999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯三維度看《受戒》英譯

2020-03-01 01:24:17楊紓凡
名作欣賞·評(píng)論版 2020年4期

摘 要: 文化,是向世界說明中國(guó)的基礎(chǔ)。文學(xué),作為文化中不可分割的一部分,對(duì)于傳播中國(guó)文化起著重要的作用。本文以汪曾祺代表作《受戒》為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯三維度,即語言維、文化維和交際維三個(gè)維度來鑒賞《受戒》英譯,分析其采用的翻譯方法,為后來者提供借鑒。

關(guān)鍵詞:語言維 文化維 交際維 《受戒》英譯

一、引言

最近,微博知名美食視頻博主李子柒用視頻的方式,從中華民族美食文化出發(fā),同時(shí)包含衣食住行等諸多方面向全球人民展示自己的生活理念。她的手做視頻相當(dāng)成功,一舉斬獲國(guó)內(nèi)外社交平臺(tái)數(shù)百萬粉絲,從而再次掀起中國(guó)文化傳播熱潮。

中國(guó)文化,博大精深,中國(guó)文化傳播任重而道遠(yuǎn)。不同于李子柒以視頻方式生動(dòng)地講述中國(guó)故事,筆者將從文字角度來探討中國(guó)文化傳播的有效途徑——翻譯。漢英語言存在很大的差異,中西文化亦然,如何才能用截然不同的語言清楚闡述截然不同的文化,一直以來都是學(xué)者們探尋的話題。

本文中,筆者選擇文學(xué)大師汪曾祺的代表作《受戒》作為研究對(duì)象,擬從生態(tài)翻譯三維角度剖析其英譯,以期總結(jié)得出有效的翻譯方法,指導(dǎo)類似的翻譯實(shí)踐。

二、關(guān)于《受戒》

《受戒》是典型的京派小說,也是深受儒家思想以及中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的中國(guó)作家汪曾祺的代表作品。通過荸薺庵小和尚明海(小明子)與農(nóng)家女子小英子之間朦朧愛情的描寫,向讀者傳達(dá)一種美,一種健康的人性之美。《受戒》是一篇詩化小說,文中沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),行文就像一幅徐徐展開的畫卷,先是簡(jiǎn)單介紹荸薺庵內(nèi)仁渡、仁海等和尚作為必要的鋪墊,然后重點(diǎn)闡述小和尚明海與小英子之間的交際,最后讓兩人相愛了。這萬余字看似簡(jiǎn)單,實(shí)則寓意深厚。汪先生想要通過《受戒》一文來肯定人的價(jià)值,讓讀者讀到人性的解放。

三、生態(tài)翻譯三維度

生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚生教授提出來的,這一理論將“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”有機(jī)結(jié)合,認(rèn)為翻譯是一個(gè)譯者“選擇”和“適應(yīng)”的過程:即譯者綜合考慮原文、作者、讀者等所有可能影響譯文傳達(dá)的因素之后,做出的翻譯適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯論的多維整合原則要求譯者在充分了解原語生態(tài)及譯語生態(tài)的基礎(chǔ)上進(jìn)行“多維轉(zhuǎn)換”,其中最主要的是進(jìn)行語言、文化、交際維度的“三維”轉(zhuǎn)換。

語言維的適應(yīng)性選擇在胡庚申看來是翻譯過程中譯者從語言形式角度進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,它可以是不同方面和層次上的。語言維的適應(yīng)性選擇是在詞匯、句式和語篇等多層次、多方面上進(jìn)行的。

胡認(rèn)為:“文化維的適應(yīng)性選擇是翻譯過程中譯者對(duì)原語、譯語文化內(nèi)涵傳達(dá)的關(guān)注。這一角度的選擇轉(zhuǎn)換更重要的是兩種文化存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。”譯者在翻譯過程中要關(guān)注文化傳播,注意原語和譯語文化方面的異同,避免因過分關(guān)注譯入語文化而導(dǎo)致譯出語文化曲解。在胡看來,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中也應(yīng)該關(guān)注原語交際意圖的傳達(dá),這要求譯者在做選擇適應(yīng)選擇時(shí),側(cè)重交際層面上意義的傳達(dá),關(guān)注譯入語是否能實(shí)現(xiàn)與譯出語一樣的交際意圖。譯文需要讓讀者讀懂,通過譯者的翻譯,在作者與讀者之間建立一個(gè)隱形的連接。

