楊 瑩
(許昌學院國際教育學院,河南 許昌 461000)
中外合作辦學是近年來國內高校教育體系中的一個新模式,也是高等教育體系的有益補充。合作辦學模式有其自身的優勢,其目標是培養具備跨文化溝通能力的專才,合作項目中的專業課程大都采用英文原版教材,要求項目教師雙語授課或是全英授課,因此,雙語教學在中外合作辦學中有著舉足輕重的地位。
雙語教學對國內高校而言并不陌生,早在2001年國家教育部在《關于加強高等教育本科教學工作,提高教學質量的若干意見》中提出,要按照“面向現代化、面向世界、面向未來”的要求,創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課的教學。中外合作辦學作為我國加入WTO之后對于高等教育的有益補充,其項目課程對雙語教學有著更為迫切的需要。所謂的雙語教學(bilingual education),在《朗曼應用語言詞典》中將其定義為“The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”,即在學校應用第二種語言或外語進行特定學科的教學。就目前我國中外合作辦學的情況來看,大部分高校的雙語教學是以英語作為第二語言,因此我國中外合作辦學中的雙語教學尤指“(教師)在學校用中文和英文兩種語言對特定專業學科進行的教學活動”。
中外合作辦學雙語教學的目標是在培養學生專業技能的同時提高學生的英語綜合應用能力。采用雙語教學,就是為了盡可能多地創造使用英語的語言環境,使學生在獲得專業知識的同時能夠為以后工作和出國深造做準備。
由于國內高校雙語教學模式發展還不夠成熟,《意見》中也并未提出雙語教學的具體模式,因此,目前國內中外合作辦學雙語教學的模式也是參差不齊,很難達到雙語教學的理想模式,即全英文教材和全英語授課。鑒于學生專業基礎薄弱,英語水平較差,教師雙語授課能力和經驗有限,絕大部分中外合作辦學采用了全英文教材+中英結合的授課模式,教師使用英文原版教材,在授課中結合課程內容和學生學習能力等因素交替使用中英文。這一模式雖然應用廣泛,但是在實踐中也很難把握中英文的使用比例,難以確保實現雙語教學的目標。
雙語教學模式盡管已經在中外合作辦學中得以普遍推行和應用,也取得了一定的良好效果,但是在教學實踐中仍然存在不少的問題。主要有以下幾個方面:
鑒于雙語授課對教師的英語要求高這一特點,教師在備課中更多地關注如何用英語表達某些句子,如何選擇合適的正確的句型,而忽視了如何將專業知識和技能授于學生。在教學過程中,更是將專業雙語課變成了英語課,大量的板書都以講英文單詞的形式出現,這些現象都違背了雙語教學的初衷,偏離了專業技能的培養和塑造這一目標主體,從而本末倒置。
中外合作辦學中承擔雙語課程的教師,不僅要具備專業知識,還應該有扎實的外語功底和較強的口語表達能力。目前中外合作辦學中的雙語教師大都是剛出校門的年輕老師,他們整體職稱結構低,缺乏教學經驗;而經驗豐富、職稱高的老教師英語口語表達能力有所欠缺,很難勝任雙語教學的任務;合作項目中的外籍教師盡管從專業知識和語言能力上都可滿足雙語教學的要求,但由于他們多數不懂漢語,很難把握學生的特點及思維模式,難以與其建立良好的溝通和交流,教學效果也不理想。因此,不論從數量和質量上來看,雙語教師都無法滿足教學需求。師資不足,語言溝通能力差,教學效果不佳,這些都直接影響到了學生的學習積極性,難以達到預期的教學效果。
雙語教學對學生的要求是:能夠應用英語學習該門課程的專業知識理論,這必然要求學生有較強的聽、說、讀、寫能力。中外合作辦學項目大都是三本和專科層次的,生源基礎薄弱,英語基礎較差,面對原版引進的英文教材,在閱讀和理解上均有很大障礙,學生參與雙語學習的積極性和主動性嚴重不足。一些專業課程即使用母語授課仍有難度,加上雙語的要求之后更是雪上加霜,有些英語基礎很差的學生干脆放棄了專業課學習,有些英語基礎較好的學生一開始學習充滿信心,但隨著專業課的深入學習和專業詞匯的增多,也逐步對雙語課堂失去了信心。
