閔祖傳,蔡曉慧
(湖北汽車工業學院 外語系,湖北 十堰 442002)
學習外語的過程往往受到母語的干擾。當母語是無標記性,而外語是有標記性時,就會產生語言遷移現象。漢語和英語的語調差異明顯,中國人學習英語語調時,特別容易受到母語的干擾。本文通過對英漢兩種語言在語音上的相同點和差異進行比較和分析,探究中國學生在英語語音學習中的困難。
有的語言學家把漢語稱為聲調語言,把英語稱為語調語言。漢語的每一個字(音節)一般由輔音和元音組成,另外上面同時還在音節上附一個聲調。漢語的聲調能改變詞的意思,即隨著聲調的變化,詞義隨之改變。例如,[yi]的四聲分別是“衣,姨,椅,意”,隨著聲調的不同,分別對應為四個不同的字。英語的聲調不能改變一個詞的詞義。例如bee,不管你念成平調的[bi:],升調[bi:],降升調[bi:],還是降調[bi:],其意思仍然是“蜜蜂”。
英語是語調語言。英語的語調在口語交際中起著重要作用。英語中,單詞(音節)的聲調不能改變一個詞的詞義,而句子的語調會改變整個句子的意思。同樣的句子,當讀成降調時為陳述句,當讀成升調時為疑問句。
英語的語調表達說話人的感情和意圖。如:說話人指著照片說“This is you.”↓說話者如果用降調This is you.↓,表示說話人語氣很肯定,確定照片中人就是聽者;說話者如果用升調This is you.↑,表示語氣不肯定,對照片中人使聽者持懷疑的態度;說話者如果用降調降升調This is you.╲╱,表示說話人強調you,意味著說話者在進行比較,“這是你,那另外一個人是誰?”。
英語單詞沒有固定的聲調,調分布在語句上,語調不同表達不同的感情和意思。英語語調像波浪一樣上下起伏。
(1)降調 表示句子終結、肯定、陳述、特殊疑問句、感嘆、命令
Iwent to the shop↘yesterday.(進行一般的陳述)
Of’course I↘can.(作出非常肯定的回答)
Where is your↘house?(特殊疑問句)
Stop↘talking.(命令)
(2)升調用于句子前半部、意義含蓄的陳述句、一般疑問句、保留、請求、不確定
Is this your↗pen?
Giveme a↗ hand.
漢語是聲調語言,其聲調固定在每個音節上。漢語也有語調,但受聲調的制約,其語調升降起伏不大。在漢語中,語調雖然也有修辭作用,表達說話人的感情或意圖,但漢語的詞義主要是靠聲調來區分,聲調有陰平、陽平、上聲和去聲四種,分別表示不同的單詞,聲調不同當然意義就完全不同。
英語是語調語言,單詞沒有固定的聲調,調分布在語句上,語調不同表達不同的感情和意思。美國語言學家C.C.Fries在強調英語語調的重要性時說:“重要的不在于你說什么話,而在于你怎么說。”
漢語的句調是受字調的限制,所以語調不能自由地、大幅度地變動。中國學習者因為受母語語調習慣影響,說起英語來,往往語調平平,升調起伏不大,很難學會英國英語那種階梯型的語調,也不習慣美國英語那種波浪式的語調。
有的學習者受母語語調習慣影響,字字朗讀清晰,句子沒有起伏。對于降調,他們掌握較好,問題不大;但對升調的掌握,他們就有點困難。英語句子較長時,句中停頓往往用升調,上下起伏。例如:
Looking at his↗ watch,he saw ↗ that it was one o'clock,but the bell struck thirteen↗times before it stopped.
中國學習者在朗讀上例時,會全用降調,沒有重音,語調平平。
英語中同樣一句話,調不同,表達的意思也不同。例如:
Come in please!
用升調表示很有禮貌,很誠懇地邀請別人。如果是降調,表示不得已,很不樂意。
His father is a teacher↘.(降調)表示一種肯定的口氣
His father is a teacher↗.(升調)表示疑問。
His father is a teacher↘↗.(降升調)表示話還沒說完,還有下句。
學生知道在一般疑問句中的最后一個音要往上升。但當句子為輔音結尾時,受漢語影響(漢語拼音中輔音后面必定跟一個元音),中國學習者往往會加上一個元音。
例如:a.Is this amon↗key?
b.Is this a↗desk?
句a這句話學生讀成升調沒有問題,因為最后一個單詞是元音結尾。但是句b他們就會在句末加上一個尾音[e],句尾單詞讀成[deske]。
還有中國學生認為一般疑問句要用升調,所以特殊疑問句他們也用升調。例如
What’s your name↘?讀成 What’s your↗ name?
漢語的重音由各個詞的聲調所決定,句子重音一般不影響句子的意思。而英語的重音,根據各個詞在句子中所起的作用不同和所表達的意思不同,有所變化。英語中名詞、動詞、形容詞、副詞和特殊疑問詞這些詞的語法功能極強,要讀成重音,而一些虛詞、代詞、介詞、冠詞、連詞、助詞,以及動詞be和have本身詞匯意義不強,無足輕重,要讀成弱音。例如:
I’m a ’teacher,and my ’mother is a ’worker.
句子的重音與句子意思有密切的關系。同樣的句子由于重音不同,意思也隨著改變。例如,
a.’Ihave read that book.
b.Ihave read that’book.
c.Ihave read ’that book.
句a意思是“是我不是別人讀了那本書”;句b意思是“我讀的是那本書而不是那本雜志”;句c意思是“我讀的是那本書而不是這本書”。
中國學習者讀漢語句子時,往往把每個音節都讀成一樣輕重,一樣長。受母語習慣影響,他們讀英語句子時,會在每個單詞前面加一個重音,并且每個單詞后面都讀成降調。例如,
She is a good student.就讀成:[’She↘ ’is↘ ’a↘ ’good ↘ ’student.]
漢語的每個字必須讀得很清楚,不能含糊,不能連讀。英語的連接方式與漢語完全不同。英語像流動的小溪,波浪起伏,流暢無間。
下面是英語常見的幾種連接方式。
前一個單詞以輔音結尾,后一個單詞以元音開頭,前面的輔音必須與后面的元音連讀。例如:

