999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中的譯者風格與作者風格

2013-08-15 00:45:32
無錫職業技術學院學報 2013年1期
關鍵詞:特色研究

勵 莉

(寧波城市職業技術學院 外國語學院,浙江 寧波 315100)

“風格”一詞在日常生活中出現頻率較高,被運用在許多領域,如設計風格、穿衣風格、做事風格、寫作風格等,但要真正界定“風格”這一詞卻絕非易事。在文學翻譯領域也有不少有關風格的詞匯,如“作者風格”、“譯者風格”、“風格傳譯”等,按照Savory Theodore的解釋,文學翻譯中的“風格”是指一篇作品的主要特征與精華所在,是作者創作時的個性與情緒的產物 (Savory 1957:54)。雖然文學翻譯的風格研究已經持續了半個多世紀,但大多數中西方翻譯研究者都將目光聚焦于是非、可否的宏觀問題上,主要將重點放在作者風格能不能譯、譯者風格該不該留,卻忽視了風格與風格之間的比對研究,忽略了譯者風格與作者風格之間的關聯,更沒有將譯者風格作為一種單獨的風格加以界定和比對,因此,到目前為止譯者風格的相關研究數量不多,其研究方法也沒有為人們所重視。

1 作者和譯者風格定義

風格,《辭海》解釋為“風神品格”,《現代漢語詞典》解釋為“氣度作風”,文學研究中的風格主要是指“以辭達意的方法、作品的特殊格調、名家的寫作格調”等等(張劍樺2001:104)。一些研究者也用不同的角度和方法對風格一詞進行探索,如Chesterfield和Buffon就曾經分別用“思想的外衣”(Warner 1961:115)和“人”(Cooper 1907:251)來比喻和形容風格,不過大部分文學翻譯理論研究對風格的討論主要集中在風格可譯性、風格傳譯必要性、傳譯過程中譯者主體性等問題上,對“作者風格”和“譯者風格”并沒有進行過系統明確的定義。

“譯者風格”這一概念出現得比較晚,最早提出“譯者風格”這一理念的是國內翻譯學者馮慶華,他從上世紀90年代開始研究對比不同版本的文學經典名著的翻譯,主要搜集各種不同紅樓夢的英譯本進行對比,將這些英譯版本建立語料庫,在語料庫基礎上進行研究,提出譯者風格一詞,但他并沒有給出譯者風格的完整定義,也沒有將重點放在與作者風格的比照上。因此本文的基本思路是從分析作者和譯者風格的特征開始,尋找兩種風格之間的關聯,嘗試結合“風格”在其他領域的含義對“作者風格”和“譯者風格”分別下定義。

《美國傳統英語語言字典》第四版(The American Heritage Dictionary of the English Language)(2000)中“風格”這一詞條的解釋就有十五條,其中與文學風格有關的定義有:一風格是指一種說話、做事、表達、表演的方式,如演講風格和寫作風格;二風格是指一種特定的文學、藝術、表演等表現手法的主要特征,概括了某一作者、或某一流派、或某一時代的主要創作特色。文學翻譯中譯者和作者風格理念的提出其實是更傾向于對比個人風格,強調個人的特色,且兩者之間也有緊密的關聯。結合字典的解釋和兩者之間的關系,文學翻譯框架下的“作者風格”和“譯者風格”可以界定為:

“作者風格”是指作者個人意識和寫作特色在作品中的集中表現,是作者運用寫作技巧體現個人創作文學作品時價值觀、思想、心情等的過程,與作者的寫作經歷也有一定的關聯。

“譯者風格”是指譯者主體性和其在作品中顯形的表現,是譯者運用翻譯策略體現個人翻譯文學作品時對原作品的理解力、翻譯決策力、文學再創作力等的過程,與譯者的翻譯經歷也有一定的關聯。

作者風格和譯者風格可以從多個角度進行定義,而上面的這組定義主要是在文學作品的翻譯領域內來探討兩種風格,強調兩者的關系,注重對譯者風格這一新名詞的研究。作者風格和譯者風格都是強調個人意識和特色,都是一種意念的體現,且都受經歷的影響而發生變化。兩種風格的不同點在于作者風格比較自由,不像譯者風格受框框的限制,要戴著手鐐腳銬跳舞,要在有限的空間里展現自己的特色,而且在過去強調隱形的翻譯界,譯者的特色往往也要受到抑制。正因為如此作者風格往往相對于譯者風格比較容易找到,而譯者風格要在作者的影子里去慢慢尋找,要在譯文中分辨哪些是作者原有的意識,哪些是譯者的特色是一件值得研究和探討的事。另一方面,譯者風格又很重要,它對作者風格也有很大的影響力,它可以左右作者在另一種文化中的影響力,可以改變作者及其作品在讀者中的印象。所以說作者風格和譯者風格緊密相連,相互依賴也相互影響。

