李 翔
(北方工業(yè)大學(xué)英語(yǔ)系 北京 100144)
受“詞無(wú)定類(lèi)”觀點(diǎn)的影響,過(guò)去的漢語(yǔ)詞典除了標(biāo)注虛詞和實(shí)詞中的代詞、數(shù)詞和量詞的詞類(lèi)外,很少標(biāo)注其他詞類(lèi)。漢英詞典也不例外。北外的《漢英詞典》初版(1978,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《漢英1》)和修訂版(1995,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《漢英2》)僅標(biāo)注副、介、連、嘆、助、量詞和象聲詞七個(gè)詞類(lèi)。隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的日益深入,系統(tǒng)標(biāo)注詞類(lèi)在漢語(yǔ)或漢外詞典中成為趨勢(shì)。北外新近推出的第3版(2010,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《漢英3》)不僅順應(yīng)發(fā)展趨勢(shì),全面標(biāo)注詞類(lèi),而且“再進(jìn)一步,把標(biāo)注做到底,做到單個(gè)的字”(見(jiàn)《漢英3》序)。如何給字標(biāo)注詞類(lèi)?與同類(lèi)漢語(yǔ)或漢外詞典相比,《漢英3》在詞類(lèi)標(biāo)注方面有何特色?本文通過(guò)兩部漢語(yǔ)詞典和兩部漢英詞典的比較,試圖從字、語(yǔ)素和詞三個(gè)層面討論《漢英3》詞類(lèi)標(biāo)注的特點(diǎn)與不足。
漢語(yǔ)(或漢外)詞典與歐美語(yǔ)言詞典的一個(gè)明顯不同是,前者以“字”為綱,以詞為目。漢語(yǔ)中作為語(yǔ)言單位的“字”,有的可以做詞用,如“大、打”等;有的本身有意義,卻不能單獨(dú)使用,如“鵪、楠”等,常稱(chēng)為語(yǔ)素字;還有些本身沒(méi)有意義,也不能單獨(dú)使用,如“骯、躑”等,常稱(chēng)為非語(yǔ)素字。要把漢語(yǔ)中每個(gè)字的用法嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)不是件容易的事情。許多詞典注意到了對(duì)成詞單字和不成詞單字的區(qū)分,但沒(méi)有進(jìn)一步將非語(yǔ)素字區(qū)分出來(lái),如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版,2005,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)漢》)在凡例中說(shuō)明:“單字條目在現(xiàn)代漢語(yǔ)中成詞的標(biāo)注詞類(lèi),不成詞的語(yǔ)素和非語(yǔ)素字不做任何標(biāo)注。”上述語(yǔ)素字“鵪、楠”和非語(yǔ)素字“骯、躑”在《現(xiàn)漢》中這樣處理:
鵪[鵪鶉]名 (繁體或異體字、音、義略,下同)
《現(xiàn)漢》沒(méi)有對(duì)這四個(gè)單字做任何標(biāo)注,只是標(biāo)注了由它們組成的詞的詞類(lèi),也就是說(shuō),這里的語(yǔ)素字與非語(yǔ)素字沒(méi)有明確區(qū)分開(kāi)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(第2版,2010,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)范》)也沒(méi)有把非語(yǔ)素字明確區(qū)分和標(biāo)注出來(lái)。《漢英3》則不同,它對(duì)語(yǔ)素字和非語(yǔ)素字做了進(jìn)一步的區(qū)分。其凡例中說(shuō)明:
上述四字在《漢英3》中這樣處理:
