⊙吳艷榮[新疆大學外國語學院, 烏魯木齊 830046; 北京外國語大學, 北京 100089]
作 者:吳艷榮,北京外國語大學俄語學院在讀博士研究生,新疆大學外國語學院講師,主要研究方向為語篇語言學、翻譯學。
近音異義詞是指詞匯中發音相近而意義有所差異的一組詞,即使不是同一種詞類的詞,只要在發音上有部分重合,也可算作近音異義詞。①作家在文學作品、政論報刊中大量使用近音異義詞來達到不同的修辭效果,或是提高表現力,增強感染力,產生出乎意料的效果;或是進行幽默諷刺;或增強抑揚頓挫的節奏感,制造音樂和諧之美。如俄羅斯經典喜劇著作《聰明誤》中的名言:
Служить бы рад,прислуживаться тошно.
再如俄語中有名的打岔笑話:
—Милок,очередь на лечение?
—Почём печенье?
—А печень-то говяжья?
——老兄,是排隊看病嗎?
——為什么是餅干?
——肝兒?是牛肝嗎?
作者有時為了創造某種幽默滑稽而故意連續重復相同的音節來押韻,如:
С нею я дошёл до сада,
И прошла моя досада,
И теперь я весь алею,
Вспомнив тёмную аллею.
近音異義詞由于發音過于相近,使用者經常會弄混,產生誤用。俄羅斯網站專門設計練習題,來強化近音異義詞的正確使用。如請選擇正確搭配:“телефонной сети А абонент,Б абонемент;ребёнок А артистический, Б артистичный”②近音異義詞還常常出現于報刊、海報的標題之中,常常令標題更醒目,如《Долг и должность》,《И быт и бытие》③
近音異義詞與同音異義詞一樣,語音上的相似,是近音異義詞的本質特征。因而在翻譯時細心的譯者都會注意到這一點,在譯文中會潛意識地盡力翻譯出原文中的諧音、近音特點,又由于漢語中存在有大量的諧音近音詞,這也為成功地翻譯創造了有利的條件。④
但有時,譯者并未發現文學作品中原有的語音相似性,僅從傳達詞義的角度翻譯,造成了譯文的費解,使原文的語音風格喪失。如馬雅可夫斯基的抒情詩《從塞瓦斯托波爾到雅爾塔》中的幾個詩行:
То солнечный жар,
То ущелий тоска,———
Не верь
Ни единой версийке.
Который москит
И который мускат,
И кто персюки
И персики.
一會兒是赤日炎炎,
一會兒是令人煩悶的峽谷———
不要相信
任何唯一的說法。
什么是白蛉蚊,
什么又是麝香葡萄?
到底誰是波斯人,
誰又是桃子?
文中主人公幽默詼諧地描繪出路途中目不暇接的各種各樣豐富的印象,他很難區分出 москит和мускат,персюки 和 персики。句中因使用近音異義詞使得語言生動活潑,趣味十足。但令讀者遺憾的是,譯文當中僅是如實地翻譯了每個詞的詞匯意義,并未譯出原文的近音關系。自然譯文讀者無法像原文讀者一樣體會到其中詼諧幽默的風格。
然而文學翻譯中不乏成功地再現了原文中的近音或諧音關系的譯例。如:
《圍城》當中的一句:
“東坡”兩個字給鮑小姐南洋口音念得好像法國話里的“墳墓”(tombeau)。
俄語譯文:В произношении южанки Бао ?Дунпо? прозвучало, как французское слово tombeau(могила).
英語譯文:The words,“Tung-p’o”when pronounced by Miss Po in her South accent sounded like tombeau,the French word for tomb.
原文中錢鍾書標出法語中墳墓的發音,意欲告知讀者鮑小姐發“東坡”音的特點。無論是俄語譯文還是英語譯文都將法語墳墓的發音再現,從而再現了原作的語音聯系。
再如高爾基在劇本《在底層》中,塑造了一個文化程度不高的飯店老板娘瓦西里莎,她錯把“паспорт”(護照)說成了“пачпорт”。原文如下:
Василиса.Ты кто такой?…
Лука.Проходящий...странствующий...