目前在國內中外合作辦學的高校中,雙語教學使用的教材基本分為兩類,一是直接從國外引進的全英教材,一是國內學者編寫的全英教材或中英對照雙語教材。引進版全英教材理念新,案例新穎,能夠為學生提供真實的英語使用環境,但由于學生英語基礎較差,大部頭的原版教材常常讓學生望而卻步,對于專業知識的學習和理解比較困難,加上英文原版教材費用很高,學生抵觸情緒比較大。國內學者編寫的教材盡管貼近漢語的思維方式,容易被學生理解和接受,但是缺少了原版教材的原汁原味。
針對上述問題,我們應該從教學實踐出發,及時總結和發現問題,積極針對問題提出整改方案和措施,以更好地達到雙語教學的預期效果。
雙語教師應明確雙語教學的雙重目標,即專業知識傳授及英語綜合應用能力的培養。其中,應以專業知識的傳授為主體,英語綜合應用能力的培養是在學生較好掌握專業知識的前提下進行的。教師不能因為雙語教學的推進而影響專業課程的教學效果。在教學過程中,應該充分體現學生的主體性,根據學生的實際情況靈活調整雙語教學的方式,不是一味地強調全英授課或是提高英語使用頻率。對于低年級學生和高年級學生,英語基礎好和英語基礎差的學生要區別對待,可以由最初的“雙語教材+漢語講解”的模式逐步向“全英教材+英漢講解”的模式過渡,最后努力實現全英授課。這種分階段、由淺入深的雙語教學模式能夠從一定程度上緩解學生完成雙語課程學習的壓力,也能較好地幫助教師和學生更好地實現教學和學習目標。
教師是課堂的靈魂和主導者,雙語教學中教師更是是教學成敗的關鍵。針對雙語師資力量嚴重不足的問題,我們應該加強雙語教師的選拔和培訓,建立健全雙語教師的培訓制度,強化雙語師資力量。結合中外合作辦學的自身特點,我們應該因地制宜地開展雙語教師的培訓工作,一方面可以請進國內外雙語教學經驗豐富的教師,對青年教師在雙語教學方面給予面對面的方法傳授和難題答疑,對教材選取、備課、上課、課程考核等各個環節進行指導,從而形成緊密的教學團隊;另一方面可以結合國外合作院校的寶貴資源,有計劃地選派英語基礎較好的教師到國外合作院校進修或訪學。
國內各高校的中外合作辦學項目均考慮到學生薄弱的英語基礎,在一年級的課程開設中加強了基礎英語的課程,從教學內容、教學方法及考核手段上都加重了基礎英語課程的分量,目的就是為了以后的專業雙語課程奠定良好的語言基礎,然而,基礎英語課程內容很少涉及專業領域的詞匯,對于專業雙語課程的學習幫助不大,學生學習熱情不高。因此,為了使基礎英語教學更好地為雙語教學服務,我們可以推進基礎英語與專門用途英語相結合的教學模式,分階段地在課堂上滲透與學生專業知識相關的詞匯和內容,擴大專業詞匯量,提高學生的英語學習熱情。
教材對于學生和教師來說都是一個重要的載體,教材選擇的好壞直接影響著學生的學習和教師的授課。中外合作辦學的雙語課程除去合作院校指定的全英教材之外,很大一部分都可由中方在一定范圍內自由選擇,因此我們可以針對中外合作辦學雙語教學的特點和培養目標,在引進英文原版教材的基礎上,參考國外優秀的教育理念,吸收國內雙語教學的經驗,組織有豐富雙語教學經驗的教師編寫合適的雙語教材,為中外合作辦學提供更大的雙語教材選擇范圍。
中外合作辦學有著相對豐富的教學資源,能夠更緊密地跟進國外優秀的教育理念和教學方法,雙語教學自然是中外合作辦學必不可少的組成部分,學校提供給雙語教學一個很好的平臺,同時也對雙語師資提出了更高的要求。雙語課程設置及教學模式也是一個值得進一步探索的問題,對雙語教學中遇到的困難和問題,我們應該迎難而上,積極探索有效的解決方案,推進雙語教學更好地良性發展,滿足中外合作辦學培養國際化人才的宏偉目標。
[1]范富春,王金權.應用型本科高校中外合作辦學現狀調查研究[J].教學研究,2011,(9):22-23.
[2]辜嬌峰,陳紅宇.中外合作辦學教學存在的問題與對策 [J].長沙大學學報,2007,(5):125-126.
[3]郭松坤,郝鑫浩.中外合作辦學雙語教學模式改革探析[J].佳木斯教育學院學報,2012,(6):116-117.
[4]韓秋.高校專業課雙語教學的思考[J].中國高等教育,2009,(19):37-38.
[5]張慧玲.關于高校雙語教學的思考[J].西安外國語學院學報,2006,(9):62-64.
[6]張艷.專業課雙語教學探討[J].四川教育學院學報,2007,(10):29-30.