明確區(qū)分語(yǔ)素字與非語(yǔ)素字,可以幫助讀者弄清哪些字本身有意義,哪些字本身沒(méi)有意義。對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的詞典使用者來(lái)說(shuō),這一語(yǔ)法標(biāo)記也許沒(méi)有太大作用,但對(duì)于國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這一區(qū)分還是非常必要的,它體現(xiàn)了漢語(yǔ)“字”的不同用法和語(yǔ)法特征。最近出版的《漢英大詞典》(第3版,2010,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《漢英大》)主要對(duì)“字”進(jìn)行標(biāo)注,但也沒(méi)有明確區(qū)分非語(yǔ)素字,如上述四個(gè)字中,“鵪”和“骯”被解釋為“構(gòu)詞成分”,“楠”標(biāo)為名詞,“躑”標(biāo)為動(dòng)詞,即前兩個(gè)字被處理為詞素,后兩個(gè)字被處理為詞。相比較而言,《漢英3》的處理更為準(zhǔn)確、細(xì)致。
需要指出的是,《漢英3》中的語(yǔ)素字和非語(yǔ)素字標(biāo)注也存在一些失誤:凡例中指出,“澈、澡”屬于語(yǔ)素字,“蜘”屬于非語(yǔ)素字,但詞典正文卻做了如下標(biāo)注:
筆者特地為此向詞典主編姚小平先生“問(wèn)責(zé)”,姚先生解釋說(shuō):“可能是因?yàn)闂l目太多,前看后忘,雖然立有判別的標(biāo)準(zhǔn),也沒(méi)能貫徹始終。”詞典編纂之不易,只有親身體驗(yàn)者才能感知其一二。
當(dāng)然,要把標(biāo)注細(xì)致到“字”的層面,問(wèn)題就比較復(fù)雜了,因?yàn)闆](méi)有意義的非語(yǔ)素字少,有意義的語(yǔ)素字多;而且絕大多數(shù)語(yǔ)素字既可以做構(gòu)詞成分,又可以單用做詞,有的語(yǔ)素字不能單用做詞,有的單用做詞時(shí)需要一定的條件。呂叔湘(1979:19)總結(jié)出有意義的語(yǔ)素字共有四種情況:
(1)能單用的,單用的時(shí)候是詞,不單用的時(shí)候是構(gòu)詞成分。(2)一般不單用,在特殊條件下單用的,單用的時(shí)候是詞。(3)不單用,但活動(dòng)能力較強(qiáng),結(jié)合面較寬,有單向性,即只位于別的語(yǔ)素之前,或別的語(yǔ)素之后,或兩個(gè)語(yǔ)素之間。這是所謂“前綴”、“后綴”、“中綴”,可以總的稱(chēng)為“詞綴”或“語(yǔ)綴”……(4)不單用,結(jié)合面較窄,但不限于在前或在后,專(zhuān)作構(gòu)詞成分,可以稱(chēng)為“詞根”。
這里第三、四類(lèi)語(yǔ)素?cái)?shù)量不多,且易于確定,《漢英3》使用標(biāo)記來(lái)標(biāo)注第四種語(yǔ)素字,另使用標(biāo)記標(biāo)注“詞綴,包括前綴和后綴,如:阿、老、們、子”,而上述第一、二類(lèi)語(yǔ)素由于數(shù)量眾多,情況復(fù)雜,《漢英3》沒(méi)有進(jìn)一步區(qū)分,而是都按詞來(lái)處理,標(biāo)注相應(yīng)的詞類(lèi),這實(shí)際上模糊了詞和語(yǔ)素之間的界限,同時(shí)與凡例中的指轄范圍不一致。
《現(xiàn)漢》則對(duì)成詞語(yǔ)素和不成詞語(yǔ)素做了區(qū)分:對(duì)不成詞語(yǔ)素不做標(biāo)注,成詞語(yǔ)素按詞處理,標(biāo)注相應(yīng)的詞類(lèi)。判斷語(yǔ)素是否成詞,主要看其是否單用,但上述第二類(lèi)語(yǔ)素不容易判斷,呂叔湘(1979:19)解釋“特殊條件”包括:1)在一定格式里,如“醫(yī)院、劇院”中的“院”不單用,但在“院領(lǐng)導(dǎo)、院一級(jí)”里單用;2)在專(zhuān)科文獻(xiàn)里,如“葉”一般不單用,但在植物學(xué)里單用;3)在成語(yǔ)、熟語(yǔ)里,如“虎”一般不單用,但可以說(shuō)“前怕狼,后怕虎”;4)口語(yǔ)中不單用,如“時(shí)”,但書(shū)面語(yǔ)中單用。《現(xiàn)漢》凡例中除了規(guī)定不成詞語(yǔ)素和非語(yǔ)素字不做任何標(biāo)注外,還規(guī)定:“單字條目中的文言義,只給數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞標(biāo)注詞類(lèi),名詞、動(dòng)詞、形容詞不做任何標(biāo)注。”這里以“工”字條為例,比較兩部詞典在區(qū)分成詞語(yǔ)素與不成詞語(yǔ)素方面的不同。