Василиса.Ночуешь или жить?
Лука.Погляжу там...
Василиса.Пачпорт!
Лука.Можно...
譯文:
瓦西里莎:你是什么人?……
魯卡:過路的……流浪的……
瓦西里莎:住一宿,還是長住下去呀?
魯卡:我瞧一瞧再說……
瓦西里莎:拿路照來!
魯卡:好,好……
這里譯者匠心獨運,利用漢語中h—l不分,將“護照”翻譯為“路照”,可謂十分巧妙。
高爾基在作品《童年》中同樣使用了近音特點:
Дорога,двурога,творог,недорога,
Копыто.Попы-то,корыто...
譯文:(劉遼逸譯)
路,雙角,奶渣,便宜
馬蹄,僧侶,水槽。
注釋:這兩行,在俄文中都是音節類似的字。
英語譯文:
A road was sowed and blowed with toad,No pixies,twixies,fixed with mixies…
比較兩個譯文,英語譯文是相對比較成功的,英文譯例中再現了音節上的重復,盡管這些詞與俄語原文中的詞在語義上沒有聯系。
偉大的譯者通常都會發現原文中存在的語音相似聯系,從而在進行再創造時將語音相似性置于首位進行考慮。如:
—Кого привез из станицы—спрашивали у Федота соседки,выждав его у ворота.
—Агента.
—Какого такого ангела?
—Дуры, эх, дуры! Агента, сказано вам, —машинами торгует.Красивым так раздает,а дурным,таким вот,как ты,тетка Марья,за деньги.
譯文1:
“你從鎮上拉回來的是什么人呀?”幾個鄰居家的女人等在大門口,問費多特。
“一個代銷人。”
“什么戴孝人?”
“蠢婆娘,哎呀,蠢婆娘!代銷人,跟你們說,是代賣縫紉機的。漂亮的女人,他情愿奉送,像您瑪麗婭嬸嬸這樣的蠢婆娘,可得掏錢買嘍。”
原文中“агента”和 “ангела”的存在部分諧音,“агент”是代理人、代辦人,而“ангел”則是天使。譯者為了保留原文中的形式關系,保持諧音,故舍棄ангел的對象語義,故將其與“代銷人”諧音的“戴孝人”。
譯文2:
“你從鎮上拉回來的是什么人呀?”幾個鄰居家的女人等在大門口,問費多特道。
“一個代理人。”
“什么袋里的人?”
“蠢婆娘,哎呀,蠢婆娘!代理人,跟你們說,是代賣縫紉機的。漂亮的女人,他情愿奉送,像您瑪麗婭嬸嬸這樣的蠢婆娘,可得掏錢買嘍。”(金人譯)
譯文2同理也是為了原文中的近音聯系,舍棄了ангел的詞匯語義內涵,將其譯為“袋里的人”,與“代理人”構成成語音近似。
綜上所述,我們可以發現,在使用近音異義詞的文學翻譯中凡是成功的譯文都基本上都采用了替代法:那就是選取語音相似并可以傳神表達原文意思的詞匯,舍棄或忽略原文中詞匯的對象意義或概念意義,從而再現原文風格或作者意圖。
① 王加興:《試論俄語近音異義詞及其修辭作用》,外語研究》2005年第3期,第26頁。
② http://russkiy-na-5.ru/articles/261。
③ 張文蘭:《淺談俄語近音異義詞》,《俄語學習》2009年第2期,第84頁。
④ 吳艷榮:《文學翻譯中詞語形式意義的表達手段》,《黑龍江大學》2008年,第50頁。
[1]郝斌.詞匯語義學——兼論翻譯的詞匯語義基礎[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.
[2]楊萍.翻譯的形義平衡與失衡[J].中國外語,2005,(02)