⊙許 丹[中國醫科大學第一英語教研室, 沈陽 110001]
《五號屠宰場》是柯特·馮內古特最著名的小說之一。這篇小說是以二戰期間同盟國對德累斯頓進行轟炸為背景,是后現代主義文學的經典之作。在這篇小說中,馮內古特以非同尋常的寫作風格和寫作主題震驚了美國的文壇,并極大地激發了年輕人對越南戰爭的抗議和對現存一切權威的質疑。馮內古特在《五號屠宰場》中成功地展示了他高超的語言技巧,僅僅使用了簡單的句子和常見的詞匯就表達了深刻的主題。但語言只是表面現象,它所反映的主題才是寫作的真正目的。這篇小說的主題是戰爭帶給人們的死亡和破壞永遠印刻于人們的心中,屠戮和暴行在歷史上是永遠抹不去的。筆者從這篇小說中節選出第四章和第八章,對其中的修辭手法進行分析,探討了這篇小說是如何利用修辭手法來反映反戰這一主題的。
美國著名語言學家Geoffrey Leech和Mick Short在研究小說文體學的經典之作《小說文體論》中說:“傳統的修辭手法包括語法和詞匯方面的形變修辭格和轉義修辭格。形變修辭格包括各種重復,比如首語重復、排比等;轉義修辭格包括各種明喻和暗喻,比如擬人法、通感修辭法等。形變修辭格和轉義修辭格都有助于小說的文體分析。”①現代修辭學家Corbett和Connors把修辭也分為兩大類,即“形變”(scheme)和“轉義”(trope),前者指“有別于一般詞序的背離”,后者指“有別于一般詞義和主要詞義的背離”。Corbett和Connors明確指出倒裝法(hyperbaton),如倒裝句(anastrophe)和插入語(parenthesis),是一種非常態的或人為的形式上的詞序背離。②這樣的倒裝語序能使句子的內在含義產生細微的、甚至明顯的改變。在所節選的兩個篇章中,“Soit goes”這個句子就是因為將“So”放在了句首而構成了倒裝句。很明顯,馮內古特出于修辭目的而故意使用倒裝句就是想強調“So”這一客觀事實,即“事情就是這樣”。那么,事情究竟是什么樣子呢?他親眼目睹了德累斯頓上萬人的喪生,“一個個像烤焦的面包”,而現實卻是我們無法躲藏,任由宰割。根據上下文,這個句子的時態應該是過去時,但是在這里作者卻故意使用了現在時,這似乎是在向讀者傳遞著這樣一個信息:無論是過去還是現在,事情一直就是這個樣子。
重復“可用來表現強烈的感情、緊迫的呼吁,強調某種事物的意義,并且可形成優美的節奏等,它包括關鍵詞的重復和相同語法結構的重復,是一種修辭手法”③。在所節選的兩個篇章中,每當出現死亡,“Soit goes”這個句子也就隨之出現,一共被重復了一百多次,無論是在德累斯頓大轟炸之后的人口大規模死亡,還是在士兵清洗衣物時殺死虱子和細菌。其實,這個句子所表達的含義不僅是小說主人公畢勒·皮爾格林(Billy Pilgrim)面對親人和朋友死亡時的態度,也是作者面對死亡的無可奈何,諷刺意味盡在其中。皮爾格林作為一個陷入殘酷戰爭中的年輕人,親眼目睹了令人發指的戰爭罪行和極其恐怖的死亡場面。但奇怪的是,他一點也不在乎,只是冷酷無情地說了句“Soit goes”。通過不斷地重復使用,作者不僅暗示了皮爾格林的“Soit goes”這一思想的發展過程,而且凸顯了皮爾格林的主要性格特征:膽怯、軟弱。重復修辭法的使用也讓讀者隨著小說故事情節的發展不停地體會到皮爾格林作為一個嚴重的精神分裂癥患者反復體驗殘酷戰爭經歷的那種痛苦。作者把“Soit goes”作為一種心理應對機制來消除毀滅性戰爭留給皮爾格林的痛苦情感經歷。
明喻是英語中最常用、最簡便的修辭格之一,它是根據人們的聯想,利用不同事物之間的相似點,借助比喻詞(如like,as)起連接作用,清楚地說明A事物與B事物在某方面的相似之處。④在節選的兩個篇章中,有四處使用了明喻。
(1)—asthough hereally werebeingstretched on thetortureenginecalled therack.
