宋 艷
(河南職業(yè)技術學院,河南 鄭州 450000)
當前的中國處在經濟高速發(fā)展期,與國外經濟文化交流不斷深入,由此帶來了對翻譯人才的數量需求加大,對翻譯人才的素質也提出了更高的要求。據當前市場對翻譯人才的要求和我國教育現狀來看,翻譯需要一些既有本專業(yè)深厚的專業(yè)知識,又有高素質的翻譯能力的人才,而我國高校在培養(yǎng)翻譯人才時往往注重單一外語教學,對相關專業(yè)外語重視不足。本文試從當前大學非外語專業(yè)翻譯教學的現狀出發(fā),分析當前非外語專業(yè)學生翻譯水平低下的原因,并在此基礎上提出解決之道。
從大學非外語專業(yè)學生翻譯水平的普遍情況來看,外語教學工作的滯后嚴重影響了學生翻譯能力的提高。從當前我國非外語教學狀況來看,翻譯教學工作一直處于被冷落、被忽視的地位,這與我們長期以來在外語教學上的觀念有關。之前的外語教學信奉“聽、說、讀、寫”的理念,而這其中,難覓“翻譯”之蹤跡,究其原因,有教學大綱對其不重視的因素,也有外語教師對其忽視等因素存在。
相比較于外語專業(yè)翻譯有教學大綱,對其從不重視到重視的轉變,非外語專業(yè)翻譯完全可以用“無章可循”一詞來形容。我國當前的非外語專業(yè)翻譯教學沒有統(tǒng)一的整體規(guī)劃和教學大綱,這樣一來,就難以實現教學的系統(tǒng)性,教學質量相應地也難以得到保障;同樣,由于沒有非外語專業(yè)翻譯教學大綱,使得教師在教學時無所適從,這樣一來,就很容易導致教學的隨意性和盲目性。
非外語專業(yè)翻譯課程數量較之于其他課程總體偏少。我國大部分的高校對這些課程的設置往往是一周僅一兩個課時,使得一個學期下來,學生所學課時偏少,這樣以來,量的積累不足,就難以達到提升非外語專業(yè)翻譯能力“質”的變化。
不重視與其他相關課程的搭配銜接。進行外語翻譯是需要多方面知識運用的一種綜合能力,一個優(yōu)秀的非外語專業(yè)翻譯工作者不僅需要深厚的母語知識,還應具備扎實的外語水平,必備的還有熟練的專業(yè)知識,以及將這些知識加以整合的能力。因此,在開設非外語專業(yè)翻譯這門課程時,首先要協(xié)調好、平衡好各門相關課程的設置,使之更為科學、完整、系統(tǒng)。
就教學方法來說,在非外語專業(yè)翻譯教學中,我國大部分高校依舊沿襲著傳統(tǒng)、陳舊的教學方法。例如,由于長期受傳統(tǒng)英語教學的影響,在非外語專業(yè)翻譯教學中,現在依然存在“三中心”的現象:以教師為中心、以課堂為中心、以教材為中心,忽視學生的主觀能動性和創(chuàng)造性,這樣一方面不利于教師和學生之間的互動,另一方面無法營造良好的、充滿吸引力的課堂教學氛圍。
當前所應用的翻譯方法同樣陳舊。傳統(tǒng)的語法翻譯法依舊被奉為圭臬,這種翻譯方法強調在翻譯時嚴格圍繞單詞和語法來進行,所講求的是單個句子的翻譯,而不從通篇考慮,不去考慮語言之外的相關因素,而非外語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)恰恰是需要其他相關知識的補充的。
近年來,隨著高校的不斷擴招,對教師的數量需求加大,而另一方面,隨著翻譯行業(yè)的日趨火熱,很多高校外語教師選擇辭職去做專業(yè)翻譯,這無疑更加劇了對專業(yè)教師的需求力度。另外,一個優(yōu)秀的外語翻譯教師需要同時具備在母語和外語上的雙重造詣,還需要有其他所需的專業(yè)知識,這對教師的能力提出了更高的要求,而當前的很多高校都面臨難以招到優(yōu)秀翻譯教師的情況。
一些高校的非外語專業(yè)教學在硬件設施上達不到現代化的要求。黑板加書本教學的方式還一直在進行,還達不到多媒體教學的水平。另外,當前的非外語專業(yè)教學教材質量不是很高,這些教學依然注重語法教學,而系統(tǒng)的翻譯技巧和方法很少提及,翻譯理論更是難以在其中覓到蹤跡。
造成非外語專業(yè)學生翻譯水平低下,是由多種原因造成的,綜合來看,主要有以下幾個方面:
外語和漢語無論是在語言上、思維方式上還是在文化上都存在巨大的差異,也正是這一差異性存在,使得一些學生在學習外語翻譯時遇到很大的困難。
就外語和漢語的語言差異上來講,漢語側重于分析型,而外語則注重綜合型;外語表達的較為抽象,而漢語表達的則較為具體;在行文時,外語習慣于先交待結論,然后詳細闡述,而漢語往往先進行闡釋,然后再歸納。由此帶來的是在進行漢語和外語互譯時,要依照各自的句法特點和語言風格來展開。
外國人的思維模式與國人之間存在差異。西方國家嚴謹求實的思維方式,使得西方人在語言表達上往往表現為結構嚴謹、完整,而漢族人注重主觀感覺,在語言表達上運用“會意”的比較多——往往是需要聽者揣摩體會。
