張樂(lè)金
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州 221116)
歸化和異化是譯者因?yàn)閮煞N語(yǔ)言和文化的差異,因?yàn)榉g目標(biāo)、文本類型、作者意圖和目標(biāo)讀者的不同而采取的兩種不同的策略。歸化“旨在創(chuàng)造透明的,流暢的,‘隱身的’風(fēng)格,以最小化目標(biāo)語(yǔ)文本的異質(zhì)性……歸化還包括遵守國(guó)內(nèi)的文學(xué)規(guī)范,認(rèn)真選擇適于采用此種翻譯策略的文本”[1]。它試圖使譯本符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范,以更少的異質(zhì)性更好地滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求。異化定義如下:“譯作保留了原文的異質(zhì)性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范。”[2]異化試圖在譯文中保留原文的語(yǔ)言和文化特征,以豐富目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化,滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于“異質(zhì)”的需求。
在過(guò)去的數(shù)十年里,歸化在英漢文學(xué)翻譯中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。本文作者認(rèn)為在全球化的現(xiàn)時(shí)代,異化應(yīng)該取代歸化在英漢文學(xué)翻譯中占據(jù)主導(dǎo)地位。異化是一種作者導(dǎo)向的策略,這對(duì)于傳達(dá)原文的信息及保留原文文學(xué)文本的風(fēng)格是必要的,但是在當(dāng)前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的背景下,譯者常常更關(guān)注譯作在目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的讀者接受,而異化策略的忠實(shí)性和讀者接受兩者卻經(jīng)常互相沖突,因此使異化派譯者陷入兩難的困境中。
凱瑟琳娜·賴斯根據(jù)文本中使用的語(yǔ)言的不同功能創(chuàng)建了文本類型理論。賴斯認(rèn)為“內(nèi)容為主的文本強(qiáng)調(diào)描述功能,形式為主的文本強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能,而呼告類文本強(qiáng)調(diào)勸導(dǎo)功能”[3]。
總體而言,文學(xué)作品可以歸類為形式為主的文本。與內(nèi)容為主的文本相比,形式為主的文本更關(guān)注形式上的美學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)造的性質(zhì)。“形式為主的文本的評(píng)價(jià)是與其美學(xué)價(jià)值以及其文體、語(yǔ)義及語(yǔ)法特征相關(guān)聯(lián)的,翻譯也應(yīng)遵照以上特征進(jìn)行。”[3]28
賴斯說(shuō):“在內(nèi)容為主的文本中,形式是第二重要的,它們幾乎可以被忽略,但是在文學(xué)文本中,它們卻是很關(guān)鍵的因素。在文學(xué)文本中,主要的要求是達(dá)到相似的美學(xué)效果。”[3]33她總結(jié)說(shuō),這種文本類型理論與異化策略的聯(lián)系在于,形式為主的文本是以原語(yǔ)為導(dǎo)向的文本。
賴斯說(shuō),在正常情況下,文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)?shù)姆g方法的首要因素,也是客觀的翻譯批評(píng)應(yīng)該首先考慮的。除了文本類型之外,賴斯提到,翻譯批評(píng)還必須考慮對(duì)譯本有制約作用的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素。她把語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合起來(lái),形成了她的翻譯批評(píng)理論。
本部分對(duì)比的兩個(gè)版本是張谷若的《德伯家的苔絲》[5]和孫致禮的《苔絲》[6]。
張谷若被公認(rèn)為哈代研究專家,很多論文都贊揚(yáng)了他“地道的譯文”的翻譯主張,并廣泛接受了他的版本《德伯家的苔絲》,而孫致禮也在《苔絲》譯本中成功地展現(xiàn)了他的異化策略,對(duì)比分析這樣兩個(gè)譯本對(duì)于研究歸化和異化意義重大。
凱瑟琳娜·賴斯指出:“一旦確定了譯作的文學(xué)特征之后,批評(píng)家們就開(kāi)始關(guān)注第二個(gè)類別了——語(yǔ)言風(fēng)格。這與其語(yǔ)言特征及其在目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ)相關(guān),也就是說(shuō),要仔細(xì)檢查翻譯過(guò)程是如何用目標(biāo)語(yǔ)呈現(xiàn)原作語(yǔ)言的獨(dú)特之處的。”[3]48因此,對(duì)比分析的第一步就是兩個(gè)譯本的語(yǔ)言風(fēng)格。