通過(guò)對(duì)比可以看出,《漢英3》除了沒(méi)有解釋“工”做姓氏的用法外,其他義項(xiàng)與《現(xiàn)漢》一致,但詞類(lèi)標(biāo)注有很多不同。《漢英3》給“工”標(biāo)注名、動(dòng)、形三種詞類(lèi),其中名詞下有七個(gè)義項(xiàng),動(dòng)詞、形容詞下各一個(gè)義項(xiàng);《現(xiàn)漢》僅在第二和第六義項(xiàng)下標(biāo)注名詞(第十義項(xiàng)不在比較之列),說(shuō)明它們可以單用,其他義項(xiàng)中,第八、第九義項(xiàng)是文言義,分別是動(dòng)詞、形容詞,依據(jù)凡例中的規(guī)定,沒(méi)有標(biāo)注詞類(lèi),其余義項(xiàng)都是不成詞語(yǔ)素,不標(biāo)注詞類(lèi)。讀者通過(guò)《現(xiàn)漢》的標(biāo)注可以明白,“工”作“工人”“工程”“工業(yè)”“工程師”理解時(shí)是語(yǔ)素,不能單用,但若依據(jù)《漢英3》的詞類(lèi)標(biāo)注,讀者會(huì)誤以為“工”的這些詞義都可以單獨(dú)使用,母語(yǔ)非漢語(yǔ)的使用者據(jù)此可能造出類(lèi)似“我遇到了一位工”這樣的句子。
《漢英大》對(duì)“工”字的標(biāo)注與《漢英3》相同,即對(duì)語(yǔ)素是否能夠成詞不做區(qū)分,一律標(biāo)注詞類(lèi)。《規(guī)范》也是如此,其凡例做了如下說(shuō)明:根據(jù)語(yǔ)素、詞在構(gòu)成上一級(jí)語(yǔ)言單位時(shí),其語(yǔ)法功能具有較明顯一致性的特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)素的各義項(xiàng)也按照、、等標(biāo)注其語(yǔ)法功能類(lèi)型。這里姑且不談這個(gè)理由是否正確,根據(jù)孫德金(2004)、馬楠(2009)等人的研究,給不成詞語(yǔ)素標(biāo)注詞類(lèi)存在明顯缺陷,會(huì)帶來(lái)消極作用。我們贊同姚小平(2002)的觀點(diǎn),認(rèn)為漢英詞典中的語(yǔ)法信息不宜過(guò)少,也不必過(guò)多,細(xì)膩的區(qū)分可以留給專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)法詞典去做。同時(shí),我們也認(rèn)為,既然《漢英3》在凡例中規(guī)定了要將語(yǔ)素明確標(biāo)示出來(lái),而且語(yǔ)素字與非語(yǔ)素字已經(jīng)有了不同標(biāo)識(shí),成詞語(yǔ)素與不成詞語(yǔ)素最好進(jìn)一步區(qū)分開(kāi)來(lái),使“字”的標(biāo)注有一個(gè)完整的體系,既然有《現(xiàn)漢》做參考,這項(xiàng)工作還是能夠做下去的。當(dāng)然,漢語(yǔ)詞典在修訂時(shí)也可以向《漢英3》學(xué)習(xí),明確標(biāo)注語(yǔ)素字和非語(yǔ)素字,文言義中的名詞、動(dòng)詞、形容詞也宜明確標(biāo)注。據(jù)此,我們可以對(duì)漢語(yǔ)詞典和漢英詞典中的“工”字條做如下改進(jìn):