其實,文學翻譯中的“作者風格”和“譯者風格”與其說是語言學上的專有名詞,不如說是文化上的特有詞匯,因為任何的文學翻譯并不只是在翻譯字詞,而是翻譯語篇,它的主要目的是向另一種文化的讀者傳達作者的思想和言外效果。不同的譯者在傳譯同一個作者風格時會表現出不同的傳達效果,這也說明了譯者風格對作者風格的影響力,它會影響到作者及其作品在目標語讀者心中的形象和看法。總之,作者和譯者這兩種風格擁有共同點和各自的不同點,若通過對一部作品的原作和翻譯再創作的比較,對這兩種風格會有進一步的認識。

2 譯者隱形與改寫

風格可譯性這個問題長期以來一直困擾著文學翻譯研究者,有些人認為風格不可譯,甚至認為文學作品本身不能翻譯。也有一些學者認為風格對等在文學翻譯過程中是可以做到的。

對風格可譯性的否定其實就是對譯者主動性的否定,Venuti在《譯者的隱形》一書中也提到,在過去很長一段時間內“譯者隱形論”都在翻譯界占主導,它否認譯者在文學和文化交流中的作用,一味強調翻譯就是需要譯者隱形,認為好的翻譯就像一面透明的玻璃,不能有任何的瑕疵,如刮痕或氣泡(Venuti 1995:1)。譯者隱身是希望譯作中不出現一絲一毫的“雜音”,也就是不能出現與當地語言或文化格格不入的元素。譯者隱身論其實對原作者的和譯者都是一種否定,忽視了譯者在文學翻譯過程中所扮演的角色和作用,讓很多翻譯者在職業地位和法律地位上都缺乏應有的尊重。其實早在Venuti之前Cohen就發現文學翻譯中有一種危險的傾向,那就是只注重意思的詮釋而忽略形式的模仿和態度的揣度,他認為這會造成文學翻譯忽略作者風格,導致譯文千篇一律、無個性可言(Cohen 1963:33-35)。

文學翻譯主要目的是向不同文化介紹優秀文學作品和文化產物,而失去原汁原味的翻譯作品也會導致目標語讀者喪失對原作品的興趣,破壞他們心中對原著作者的形象,因而風格傳譯在文學翻譯中十分重要,既要保留作者風格又要體現譯者自身的風格,也就是說要做到在原作基礎上進行改寫。這種改寫是譯者主動性的體現,是譯者風格的體現,是譯者傳譯作者風格過程的體現。

要想避免Cohen所說的制式翻譯,就應該明確譯者在文學文化交流中應該具有的地位和作用,強調譯者在翻譯中的顯形和主體性,強調譯者的決策力和創造力,以及由此所造就的譯者風格。譯者風格在文學翻譯中的作用體現為原作在新語言、新文化背景下獲得重生提供了極大的推動作用。為避免譯作千篇一律,譯者的風格特色需要被重視而不是被抑制,但譯者的風格不應與作者風格背道而馳,互不相容,這樣原作與譯作的聯系也會被硬生生切斷,因為畢竟風格才是一篇文學作品的精華和精髓所在。

3 利用傳譯作者風格研究譯者風格

作者風格與譯者風格有許多共通的特點,也有著不可分割的聯系,可以通過這層聯系來研究譯者風格,也就是“利用傳譯作者風格”來嘗試對“譯者風格”進行研究。對很多譯者來說,傳譯作者風格是文學翻譯中最困難的任務之一,該如何傳譯才能確保作者風格在譯作中得以體現?是要嚴格地一字一句分毫不差地翻譯?還是重新改寫成一部新作品以確保可讀性?抑或是部分保留原作、部分改寫?這些都是譯者在傳譯作者風格中可能會面對的困難抉擇,如何做決定,如何去取舍,這種決策力和創造力其實就是譯者風格的體現。

在文學翻譯中“作者風格”是指某一作者在文學作品創作過程中表現出來的主要特色,它傳達出作者寫作時的價值觀、想法和心情等,通常是一部作品精華或精髓所在。而譯者風格主要是指某一譯者在翻譯文學作品時表現出來的獨特改寫能力和再創作能力,其中包括其對原文學作品的理解程度、遣詞造句水平等。