在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要對(duì)生態(tài)環(huán)境中的各種因素做出考慮,在語言、文化、交際三維基礎(chǔ)之上進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)”和“選擇”,使翻譯更具可讀性和可接受性。

四、從生態(tài)翻譯三維度看《受戒》英譯

本文分析的《受戒》英譯本選自外語教學(xué)與研究出版社于2017年7月第3次印刷的版本,譯者Hu Zhihui。

(一)語言維角度 漢英語言屬于兩種不同的語言體系,思維方式的迥異,從而導(dǎo)致句法、行文方面的差異。

例一:叫作莊,可是人家住得很分散,這里兩三家,那里兩三家。

Though it was called village or zhuang, the houses were scattered far apart in twos and threes.

汪曾祺先生曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)自己的作品:“我的小說的另一個(gè)特點(diǎn)是:散。這倒是有意為之。我不喜歡布局嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男≌f,主張信馬由韁,為止無法。”“這里兩三家,那里兩三家”從一定程度上體現(xiàn)了汪先生提及的“散”。中文意合,以神統(tǒng)形,所以即便是這樣“散”的表達(dá),母語讀者仍能領(lǐng)會(huì)作者所要傳達(dá)的意義。英文則不然,英文形合,需要各種銜接,完整地傳義。故譯文此處的處理,一方面將原文意義整合,體現(xiàn)了英文的語言特點(diǎn),另一方面又將原文里的“兩三”意項(xiàng)巧妙地傳達(dá)出來。

例二:是那個(gè)女孩子。

The speaker was none other than the girl.

原文中的“是那個(gè)”寥寥三字,表達(dá)的意義卻遠(yuǎn)不止于此,母語讀者讀及此處,能夠體會(huì)到作者“正好是,就是那個(gè)”之意,故譯文此處的處理“none other than”正好能夠傳達(dá)出該意義。

例三:傍晚的時(shí)候,坐在天井里乘涼。白天,悶在屋里不出來。

In the evening, they enjoyed the coolness of the courtyard. In the daytime, they maintained in their room and never stepped outside of it.

譯文首先體現(xiàn)了原文傍晚和白天的對(duì)比,其次由于中文隱性連接和英文顯性連接的區(qū)別,譯文將原文未出現(xiàn)的主語補(bǔ)齊再表達(dá),符合英文行文特點(diǎn)。

(二)文化維角度 翻譯過程中,譯者應(yīng)首先充分了解兩種語言所處的文化,從而實(shí)現(xiàn)原語與譯語文化維的轉(zhuǎn)換。

例一:當(dāng)和尚也要通過關(guān)系,也有幫。

There were also factions among the monks, and one must have certain relations with them in order to join.

“關(guān)系”一詞在中西文化里有極大的差異,西方文化里主要指“人、事物之間的相互聯(lián)系”,而中國(guó)文化里,“關(guān)系”除了此意項(xiàng)之外,還可以表示“找關(guān)系、走后門”等,故西方特意用Guanxi (relationship)一詞來描述中國(guó)式的關(guān)系。譯文此處增譯了“in order to join”,將原文“關(guān)系”的意圖性傳達(dá)了出來。

例二:蘇秦背劍。

The man bears a sword at his back.

若譯者將“蘇秦”按人名方式翻譯出來,會(huì)讓讀者困惑,誰是蘇秦?為什么要提到蘇秦?原文此處提及蘇秦背劍并非真正涉及戰(zhàn)國(guó)時(shí)縱橫家蘇秦,而只是用這個(gè)詞來形容接飛鐃的各種動(dòng)作,故筆者認(rèn)為譯文“the man”的處理簡(jiǎn)潔到位。

(三)交際維角度 交際維,顧名思義,這一維度關(guān)注作者與譯入語讀者間的互動(dòng),從而使雙方產(chǎn)生共鳴。

例一:村里都夸他字寫得好,很黑。

The villagers praised him highly for his neat handwriting.