詞典標(biāo)注詞類(lèi),主要目的是說(shuō)明詞的用法,最大的好處是提高釋義的準(zhǔn)確性。漢英詞典中標(biāo)注詞類(lèi)對(duì)提高釋義、配例及其翻譯的質(zhì)量都有益處,姜亞軍、張輝(2004),王仁強(qiáng)(2007)等對(duì)此有詳細(xì)討論。詞類(lèi)標(biāo)注的這些好處在多義詞,特別是兼類(lèi)詞上體現(xiàn)得尤為明顯。兼類(lèi)詞條目在詞典中雖然不占多數(shù),但兼類(lèi)詞的詞類(lèi)標(biāo)注是漢語(yǔ)(或漢外)詞典編纂中最為棘手的問(wèn)題(鐘梫1980;郭銳1999;趙大明1999;楊同用2010)。
漢語(yǔ)兼類(lèi)詞有兩種:一種兼類(lèi)詞詞義有差異,如“領(lǐng)導(dǎo)(動(dòng)、名)”“死(動(dòng)、形)”“圓(名、形)”;另一種兼類(lèi)詞詞義相同,如“變化(動(dòng)、名)”“健康(形、名)”“勝利(動(dòng)、副)”。對(duì)于前者,一般的詞典都會(huì)處理為兼類(lèi)詞,而對(duì)于后者,不同詞典處理策略不同。有的詞典依據(jù)語(yǔ)法功能標(biāo)準(zhǔn)劃分兼類(lèi)詞,有的詞典依據(jù)意義標(biāo)準(zhǔn)。依據(jù)意義標(biāo)準(zhǔn)的詞典認(rèn)為“詞義不變,詞性不變”,楊同用(2010)認(rèn)為《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》“基本遵循這個(gè)原則”。如上述“變化、健康、勝利”三個(gè)詞,《現(xiàn)漢》《規(guī)范》都沒(méi)有把它們處理為兼類(lèi)詞。《漢英3》則不受意義標(biāo)準(zhǔn)的限制,只要語(yǔ)法功能不同,盡管意義相同,仍然視為兼類(lèi)。
依據(jù)詞義不變、詞性不變?cè)瓌t確定詞是否兼類(lèi)可以減少兼類(lèi)詞的數(shù)量,有助于節(jié)省辭書(shū)的篇幅,這對(duì)于編纂中型工具書(shū)來(lái)說(shuō),是可以理解的,而且國(guó)內(nèi)讀者只看重詞義,不看重用法。但是,漢英詞典的服務(wù)對(duì)象還包括部分國(guó)外讀者,更多的語(yǔ)法信息有助于他們理解詞義和用法。而且,劃分詞類(lèi)的依據(jù)是語(yǔ)法功能標(biāo)準(zhǔn),而不是意義標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)界對(duì)此有比較深刻的認(rèn)識(shí),如郭銳(1999)認(rèn)為“應(yīng)以明確的語(yǔ)法功能為劃類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),不能以意義為劃類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)”;袁毓林(2006)也認(rèn)為,“語(yǔ)法功能絕對(duì)性地壓倒意義類(lèi)別(包括語(yǔ)法意義等)”,“離開(kāi)了語(yǔ)法功能,詞類(lèi)劃分工作將寸步難行”。
此外,要想提高詞典編纂質(zhì)量,就有必要盡可能客觀地描寫(xiě)詞語(yǔ)用法。《漢英3》在兼顧詞典篇幅的同時(shí),盡可能反映漢語(yǔ)語(yǔ)詞的各種用法,力求對(duì)漢語(yǔ)兼類(lèi)詞做全面記錄。上述“變化、健康、勝利”三個(gè)詞在《漢英3》中都處理為兼類(lèi)詞,但在《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》中僅作單性詞處理。像這類(lèi)意義相同、功能不同的兼類(lèi)詞在《漢英3》中還有許多,我們統(tǒng)計(jì)了《漢英3》《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》中A部、N部和W部所有兼類(lèi)詞目(單字條目除外),發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》中處理為兼類(lèi)詞的詞目,在《漢英3》中基本上都處理為兼類(lèi)詞。具體數(shù)據(jù)如圖1所示:

圖1