這里提出的“傳譯作者風格”概念并不等同于譯者風格,只是一個嘗試研究“譯者風格”的角度,它是用來觀察譯者如何在文學翻譯作品中處理作者風格,如何在不同文化背景下傳遞作者想法,如何在文學再創作過程中發揮個人特色的一個研究方法。在翻譯作者風格的過程中會遇到一些難點,而每位譯者獨特的解決方法往往就是譯者風格的一個重要體現。其實,傳譯作者風格是一個動態的過程,它是譯者在和作者風格協商的過程,是對目標讀者進行作者形象再塑造的過程。在這一過程中譯者的顯性和主體性都將得到體現,同時它也證明譯者在文學發展和文化交流過程中扮演著重要的角色。

4 結束語

每一位譯者翻譯文學作品都有自己的特色和風格,而通過對原著作者風格的分析,再進而在作者風格特色傳譯的難點部分進行研究,就會發現譯者的獨特解決之道,即譯者自身的風格,這就是本文所強調并嘗試探索的譯者風格動態研究過程,也就是“傳譯作者風格”。文學翻譯中譯者風格具有一定重要性,它體現了譯者在文學發展傳播中的地位,強調了譯者的顯形和主動性,同時認為作者風格可以翻譯,而且譯者風格可以反映在翻譯作者風格的過程中。但是“傳譯作者風格”這一方法也只是一種研究譯者風格的嘗試,可以通過對某一譯者及其譯作的分析,或者某一作者原作及其譯作進行對比,來進一步對這一方法進行檢驗,同時也能對譯者風格和作者風格及其關系有更深入的理解和認識。

[1]Cohen,John Michael.English Translators and Translations[M].London:Longmans,Green &Co,1963.

[2]Cooper,Lane.Theories of Style [M].New York:Burt Franklin,1907.

[3]Savory,Theodore.The Art of Translation [M].London:Jonathan Cape Thirty Bedford Square,1957.

[4]The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition)[Z].‘Style’,retrieved on Aug.8 2012,from http://www.thefreedictionary.com/style,Boston: Houghton Mifflin Harcourt,2000.

[5]Tytler,Alexander.The Essay on the Principles of Translation [M].London:Gale Ecco Print Ed,2010.

[6]Venuti,Lawrence,The Translator's Invisibility:A history of translation [M].London:Routledge,1995.

[7]Warner,Alan.A Short Guide to English Style[M].London:Oxford University Press,1961.

[8]張劍樺.論語言風格的要義[J].山西師大學報:社會科學版,2001(10):104-108.

猜你喜歡
特色研究
中醫的特色
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:28
FMS與YBT相關性的實證研究
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
中醫的特色
EMA伺服控制系統研究
完美的特色黨建
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 99国产精品国产高清一区二区| 国产内射在线观看| 久久精品中文无码资源站| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲三级a| 久久不卡精品| 亚洲性视频网站| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国内精品视频| 99久久亚洲综合精品TS| 国产AV毛片| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 老司机精品久久| 欧美激情第一欧美在线| 精品色综合| 尤物精品视频一区二区三区| 毛片视频网| 97国产在线播放| 91色在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 搞黄网站免费观看| 青青操国产视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产女人18水真多毛片18精品| 久久男人资源站| 在线看片国产| 成人综合网址| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 九九久久精品免费观看| 国产成人91精品| 97视频免费在线观看| 久草视频一区| 这里只有精品在线| 69视频国产| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲精品欧美重口| 欧美激情综合一区二区| 91视频99| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲无码电影| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美国产中文| 国产天天射| 国产白浆在线| 久久综合久久鬼| 欧美在线伊人| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲成人高清无码| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产午夜不卡| 欧美在线黄| 国产亚洲高清视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 高清亚洲欧美在线看| 毛片一区二区在线看| 国产亚洲精品资源在线26u| 91在线精品麻豆欧美在线| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 浮力影院国产第一页| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美人在线一区二区三区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产激爽爽爽大片在线观看| 乱人伦99久久| 亚洲黄网视频| 在线免费亚洲无码视频| 乱人伦99久久| 国产精女同一区二区三区久| 97se亚洲综合不卡| 欧美国产在线看| 老司机精品99在线播放| 国产精品第5页| 欧美日韩国产精品综合| 日本道综合一本久久久88| 国精品91人妻无码一区二区三区|