繆建維
《中國的好女人們》是旅英華裔作家薛欣然的暢銷書,其英文版譯者在翻譯其中的文化缺省時采取了多種處理方法,總體上體現歸化傾向。中國文學的英譯應堅持“異化”原則,但在處理具體翻譯問題時,還應靈活處理,以免太過于強調“異化”導致譯文晦澀難懂,讀者失去閱讀興趣,反倒不利于中華文化的傳播。
紀實小說《中國的好女人們》被譯成27種語言出版,榮登多個暢銷書榜。英文版譯者埃斯特·泰德斯利除了翻譯《中國的好女人們》外,還翻譯了薛欣然的《天葬》、《筷子姑娘》等多部作品,于丹的《〈論語〉心得》也由她所譯,均得到了作者和市場的認可。
漢學家葛浩文曾說過,美國人對諷刺的、批評政府的、唱反調的作品特別感興趣。西方讀者在選擇英譯中國作品時多少帶著這樣的期待。本書選材涉及“文化大革命”這一敏感話題,滿足西方讀者的獵奇心理。那么,除了選材原因外,翻譯環節是否為譯作的推廣起到了作用?本文擬對譯者在面對“文化缺省”時采取的翻譯策略進行審視,以期通過個案研究管中窺豹,對從中透析出的翻譯規律和傾向作一些思索。
文化缺省,即交際雙方在交際過程中對共有的相關文化背景知識的省略。就翻譯來說,同一作品的原文作者和譯文讀者具有不同的文化背景知識。面對原文中的文化缺省時,譯文讀者缺乏應有的認知圖式,無法對文本獲得連貫的理解。
文化缺省的存在要求譯者了解兩種文化知識,并在此基礎上采取適當的翻譯策略,重構源語文字中被缺省的文化含義,幫助他們消除閱讀中出現的意義空缺,同時將語言中包含的民族文化展示給譯文讀者,達到文化傳遞的目的。
《中國的好女人們》承載著豐富的民族文化內涵,其中有很多對中國人不言而喻的東西對英語國家的讀者來說是完全陌生的。
譯者在處理本書中的文化缺省時采取了多種翻譯方法,具體如下:
1.釋義:譯者處理本書中的文化缺省時多采取此法。釋義指直接解釋原語詞句在上下文中的意義。這種方法便于譯文讀者獲得對譯文的連貫理解。但由于譯者時常用無文化色彩的語言替代原文中比喻和聯想,生動性和形象感大大削弱,文化信息也未得到傳遞。雖然簡練,卻索然無味。例如:
例1:因為是“大資本家的女兒”,母親也很快被收審,不準回家,我和弟弟被安置在“牛鬼蛇神子女之家”。
...My brother and I were moved to living quarters for children whose parents were in prison.
“牛鬼蛇神”,原是佛教用語,說的是陰間鬼卒、神人等,在“文化大革命”中,它成了所有被打倒的無辜受害者的統稱。在原文中,作者使用這一詞語,是建立在中文讀者多數都對這一歷史稱謂有所了解的基礎之上的,譯者將原文中的“牛鬼蛇神子女之家”譯為“living quarters for children whose parents were in prison”,譯文讀者的意義真空得以消除,語義連貫性得到了保證,但其背后的深刻歷史背景卻并未得到傳遞。
2.刪除:譯者將原文中可能影響語篇連貫的文化缺省刪去,這樣可以使譯文處于較好的連貫狀態。然而,從文化交流的角度來看,這種方法剝奪了譯文讀者了解原文所包含文化信息的權利,也削弱了原作品的藝術性。例如:
例2:“他們唯一的兒子叫王國維,據說是為紀念清末民初那個投江自殺的學者王國維而起的這個名。”
王國維是中國的國學大師,據傳他“為中國傳統文化而甘自赴水”。原文提到他有其特殊的文化傳遞的用意,然而這一良苦用心由于譯者的“刪除”之策而枉費了。當然這一文化信息由于其復雜性無法在文內得以傳達,但譯者完全可以通過腳注的形式對其補償。
3.替換:此種譯法用目標語讀者所熟知的表達方式來取代源語中陌生費解的表達方式。此種譯法可以消除意義真空,然而從文化交流的角度看,犧牲了源語文化,抹殺了文化差異,甚至會造成文化誤解。
例3:放下電話,王月想起了一句話:“天誅地滅”。
As she put the phone down,she thought,“God will punish them.”
宗教文化是文化中非常重要的子類別。中國人信奉“玉帝”、“老天爺”等,而西方人多信奉基督教。從彌補語義缺省,達成語義連貫的角度來講,將“天誅地滅”譯成“God will punish them”便于譯文讀者理解,但是會誤導讀者,使他們認為中國人也信仰上帝,妨礙他們對中國核心文化的理解。
4.直譯:即按字面照譯原文,對于原文中的文化缺省不作任何交代,這樣的后果可能是影響了讀者的理解,或者是妨礙了文化的傳遞,或兩者兼而有之。例如:
例4:清末民初的老朽辜鴻銘“一個男人配四個老婆如同一只茶壺配四只茶杯最為合理”的論調是中國男人們最為崇尚的‘國粹’,現代男人還想多要一只杯子裝錢!
That old man GuHongming at the end of the Qing Dynasty said that...
辜鴻銘學貫中西,是中國文化的堅定捍衛者,甚至到了偏執的地步。因此,“清末明初的老朽辜鴻銘”所蘊含的文化意蘊絕不是簡簡單單地用“That old man GuHongming at the end of the Qing Dynasty”就可表達的。即使從讀者理解的角度來講,讀者也存在一定的意義真空,不明白作者為什么單單要提到這個“old man”。
例5:他告訴我要想真正救出那位小姑娘得找當地的鄉政府,他說有些農村是“天高皇帝遠”的失控區。
“In the country side,”he said,‘the heaven sare high and the em peror is far away.”