據(jù)我們統(tǒng)計(jì),有70個(gè)詞目在三部詞典中同時(shí)處理為兼類(lèi)詞,如“安定(動(dòng)、形)”、“鳥(niǎo)瞰(動(dòng)、名)”“衛(wèi)生(形、名)”等;16個(gè)詞目在《現(xiàn)漢》《漢英3》中處理為兼類(lèi)詞,在《規(guī)范》中處理為單性詞,如“偽作”在《規(guī)范》中僅處理為名詞,在《漢英3》《現(xiàn)漢》中處理為動(dòng)詞和名詞;8個(gè)詞目在《規(guī)范》《漢英3》中處理為兼類(lèi)詞,在《現(xiàn)漢》中處理為單性詞,如“奧妙”在《現(xiàn)漢》中處理為形容詞,在《規(guī)范》《漢英3》中處理為名詞和形容詞;1個(gè)詞目(“難堪”)在《現(xiàn)漢》《規(guī)范》中處理為動(dòng)、形兼類(lèi),在《漢英3》中處理為形容詞;另有1個(gè)詞目(“拿人”)在《現(xiàn)漢》中處理為動(dòng)、形兼類(lèi),在《規(guī)范》和《漢英3》中處理為動(dòng)詞。此外,我們還統(tǒng)計(jì)出《漢英3》中有48個(gè)兼類(lèi)詞在兩部漢語(yǔ)詞典中處理為單性詞,另有16個(gè)兼類(lèi)詞兩部漢語(yǔ)詞典沒(méi)有收錄。也就是說(shuō),在這三個(gè)部分中,《漢英3》處理為兼類(lèi)詞的詞目共158個(gè),《現(xiàn)漢》88個(gè),《規(guī)范》79個(gè),《漢英3》處理為兼類(lèi)詞的詞語(yǔ)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》。這些數(shù)據(jù)和詞例表明,《漢英3》判斷兼類(lèi)詞的依據(jù)主要是語(yǔ)法功能,詞義相同的詞也有可能標(biāo)為兼類(lèi)詞。
《漢英3》在參照漢語(yǔ)詞典基礎(chǔ)上,擴(kuò)大了兼類(lèi)詞的標(biāo)注范圍,這有助于進(jìn)一步研究漢語(yǔ)詞類(lèi)。當(dāng)然,漢語(yǔ)兼類(lèi)詞問(wèn)題討論了幾十年,仍然存在許多懸而未決的問(wèn)題,不同詞典標(biāo)注不統(tǒng)一是可以理解的,同一部詞典內(nèi)部也會(huì)出現(xiàn)不一致的情況。例如,《漢英3》中的“提議、指示”都處理為動(dòng)、名兼類(lèi),“提示”則處理為動(dòng)詞是否合理?《規(guī)范》把它處理為動(dòng)、名兼類(lèi);又如《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》把“親熱”處理為形、動(dòng)兼類(lèi),《漢英3》則處理為形容詞;再如“危險(xiǎn)”標(biāo)注為動(dòng)詞,提供的譯義卻是形容詞“dangerous;perilous”,所配例證又是名詞:脫離~out of danger/冒生命~at the risk of one's life/有電,~!Danger!Electricity!相比之下,《現(xiàn)漢》標(biāo)注為形容詞,《規(guī)范》處理為形、名兼類(lèi)可能更妥當(dāng)。
盡管如此,《漢英3》知難而上,力求全面、準(zhǔn)確反映漢語(yǔ)詞的兼類(lèi)用法,值得贊揚(yáng)。該詞典前兩版沒(méi)有標(biāo)注名、動(dòng)、形等詞類(lèi),無(wú)須考慮兼類(lèi)詞問(wèn)題,但質(zhì)量未免大打折扣。請(qǐng)看下面三個(gè)詞在《漢英1》《漢英2》和《漢英3》中的不同:
愛(ài)撫 show tender care for
耐煩 patient:顯出不~的樣子show signs of impatience
新潮 無(wú)。《漢英1》
愛(ài)撫 show tender care for:她用~的眼光看著那個(gè)嬰兒。She looked at the baby tenderly.
耐煩 be patient:顯出不~的樣子show signs of impatience/誰(shuí)~你的絮叨?Who can bear the endless chatter of yours?
