量的外來詞匯,而醫學英語詞匯的外來客則尤其多。醫學英語詞匯大部分源于古拉丁語、希臘語和古英語(李鈺銘, 2009),而其中相當一部分詞匯甚至在拼寫上毫無改動。因此,與普通英語泛濫的一詞多義相比,醫學英語詞匯中的每個單詞都有其固定的意義,掌握其前綴、詞根和后綴也就顯得尤其重要。從這一意義上說,了解醫學英語詞匯的特點有助于我們理解學習醫學英語詞匯以及對其概念的準確把握。
二、醫學英語詞匯的構詞特點
從構詞上來說,醫學英語詞匯也具有普通英語詞匯的結構特點,往往有前綴、詞根和后綴組成,但卻具有自身的特點和規律。例如,前綴并不一定在詞首,可在詞的中部,但卻一定在詞根之前。如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足內翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入內)位于詞根“pod-”之前。根據調查研究(王俊, 2003),如果能掌握500個詞素、掌握醫學術語詞素分析法和詞素合成法,那么對于醫學生而言,可以不用查字典就可以理解性識別詞素合成的術語。因此,掌握醫學英語的詞根和詞綴的特點,將有助于醫學生們對醫學詞匯進行分段式記憶。
(一)醫學詞根
詞根作為醫學詞匯構成的基本形式,是承載意義的核心部分。一般說來,詞根可以在不同的單詞中出現,但其基本意義和含義不變。例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血癥)都有共同的詞根carcin-(癌),其形式和含義均相同。
醫學詞根還可細分為自由詞根和粘著詞根。自由詞根,顧名思義,可以自由地與其他自由詞根相結合,也可與各種詞綴結合,從而產生大量的派生詞。而粘著詞根則必須與別的詞素相結合才能構詞,可以與詞綴、自由詞根或另一黏著詞根復合構成新詞,如vas(o)-(血管),不是一個獨立的詞,但卻可以復合各種詞素成為新詞,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管減壓藥,vaso+de+press+or)等。隨著科學的不斷發展,黏著詞根越來越顯示出它強大的構詞能力,尤其是醫學方面,每年有大量的新詞都是有粘著詞根所構成的。
(二)醫學詞綴
根據詞綴在單詞中的位置,可分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。具體說來,前綴一般位于詞首,或位于詞的中斷的詞根之首,而且該詞素在詞中可互換位置而不改變詞義。例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎縮);前綴a-與詞根my-換位不影響詞義,這種靈活機動的構建模式是醫學英語詞匯所獨具的特色。另外,值得注意的是,同一前綴可能有兩種以上的變體。
相對而言,后綴的主要作用則是改變原詞的語法屬性,如-ly通常將形容詞轉化為副詞,而-ness則將形容詞轉化為名詞,且比改變原詞的詞義。這類詞綴通常稱為簡單后綴,在醫學英語中很常見。與這種簡單后綴相對的是“位置后綴”,它并不表示附加意義,而表示基本意義,并且在讀音上也往往是重讀,如若刪除位置后綴,剩余部分不能夠單獨成詞。
三、醫學英語詞匯的拼寫規則
醫學單詞比較難記憶,詞形又長又復雜,罕見的字母組合也比比皆是,同一單詞可能有兩種及兩種以上的拼寫方式,并且醫學英語中可以根據需要組合創造新的詞匯,每年大約有1500個新詞出現(周連鴻, 1991)。醫學英語詞匯拼寫的千差萬別和其起源有著密切的關系,它源于古希臘語和古拉丁語,這些詞匯在進入英語時,又都發生了英語化現象(Anglicization),其拼寫發生了變化。
有些英語單詞在拼寫上,會在詞根與前/后綴之間,或詞根之間,加上連接元音,主要是-o-和-i-,偶爾也會加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (溫度計); -i-:insect+cide=insecticide(殺蟲劑);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。有些單詞在構成是還會加入雙字母,例如,gon(角)+meter(測量器)=gon-io-meter(量角器);有些單詞在構成時會重復詞根末尾的輔音字符,例如,metal+ic=metallic(金屬的)等等。
當前綴或詞根與另一個詞根鏈接時,如果這個前綴或詞根結尾的元音與后面詞根的開頭字母相同時,常用連字符鏈接。這也是一些新的醫學英語詞匯常用的構詞方法。例如,photo-onycholysis(光照性甲剝落),ultra-acoustics(超聲學)。
四、結語
總之,醫學英語作為醫學專業人員的工作語言和交際工具,經過長期的工作實踐,已經形成了自己獨特的表達習慣和規范。掌握理解其詞匯的構成特點將有助于醫學生們和醫學英語工作者跟上醫學發展的進度,通過詞匯的學習提高閱讀的能力,從而最終提高醫學英語的整體水平。
(基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究項目“醫學英語特點與功能理論視域下的翻譯”,項目編號2012-QN-419。)
參考文獻:
[1]李鈺銘,李霄露.醫學英語的詞匯特點及翻譯微探[J].西北醫學教育, 2009(10):10~15.
[2]王俊,陳樺.21世紀醫學共核英語[M].南京:南京大學出版社,2000:36.
[3]周連鴻等.醫學英語術語學入門[M].上海:上海翻譯出版社,1991.
作者簡介:田喜騰,碩士,新鄉醫學院三全學院外語系教師,研究方向:英語教學和翻譯