譯者此處的處理,是在深入理解了原文意義之后做出的。若照搬原文,譯入語讀者難以理解為何要提及“字很黑”。

例二:和尚里也有狀元、榜眼、探花!要用心,不要貪玩!

The novices were expected to learn diligently and refrain from playing.

原文提及“狀元、榜眼、探花”,主要是為了鼓勵(lì)新來的和尚勤奮用功,故筆者認(rèn)為按譯文的處理,忽略原文這三個(gè)詞,直接把“were expected to learn diligently”譯出,能夠增強(qiáng)譯語可理解性。

例三:他的相貌只要用兩個(gè)字就說清楚了:黃,胖。

He was very ugly and could be best described by theses words: yellow and fat.

汪先生筆下的仁山曾提及當(dāng)和尚的三個(gè)條件:“一要面如朗月,二要聲如鐘磬,三要聰明記性好。”這里說到相貌,意在說明仁山自己根本就不符合“面如朗月”這一當(dāng)和尚的必備標(biāo)準(zhǔn),故譯者在文中增譯“ugly”一詞,將原文隱藏的意義譯出,實(shí)現(xiàn)了原文交際意圖在譯文的重現(xiàn)。

五、結(jié)論

正如前文所提及的,由于中西方語言、文化間存在很大的差異,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,應(yīng)充分了解原語和譯語相關(guān)文化、在兩種語言句法等差異基礎(chǔ)上,從語言、文化、交際三維度上進(jìn)行翻譯的適應(yīng)性選擇,從而提高譯文的可讀性,促進(jìn)中西文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1] Wang Zengqi. The Love Story of a Young Monk [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.

[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2)

[3] 汪曾祺.汪曾祺短篇小說選(自序).汪曾祺文集(文論卷)[M].南京:江蘇文藝出版社,1993.

作 者: 楊紓凡,碩士,西南科技大學(xué)助教,研究方向:英語口筆譯、英語教育。

編 輯:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

主站蜘蛛池模板: swag国产精品| 国产欧美高清| 视频在线观看一区二区| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产日本欧美亚洲精品视| 91亚洲精选| 强奷白丝美女在线观看| 高h视频在线| 国产91精品调教在线播放| 夜夜拍夜夜爽| 国产自在线播放| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 网久久综合| 99青青青精品视频在线| 色婷婷啪啪| 久久精品人妻中文视频| 在线观看免费国产| 国产91视频免费| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲欧美一级一级a| 欧美成人在线免费| a天堂视频在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 一本久道热中字伊人| 成年人视频一区二区| 五月激激激综合网色播免费| 欧美亚洲第一页| 国产精品香蕉在线| 999国内精品久久免费视频| 国产经典在线观看一区| 天堂在线视频精品| 国产激情在线视频| 好久久免费视频高清| 国产97色在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美中文字幕在线视频 | 午夜成人在线视频| 2020久久国产综合精品swag| 777午夜精品电影免费看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲日本中文字幕天堂网| 99re在线视频观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 在线日韩日本国产亚洲| 成人va亚洲va欧美天堂| 潮喷在线无码白浆| 欧美一级专区免费大片| 久久这里只有精品23| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日韩欧美国产另类| 国产精品va免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 91精品视频网站| 国产鲁鲁视频在线观看| 欧美一级一级做性视频| 91久久性奴调教国产免费| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品不卡片视频免费观看| 日韩欧美国产综合| 91啦中文字幕| 天天综合网亚洲网站| av在线无码浏览| 色偷偷一区| 国产丝袜无码精品| 色亚洲成人| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品人妻无码中字系列| 欧美黄网在线| 免费在线a视频| igao国产精品| 精品欧美视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产网站免费观看| 亚洲国产清纯| 2021国产精品自产拍在线观看| 在线观看国产一区二区三区99| 九九九精品视频|