當兩個爆破音在一起時,或當一個爆破音后緊跟著塞擦音時,前面那個爆破音要不完全爆破。例如:

當一個爆破音后緊跟著一個鼻音時,要鼻音爆破。例如:

當一個爆破音后跟著一個邊音時,要邊音爆破。例如:

當兩個相鄰的音相互影響時,就會同化,產生一個新的音。例如:

母語為漢語的學習者在英語節奏的習得方面存在很大障礙。學習者往往是一個單詞一個單詞地念讀,忽略了英語中的連讀,使英語朗讀十分生硬,不流暢。由于漢語一字一拍的負遷移,中國學習者對于英語以音步為單位、重音為主導的節奏掌握起來比較困難,往往讀成一音節一拍或一單詞一拍,而失去了英語的節奏。針對這種情況,應強化節奏訓練,重音要突出,重讀要適度,注意語調組的劃分和語調組的連接。
在學習英語時,中國學習者受母語的影響是顯而易見的。母語在英語語調學習中產生負遷移。通過對比漢英兩種語言在語調方面的相似處和不同點,研究漢語作為母語對英語學習的影響,可以幫助學生避免母語的負遷移,更好地掌握英語語調。
[1]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]蔡曉慧.漢語對漢英翻譯的影響[J].湖北汽車工業學院學報,2005.
[4]黃次棟.英語語言學[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[5]高原.對比分析與錯誤分析[M].北京:北京航空航天大學出版社,2002.
[6]胡裕樹.現代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995.
[7]周考成.英語語言學引論[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[8]高曉峰.北京中學生英語發音錯誤分析[D].北京:北京航空航天大學,1995.