新潮 new trend;new fashion:~服裝new fashions 《漢英2》
可以看出,《漢英2》沒(méi)有改變《漢英1》的譯義,僅僅新增了例證(另外增添了“新潮”條目),由于沒(méi)有標(biāo)注詞類(lèi),所提供的例證與譯義值得商榷,如“愛(ài)撫”解釋為動(dòng)詞,給出的例證是形容詞性的“愛(ài)撫的眼光”,例證的翻譯使用副詞“tenderly”;又如“耐煩”解釋為形容詞,提供的例證含動(dòng)詞用法“誰(shuí)耐煩你的絮叨”;再如“新潮”解釋為名詞,例證卻是形容詞性的“新潮服裝”。《漢英3》標(biāo)注了詞類(lèi),不僅增加了義項(xiàng),還更新或增加了例證,如“愛(ài)撫”的例證;重要的是它的譯義更加準(zhǔn)確,它的配例更能說(shuō)明相應(yīng)的意義和用法。從上述兼類(lèi)詞的譯義和配例可以看出,詞類(lèi)標(biāo)注對(duì)提高詞典編纂質(zhì)量起了重要作用。
綜上所述,我們認(rèn)為,《漢英3》明確區(qū)分和標(biāo)注了語(yǔ)素字與非語(yǔ)素字,但對(duì)成詞語(yǔ)素與不成詞語(yǔ)素沒(méi)有做進(jìn)一步區(qū)分和標(biāo)注;它最大范圍內(nèi)考察了詞的兼類(lèi)用法,這對(duì)準(zhǔn)確描寫(xiě)詞語(yǔ),提高譯義質(zhì)量具有重要意義。在同類(lèi)漢英詞典的詞類(lèi)標(biāo)注中,它無(wú)疑走在了前列,在某些方面甚至超過(guò)了漢語(yǔ)詞典。而今詞類(lèi)標(biāo)注成為漢語(yǔ)(或漢外)詞典編纂的趨勢(shì),這意味著漢語(yǔ)(或漢外)詞典編纂逐步走向客觀和科學(xué)。
詞典編纂,尤其是中、小型詞典編纂,在考慮客觀科學(xué)的同時(shí)往往要顧及實(shí)用。這與讀者定位直接相關(guān)。《現(xiàn)漢》或《規(guī)范》的主要服務(wù)對(duì)象是中等或中等以上文化程度的國(guó)內(nèi)讀者,其詞類(lèi)標(biāo)注無(wú)須全面或徹底,但漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的服務(wù)對(duì)象是國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,它的詞類(lèi)標(biāo)注宜詳細(xì)具體。同樣,《漢英1》《漢英2》或《漢英3》都把服務(wù)對(duì)象定位于“翻譯工作者、英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)英語(yǔ)的讀者”,以及“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)朋友”(見(jiàn)《漢英3》序),這樣的定位過(guò)于寬泛,不利于詞類(lèi)標(biāo)注原則的確定。依據(jù)服務(wù)對(duì)象的不同,漢英詞典可以分成內(nèi)向型和外向型兩種:內(nèi)向型又分為供國(guó)內(nèi)翻譯工作者使用和供國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用兩種,前者注重英漢對(duì)等詞或?qū)Φ日Z(yǔ)的比較,詞類(lèi)標(biāo)注可以從簡(jiǎn),后者則應(yīng)詳細(xì)標(biāo)注,因?yàn)樵~類(lèi)標(biāo)注有助于詞義和配例的確定;外向型漢英詞典又可以細(xì)分為供國(guó)外讀者了解中國(guó)文化,或供外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)用兩種。前者可以不標(biāo)注詞類(lèi),后者則應(yīng)標(biāo)注詞類(lèi),而且標(biāo)注宜詳盡。
1.郭銳.語(yǔ)文詞典的詞性標(biāo)注問(wèn)題.中國(guó)語(yǔ)文,1999(2).
2.姜亞軍,張 輝.對(duì)漢英詞典詞性標(biāo)注問(wèn)題的思考.辭書(shū)研究,2004(2).
3.李行健主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典(第2版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2010.
4.呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題.北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
5.馬楠.詞典詞性標(biāo)注的單位問(wèn)題.辭書(shū)研究,2009(3).
6.孫德金.略談詞性標(biāo)注的目的性問(wèn)題.語(yǔ)言文字應(yīng)用,2004(2).
7.王仁強(qiáng).漢英詞典標(biāo)注詞類(lèi)的六大好處.∥羅益民,文旭主編.雙語(yǔ)詞典新論.成都:四川出版集團(tuán)四川人民出版社,2007.
8.危東亞主編.漢英詞典(修訂版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
9.吳光華主編.漢英大詞典(第3版).上海:上海譯文出版社,2010.
10.吳景榮主編.漢英詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,1978.
11.楊同用.詞的語(yǔ)法功能與語(yǔ)文辭書(shū)中兼類(lèi)詞的詞性標(biāo)注.漢字文化,2010(2).
12.姚小平.論漢英詞典的語(yǔ)法信息——六部漢英詞典的比較.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(3).
13.姚小平主編.漢英詞典(第3版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
14.袁毓林.關(guān)于等價(jià)功能和詞類(lèi)劃分的標(biāo)準(zhǔn).語(yǔ)文研究,2006(3).
15.趙大明.漢語(yǔ)語(yǔ)文詞典標(biāo)注詞性的難點(diǎn).辭書(shū)研究,1999(1).
16.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版).北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
17.鐘梫.漢語(yǔ)詞典標(biāo)注詞性問(wèn)題.辭書(shū)研究,1980(1).