趙靜
摘要:英語后置定語前移的表現形式主要包括兩種:后置定語成為常式定語,后置定語前移到中心語之前,變為前置定語。后置定語前移的成因是多方面的,既是為了滿足文體效應和修辭的需要,也是為了滿足語法規則的需要。在英語教學的學習過程中,掌握好英語后置定語的前移能夠進一步做好翻譯工作,有利于提高教師的外語教學水平,在日常生活中更好的開展跨文化交際工作。因此在教學中對此必須重視。
關鍵詞:英語后置定語;前移現象;常式定語;前置定語
1 引言
在英語教學和學習當中,按照修飾限定語的位置不同,可以將定語分成兩種不同情況,第一種是直接附加在中心語之前的修飾限定語,文中稱為常式定語,第二種是不在該位置的定位,包括前置和后置定語。從語言漫長的發展歷程來看,其總體趨勢是從復雜到簡單,語法形式和句子結構越來越簡單,力求通過簡單的結構能夠最大限度的表達意思。在英語語法和句子結構由復雜向簡單演進的過程中,其路徑是多種多樣的,后置定語前移是其中之一。后置定語前移是語言由復雜向簡單演進的一種途徑,它是指將相關的后置定語置于被修飾的中心詞之前的現象,它是語言發展的客觀趨勢。在英語教學和學習當中,分析該現象的表現形式,并探究其成因,能夠更好的把握住英語語言發展的趨勢,有利于對英語進行深入的學習,提高跨文化交際能力。
2 英語后置定語前移的表現形式
根據語法結構要求,一些定語應該位于中心詞之后,但隨著語言的發展變化,逐漸出現前移趨勢,具體表現形式有以下幾種。
2.1 后置定語成為常式定語
第一、介詞短語轉化而來的前移定語。具體包括以下三種類型:名詞+名詞,該類型較為常見,一般省去原介詞短語的首介詞,個別單詞需要刪除或者進行單復數變化,例如,a specialist in heart diseases → a heart-diseases specialist; the relationship between teacher and student → the teacher-student relationship;形容詞+名詞,在形成過程中也需要省略介詞短語的首介詞,例如,the policy on economic reform → the economic-reform policy, discussions on foreign policy → foreign-policy discussions;成語動詞+名詞,形成過程中省略介詞短語的首介詞,并去掉動名詞-ing形式,例如,the movement of learning from LeiFeng → the learn-from-LeiFeng movement。
第二、定語從句轉化而來的前移定語。對于一些定語從句,尤其是含有系動詞be的可轉化為前移定語。具體可以分為以下兩種類別:關系代詞省略,指的是定語從句轉化前移過程中只省略關系代詞,例如,a girl who dances well → a dance—well girl; a man who hates to tell a lie → a hate-to-tell-a-lie man;關系代詞+be省略,相關定語從句轉化前移過程中,既省略關系代詞,也省略了關系代詞之后的系動詞be,例如,a person who is easy to get along with → an easy-to-get-along-with person.
第三、整個句子轉化而來的前移定語。在現代英語當中,這類定語的句子也比較多,原始句子總在復合形容詞修飾的名詞之后,復合形容詞是前移定語,根據其句子所含的類別,可以將其分為陳述型、疑問型、祈使型、感嘆型。
2.2 后置定語前移到中心語之前,變為前置定語
第一、介詞短語。例如,Of Mr. Rochester.s character I know nothing.該句的定語Of Mr. Rochester.s character 為介詞短語,修飾nothing,將其前移到句首,不僅強調的定語本身,同時也在一定程度上強調了nothing。這樣的句子結構不僅合理,并且還將短語定語和賓語都進行了強調。第二、形容詞短語。例如,Our shores are well fortified and strongly manned, and behind them, ready to attack the invaders, we have a far larger and better equipped mobile army than we have ever had before。該句中將形容詞短語ready to attack the invaders前移之后,比較項和比較狀語從句緊挨在一起,句子也變得更為緊湊和連貫。第三、動詞不定式短語。例如,I heard a flood loosen in the remote mountains, and I felt the torrent come; to rise I had no will, to flee I had no strength.句中前置定語to rise和to flee是動詞不定式短語,將兩個動詞不定式前移,字數相等,并且形成對偶句,這樣句中結構也變得更為活潑鮮明,收到更好的表達效果。