(2)—the faces of the four singers,those four ordinary men,cow-eyed and mindless and anguished as they went from sweetnesstosournesstosweetnessagain.
(3)Thereweresoundslikegiant footstepsabove.
(4) Dresden was like the moon now,nothing but mineral.
明喻(1)描述了皮爾格林在聽到理發師樂團歌聲時的心理活動,他就像是被綁在一種被稱之為“刑架”的機器上進行拉伸一樣,極其痛苦,難以忍受。這歌聲讓皮爾格林想起了德累斯頓大屠殺,盡管他想盡力忘掉這些痛苦的經歷,卻做不到。那些過去發生的事情永遠存在于記憶中,屠戮與暴行在歷史上永遠不能被抹殺。明喻(2)把人物的內心感受與面部表情聯系在一起,描述了理發師樂團唱歌時的表情:瞪著牛眼,沒有腦子,非常痛苦。實際上,這四個人只是在表演和模仿,沒有任何心理活動。但是在皮爾格林的眼中,這四個人的表情使他聯想到那些守衛們在看到自己的城市德累斯頓被轟炸后猶如月球一般死寂時的表情。明喻(3)描述的是德累斯頓的轟炸聲猶如巨人腳步的聲音。巨大的爆炸聲讓讀者聯想到德累斯頓這個被稱為“世界建筑寶庫”的文化古城突然遭到猛烈轟炸時的場面:炸彈掀開了屋頂,炸飛了門窗,整個城市成為一片火海。明喻(4)描述的是皮爾格林看到轟炸后的德累斯頓簡直成了不毛之地,凹凸不平,所以他感覺德累斯頓像月球一樣,除了石頭,什么也沒有。正如執行德累斯頓轟炸的指揮官桑德比中將所說:“誰都無法否認空襲德累斯頓是一場真正的悲劇……真正無情的是戰爭。”
暗喻在英語中是另一種比喻手法,與明喻相比,在英語中更多地被使用,其形式簡練,表達含蓄,在運用中不需借助于比喻詞,而是直接將A事物當做B事物來描述。⑤在節選的兩個篇章中,有五處使用了暗喻。
(1)“Drink me”,it seemed to say.
(2) The champagne was dead.So it goes.
(3) The one flame ate everything organic,everything that would burn.
(4) Dresden was one big flame.
(5) The sun was an angry little pinhead.
暗喻(1)和(2)把香檳酒擬人化。皮爾格林心里想著要喝香檳酒,而在他看來香檳酒似乎在說“喝了我”。在這種死寂的氣氛中,皮爾格林正在等著被綁架。在馮內古特看來,現實生活中,一個人深陷苦難是如此無助,以致任何安慰都沒用時,唯一能做的就只有接受。暗喻(3)和(4)描述的是轟炸導致德累斯頓被火燃燒。火很大,德累斯頓成為一個巨大的火場。一團火焰吞噬著一切,把包括人在內的一切有機物都吞噬掉了,什么也沒有留下。暗喻(5)描述的是轟炸后,德累斯頓的上空被黑煙籠罩,連太陽都幾乎看不到,太陽成了憤怒的小不點。暗喻(3)(4)(5)讓讀者看到了戰爭所帶來的災難和殘酷是多么的巨大。看到這種毀滅的場面,不僅僅是當地人感到憤怒,整個人類都會憤怒。這種殘害人類生命和其他財富的戰爭也極大地激怒了馮內古特,他把他的這些憤怒都以自己的語言風格充分地展現在小說中。
盡管所節選的兩個篇章不是整篇小說中最出色、最重要的部分,但是它們風格鮮明,能夠代表整篇小說的語言特色。在通篇小說中,馮內古特只是使用了倒裝、重復、明喻和暗喻等常見的修辭手法,并沒有華麗抽象的辭藻,也沒有復雜古怪的句子,但讀完后卻能引起人們的深思,激發人們對和平的珍惜與維護。
①Geoffrey N.Leech,Michael H.Short.Style in Fiction[M].London:Longman,1981:10.
② 盧楊.淺談英語倒裝句的修辭功能[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2008(6),126-128.
③ 王華琴.談英語中的重復現象[J].中國石油大學學報(社會科學版),1998(1),101-102.
④⑤ 趙常友.英語中明喻和暗喻的形式及翻譯[J].曲靖師范學院學報,2002(1),80-83.