“天高皇帝遠”是中文中流傳甚廣的民間口語,譯者采取簡單的直譯,容易讓讀者產生誤解“在當今的中國還有皇帝”。
如果在翻譯中僅進行語言表層的轉換,則會“雖譯猶不譯”,無助于讀者的理解,更無從傳遞文化信息。
5.直譯加文內注釋:這種方法是指譯者在對原文相關內容直譯之后,再加以文內注釋對文化缺省進行補償。既能夠保證語義連貫,又能較好地傳遞文化信息。本書中也不乏這樣的成功譯例,如:
例6:那時國民黨沒能利用好中國的發展形勢,最糟糕的是失去了中國農民的支持,所以很快蔣介石的幾百萬被英美武裝了的軍隊便被毛澤東打到了臺灣。
...This was adisaster,for the peasant’s constituted over 98 percent of the population.Despite being supplied with arms by Britainand the UnitedStates...
英國是工業社會,而中國是農業社會,因此,農民在中國的重要性是英國人所不熟知的,英文讀者想必難以理解國民黨為什么失去了農民的支持,就失去了天下。譯者在翻譯時,考慮到中國的這一特殊國情,補充了相應的文化信息。
以上多數譯例顯示,譯者意識到了文化缺省的存在,并采取了補償策略。采取得比較多的是“釋義”法。但這樣的歸化策略掩蓋了文化差異,也犧牲了原文的藝術性。
譯者將文本的流暢性和讀者理解的便捷性作為首要考慮。即使是以上提到的幾個成功的文內注釋的例子,譯者也是著眼于便于讀者理解。譯者在文中頻繁地將文化信息省去不譯和從未采用文外注釋以免分散讀者注意力,更是有力的佐證。
翻譯策略“從本質上說也是一種文化態度的選擇,受到多種文化因素的制約。或隱或顯,有意無意,譯者總是在某種文化意識的牽引下選擇策略、運筆譯作”。盡管本書譯者對中國有著友好的感情,但從民族心理上來說,她的西方人的心理定位對其歸化策略有著導向作用;贊助人的力量也會影響譯者的策略,此本譯作出自英國的出版社,其宗旨不可能是傳遞中國文化。盡管中國的國際地位在不斷提高,但對于英美等所謂“強勢文化”來說,中國文化依然是“弱勢文化”,市場要求譯者采取“歸化”的策略也是意料之中了。
當然,《中國的好女人》此書的英譯僅是個例,不足以反映中國文學作品英譯的全貌,然而對于目前的現狀至少是可以提供一點兒啟發的。
從傳播民族文化的角度來看,我們應當高舉“異化”的大旗。
“異化”策略有其必要性。韋努蒂將“異化”策略可以成為抵抗強勢文化對弱勢文化這種侵略的有效手段,“異化的翻譯抑制民族中心主義對原文的篡改,在當今的世界形勢下,尤其需要這種策略上的文化干預”。采取“異化”翻譯,能夠保留中國文化的獨立性,將中國文化植入譯語文化當中,讓譯語讀者逐漸理解和接受。
“異化”策略有其可行性。當今世界,各民族的包容心越來越強,讀者渴望了解異質文化。接受理論表明,在閱讀過程中,譯文讀者對譯文并非被動接受,而是會充分發揮自己的主觀能動性。如果他發現沒有接觸過的異域文化因素時,會主動根據上下文、閱讀經驗、語境及有關注釋等,主動接受這一事實,進而擴大期待視野。譯者應相信讀者有這樣的能力去理解異質文化。
然而,“異化”作為文化傳遞的一種有效手段,其在實踐中推廣絕非一日可以實現。“在文化全球化的情勢下,異質文化的輸入和異化翻譯只能以原質文化的接受,原質文化群體的接受認知,符合原質文化的認知、思維、審美和語理、語性為前提下進行”。如果在翻譯中國文學作品尤其是文化信息密集的文學作品時,不顧讀者的接受度,過分拘泥于源語的字面意義,使譯文生硬拗口,可能會嚇跑一些讀者,文化傳遞就成為一句空話了。
因此,在現階段,在堅持“異化”翻譯的大原則的前提下也應有所變通。如果原文中文化缺省過多,想要用“異化”手段加以補償,構建語義連貫,同時又要兼顧文化傳遞,可能有一定的難度,需要作者優先傳達那些重要的核心的文化信息。
楊憲益夫婦所譯《紅樓夢》被譯界奉為傳遞中國文化的典范,但在海外卻少有人問津。《中國的好女人們》英文版總體采用了“歸化”的策略,從文化傳遞的角度來看是不宜提倡,但在海外的接受度很高,在某些文化信息未能得到傳達的同時多少還是實現了一些文化滲透。這也正從另一方面證實,傳遞中國文化,如果時機尚未成熟,那走一些“曲線救國”之路也未嘗不可。
中國文化傳遞之路路漫漫其修遠兮,急不得,認準方向,一步一個腳印地走,假以時日,終會有所收獲。
[1]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,(6):55-60.
[2]薛欣然.中國的好女人們[M].上海:學林出版社,2003.
[3]Tyldesley Esthertrans.The Good Women of China:Hidden Voices[M].VintageU.K.Random House,2002.
[4]邢力.對《紅樓夢》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J].內蒙古大學學報(人文社會科學版),2007,(1):100-105.
[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:192.
[6]包通法.文化全球化及“異化”翻譯的范式研究[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2005,(3):118-200.