3 英語后置定語前移的成因
作為一種語言現象和英語語言發展趨勢,后置定語前置的成因是多方面的,總的來說,包括以下幾個方面。
3.1 滿足文體效應的需要
在現代英語語法結構中,逐漸出現一種移向前位的趨勢,出現很多的前置句子型修飾語,這種情況的出發點是獲取文體效應,從而使得前移后的定語變得更加形象生動。這類修飾語有類似句子的結構,一般置于名詞之前作定語。例如,He lay awake in bed, staring blankly at the ceiling as if in a reverie, with an if-only-I-were-a-millionaire expression on his face. 盡管在這個句子中,前移定語著墨并不多,但是它將主人那種想入非非的心理活動表現的淋漓盡致,給讀者以非常形象生動的感覺,放佛就發生在讀者眼前一樣,滿足了文體表達的需要,取得了良好的表達效果。
3.2 滿足修辭的需要
導致后置定語前移的另外一個重要原因是為了滿足修辭的需要,具體表現在以下三個方面。第一、為了實現句子銜接的目的。短語定語所表示的是前一句所提及的人或物,為了實現句子銜接的需要,使得兩個分句的連接更為緊密,常常將第二分句的短語定語移至第二分句句首,例如,And we need strength, of that I have enough. 在該句子中,將of that置于句首,其目的是為了更好的銜接上半句句末的strength。第二、為了達到強調的目的。一種情況是強調短語定語,將正常語序當中應當出現在句尾的部分移到句首,是進行強調的一種句法手段。例如,Of Mr.Rochester.s character I know nothing,該句將of Mr.Rochester.s character移到句首,強調了定語本身。另一種情況是強調中心詞,有時候,將短語定語前移,其目的并不是為了強調短語定語,而是將強調部分讓給中心詞,句末所表示的是強調部分。例如,I dimly perceived a bed in the corner, and I wondered whether the light would disclose lying on it a dead body. 在這個句子當中,將lying on it置于a dead body之前,其出發點是把句末位置留給中心詞,從而實現強調的目的。第三、為了實現句子的平衡。前移的目的是為了使句子結構平衡,使整個句子顯得勻稱。例如,Of the heat that is generated by a usual steam power plant, a large amount is lost through the chimney. 如果將of引導的短語放在主語后,主語后面就會顯得過長,而將其移至主語前面,不僅使得句子平衡勻稱,而且顯得簡潔,易于閱讀和理解。
3.3 滿足語法規則的需要
如果是介詞+關系代詞所構成的介詞短語在從句中做定語,這時候,按照語法規則來說,是要求它們處在從句的開頭,所以也就前移到了它們所修飾的中心詞之前。盡管該結構能夠和其它結構進行互換,但是該結構是正式的用法。其中,中心詞既可以是從句的主語,也可以是賓語。比如:That was a mysterious phenomenon about which men understood nothing for more than 2, 000 years. 在這個句子當中,nothing的后置定語是about which,然而,由于which修飾先行詞phenomenon,按照相應的語法規則,關系詞需要緊隨先行詞之后,因而about which只能放在nothing之前。從這個例子我們可以得知,英語后置定語前移也是為了滿足語法規則的現實需要。
4 結束語
在一個句子結構當中,當某個詞語不在它常規的位置的時候,往往能夠給人們帶來非同尋常的感覺,并且成為整個句子的引人關注點。盡管在英語語言表達過程中,后置定語也能夠起到強調的效果,但是人們在閱讀句子的時候,容易受到先入為主的影響,因此,后置定語前移所達到的強調效果更為明顯,其強調意味也更為濃烈。在英語表達中,定語的強勢語序是定語位于中心詞之前,并且,在強勢類推的影響下,出現后置定語前移現象是必然的。另外,由于后置定語出現前移,還解決了修飾語和被修飾語之間邏輯思維順序問題,這種語序的變化與漢語思維順序是相符合的,因此,研究和掌握后置定語前移現象有利于更好的學習英語,有利于提高跨文化交際能力,今后在教學和學習過程中需要對此進一步重視。
參考文獻
[1]范建國.古漢語與英語后置定語的比較研究[J].黃岡師范學院學報,2011(2)
[2]劉俊杰.淺談英語后置定語的用法及翻譯[J].遼寧教育學院學報,2003(1)