憶江南
在電影《致我們終將逝去的青春》中,女主角阮莞名字中的“莞”一直被同學們讀作“guǎn”。可是,如果這個字用在女孩的名字中,讀作“guān”或“wǎn”應該更合情理。
為什么這么說呢?
在《現代漢語詞典》里,“莞”字有三個讀音:“guān”,指水蔥一類的植物;“guǎn”,專用于廣東東莞這個地名中;“wǎn”,用于“莞爾”一詞,形容微笑,如“莞爾而笑”“不覺莞爾”。
美女阮莞來自布依族聚居區,和廣東東莞應該連半毛錢的關系也沒有,所以她名字中的“莞”字讀作“guǎn”是完全沒有理由的。
相比之下,與水蔥相關系的“guān”和與微笑密不可分的“wǎn”都自信滿滿,穩操勝券。水蔥可以讓人想到女性之美,名詩《孔雀東南飛》中“指如削根蔥,口若含朱丹。纖纖作細步,驚世妙無雙”的精彩描寫即是明證,而“莞爾一笑”自古以來一直是美女的專利,假如你把這個詞用在男性身上,肯定會令對方感到不快。
這部電影是根據同名小說改編的,小說作者名為辛夷塢。辛夷者,木蘭花也,一個把木蘭花用于筆名的作者無疑對花草樹木有著特別深厚的感情。這似乎也在告訴我們,美女阮莞的“莞”應該讀成“guān”。