我國的文化和外國的文化存在差異。國外文化,特別是西方文化,在風俗習慣和宗教信仰上同我國幾千年來積淀下來的傳統(tǒng)文化存在巨大差異。而對于翻譯能力的培養(yǎng),熟悉語言只是翻譯的基礎要求,而相應的文化知識才是關鍵。翻譯工作者只有從文化角度去理解英語而不是單單從語言技能角度理解,才不會造成用語失誤。
在我國傳統(tǒng)的外語教學中,歷來講究聽、說、讀、寫,翻譯并沒有被充分重視,即使后來翻譯從邊緣走向中心,變成聽、說、讀、寫、譯,我國的學生對其重視程度依然按“讀、聽、說、寫、譯”這一順序來進行。之所以存在這樣的狀況,與我國傳統(tǒng)的翻譯觀不無關系。我國傳統(tǒng)的翻譯教學基本就是語法教學,在學會外語句型的基礎上,簡單替換掉幾個單詞進行重新組句,這樣的翻譯訓練對學生能力的提高影響不大。
翻譯工作需要具備扎實的語言基本功,無論是母語還是外語,而一些學生自身的母語水平就較低,外語的詞匯量和語法又缺乏,由此帶來的是在翻譯時他們不能正確領會原文的意思,從而無法正確翻譯相應的句子。從外語方面來看,主要表現為對外語原文理解有誤,沒有徹底領會原文的意思,不理解相應的詞匯和語法,不理解文中出現的俚語等。從漢語方面來看,一些學生的漢語表達能力偏弱,他讀懂了外文的意思,也理解相應的詞匯,但是在將其翻譯成漢語的過程中,組織成的漢語句子不流暢,常出現詞語不搭配等語病問題。
翻譯是一種科學,又是一種技能,這種技能的獲得需要大量的、專業(yè)的訓練。而我國的外語翻譯教學中,對翻譯的基本理論知識和技能教授較少,許多老師在進行翻譯課堂教學時,只是讓學生進行一些翻譯練習,并未系統(tǒng)地教授相關的翻譯知識和方法,而沒有經過專門訓練的學生在進行翻譯時,不會有意識地運用增減詞、轉換詞、對詞語進行拆分合并等翻譯技巧,通常只會以逐字逐句地直譯來進行,這樣以來就造成翻譯生澀、沒有美感。
翻譯能力的培養(yǎng)是需要學習、模擬和訓練的一個長期的過程,需要從多方面入手來展開。針對上述現狀和原因,我們可以從以下幾個方面來提高非外語專業(yè)學生翻譯能力。
學生正確的翻譯觀的樹立與教師教學方式的改革有密切聯(lián)系。在當前國際交流、融合的大背景下,需要改變教學方式,幫助學生樹立正確的翻譯觀。特別是公共外語課的教師,要改變以往“教會非外語專業(yè)的學生看懂一定難度的文章,可以同外國人進行簡單的口語交流”的觀念,改變教學方式,將翻譯能力的培養(yǎng)放在重要的地位,在非外語專業(yè)教學中,教授專業(yè)翻譯基礎知識和技巧,以此來提高學生對于翻譯的重視程度,樹立正確的翻譯觀,提高非外語專業(yè)翻譯能力。
外語翻譯需要各種綜合知識,因此,需要擴大知識面,特別是要加強對中西方文化的了解。語言是其對應文化的一種反映,學好一門語言,需要建立在折射語言背景的文化的理解上,只有深刻理解其文化,才能更好、更準確地進行翻譯。在非外語專業(yè)的翻譯訓練上,要在日常的學習中,閱讀一些介紹西方文化的書籍,并觀看一些相應國家的電影,寓教于樂,從中學習西方的文化,不斷提高自身對詞匯、語句的把握能力,從而不斷提高翻譯的基本素質。
針對非外語專業(yè)學生外語教學課程不多的現實情況,可以探索開設翻譯理論選修課,或者組織學生成立翻譯學習小組,激發(fā)學生學習翻譯知識的積極性,提高學生自主學習的興趣。我們可以定期教授學生一些翻譯的基本理論、翻譯技巧,并鼓勵學生自主訓練,通過這種教授,不斷激發(fā)學生自主、自覺地將翻譯技能和原則運用到翻譯的實踐活動中,以此來減少實踐的盲目性。通過不間斷的理論學習,學生才能掌握翻譯藝術和翻譯的規(guī)律,提高翻譯的準確性和高效性。
總之,我們應該清醒地意識到,提高當前非外語專業(yè)學生的翻譯能力對于滿足時代的發(fā)展、社會的需要具有重要意義,我們必須高度重視,認真分析原因,找出對策,各方共同努力提高非外語專業(yè)學生的翻譯能力。
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).
[2]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:48.
[3]邵華,夏甘霖.普通師范院校學生大學英語翻譯水平實證研究[J].西安外國語學院學報,2005,(2).
[4]熊莉.翻譯教學與大學英語教學改革[J].邵陽學院學報(社會科學版),2005,(3).
[5]郭軍義.淺談高職英語的翻譯教學[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2011,(5).