雷本浩
記得上高中的時候最頭痛的就是英語,那叫一個枯燥。讀了大學之后還很悲催地和英語耗上了,于是開始發掘各種有意思的學習英語的方法,看英語電影和美劇成了樂此不疲的興趣延續至今。
當在微博上看到《甄嬛傳》要漂洋過海,再去美國火一把的時候,我真心凌亂了。腦袋里跳出的第一個詞是“How”。通俗點,就是“怎么去啊?”那些甄嬛體要怎么變成蝌蚪文呢?隔天就發現,網友的實干精神的確讓人佩服!
先看看調侃的網友們是怎么樣讓《甄嬛傳》在家門口先火了一把的:“葉答應Leaf agree、 華妃Hua fly、曹貴人Cao so expensive、安常在Safty always here……”如果你只是看到這里就已經趴下了,親愛的那我只能告訴你們,你們的定力還不夠。且不論那些個“No.17 Grandpa十七爺、10000 lucky and safe with gold萬福金安、this really really good enough這真真是極好的”之類的翻譯了,網友們還有惡搞經典:“Bitch is so bitch. 賤人就是矯情。”“Give you a 3.3333 meters red. 賞你一丈紅。”著實是有讓人吐血的功力。不知道念出這些臺詞的小主少爺們會是什么心情?
所以各小主少爺們想要去玩轉美國還真的有點難度,可導演鄭曉龍卻信心滿滿。原來并不是只有我們看美劇,美國人也看中劇。實際上,包括歐美國家在內的不少網友們也在偷偷追中劇,他們有專門的中國影視劇論壇,甚至還有專門的字幕組來翻譯時下中國最流行的古裝劇——《步步驚心》《還珠格格》《仙劍奇俠傳》《傾世皇妃》,還有金庸大師的武俠劇人氣都很高。粉絲們甚至會一起討論《步步驚心》里究竟是四爺帥還是八爺帥之類的,原來世界各地的劇粉們都是一樣的!
一個名為“Asianfanatics”的論壇很受歡迎,里面有專門的字幕組對電視劇進行翻譯,其中包括了中國、韓國、日本出產的電影、電視劇和娛樂節目。在每個板塊下面還詳細分為“明星”、“字幕組”、“古裝”、“現代”等,甚至包括明星八卦。
讓人不禁質疑,我泱泱大國五千年的文化積淀,老外真的能理解嗎?但影評人卻表示這是多慮。周黎明直言,“那些很甄嬛的說法并非不能傳神地翻譯成英文。‘賤人太矯情一語靠軟件可以翻譯成‘ The bitch is pretentious。其實,真要找對應的表達,我覺得可以很簡單地說La-di-da!若是配音,可以重復一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》中的經典臺詞。”
翻譯的問題關鍵就在于是否準確,其實很多外國電影翻譯成中文時,都會請翻譯高手。比如《云圖》邀請的就是《功夫熊貓》的翻譯組。所以想《甄嬛傳》去到美國應該也不會有很大的阻礙。想當年《臥虎藏龍》能夠拿下奧斯卡獎的“最佳外語片”,成為第一部獲奧斯卡獎的華語片,除影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,有些語句還非常煽情。這使得西方人更易于了解劇情看懂電影,很多影迷看到最后甚至還掉下了眼淚。
在這個全球一體化的大時代背景下,讓世界了解我們燦爛的精神文明,了解我們的文化,贏得世界對于我們價值觀的認同,尤為重要。但愿越來越多優秀的中國電視連續劇,能夠跨出國門,走向世界。《甄嬛傳》的“美國夢”能否實現,就要看各位小主少爺們的功力了。