兩個(gè)譯本的一個(gè)主要的差異在于它們對(duì)四字結(jié)構(gòu)和成語(yǔ)的使用。四字結(jié)構(gòu)和成語(yǔ)在漢語(yǔ)中有很長(zhǎng)的歷史,在文學(xué)作品和日常語(yǔ)言中使用甚廣。是否應(yīng)該在英漢翻譯中使用這種特殊的結(jié)構(gòu),爭(zhēng)議很大。張谷若和孫致禮是兩派的代表人物,前者支持,而后者反對(duì)。
例:Some hadbeautiful eyes,othersbeautiful nose,others abeautiful mouthand figure;few,if any,had all.(Chapter 2)[4]
張譯:她們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條;但是兼?zhèn)浔娒赖模倘徊荒苷f(shuō)沒(méi)有,卻少得很[5]。
孫譯:她們有的長(zhǎng)著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,樣樣都美的,雖然不能說(shuō)一個(gè)沒(méi)有,卻也寥寥無(wú)幾[6]。
哈代描述了一個(gè)美麗的年輕女子,在修飾身體的不同部位時(shí)重復(fù)使用了“beautiful”這個(gè)詞。重復(fù)法是種修辭手段,可用來(lái)創(chuàng)造強(qiáng)調(diào)和簡(jiǎn)潔的效果。張譯確實(shí)呈現(xiàn)出了一張美女圖。他使用了很多傳統(tǒng)的漢語(yǔ)四字詞匯來(lái)描述美貌。但是,“美目流盼”、“鼻準(zhǔn)端正”、“櫻唇巧笑”及“兼?zhèn)浔娒馈倍际枪诺涞闹形脑~匯,讀來(lái)古雅,正式而華麗。但這些詞語(yǔ)反映的都是中國(guó)人的審美價(jià)值,哈代并沒(méi)有確切地說(shuō)明“漂亮的眼睛”、“漂亮的鼻子”、“漂亮的嘴巴和身材”是什么樣子,所以原文讀者有很大的想象空間按照自己腦海中的美人形象來(lái)構(gòu)思一副美人圖。
孫譯中使用了很多“漂亮”的同義詞來(lái)傳遞原文中三個(gè)“漂亮”所表達(dá)的強(qiáng)調(diào)的含義,諸如“漂亮的”、“俏麗的”、“嫵媚的”及“婀娜的”。這些詞語(yǔ)都是泛意詞,它們與“漂亮”意義相同或相近。孫譯沒(méi)有將中國(guó)的審美標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加在這些英國(guó)女孩身上。孫譯在詞匯層面上也沒(méi)有嚴(yán)格追隨原作,因?yàn)橹袊?guó)人喜歡用稍有變異的平行結(jié)構(gòu)來(lái)強(qiáng)調(diào)某個(gè)事物。
可見(jiàn)合理使用中文中的四字結(jié)構(gòu)和成語(yǔ)可以增加譯本的美感,可以增補(bǔ)因不可譯因素造成的原文本藝術(shù)效果的損失[7],但是“如果把成語(yǔ)或四字結(jié)構(gòu)視為漢語(yǔ)的‘優(yōu)勢(shì)’,并在翻譯中大量加以采用,這種做法也未必可取”[8]。也就是說(shuō),在詞語(yǔ)的選擇上不應(yīng)為了發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)而過(guò)度歸化,譯者應(yīng)該尊重原文的用詞和風(fēng)格,盡量異化,使譯語(yǔ)與原文擁有相似的文學(xué)效果。
異化策略使用不當(dāng)會(huì)損害譯作的讀者接受度,異化表達(dá)超出讀者的理解能力將致使譯作無(wú)法與目標(biāo)語(yǔ)溝通。這是異化策略這枚硬幣的另一面,受到了歸化派和異化派共同的關(guān)注。
1.時(shí)代因素:現(xiàn)代全球化語(yǔ)境下的新趨勢(shì)
賴斯在其書中指出,翻譯不僅要遵守原文本的結(jié)構(gòu)、意義、詞法和句法,更要遵守話語(yǔ)的整體含義,這包括它的語(yǔ)境、時(shí)代、文化,甚至是催生它的整個(gè)文明[3]68。
自從中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),向海外,尤其是向海外主流文化學(xué)習(xí)的需求很大。跟歸化相比,異化作為一種翻譯策略能更好地滿足這種文化需求。即使是漢語(yǔ)言自身的發(fā)展也呈現(xiàn)出了這樣兩種趨勢(shì):(1)原語(yǔ)(比如英語(yǔ))中的一些元素完全沒(méi)有翻譯就直接移植到了目標(biāo)語(yǔ)(中文)中。比如,IBM,E-mail,WTO,google等很多其他的英語(yǔ)單詞和表達(dá)都已經(jīng)直接在純中文語(yǔ)境下作為日常語(yǔ)言使用了。(2)隨著國(guó)際交流的增多,英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的模式已越來(lái)越融入我們的生活。例如,今天,如果大學(xué)的一位學(xué)者在受到表?yè)P(yáng),被稱贊“很博學(xué),很有創(chuàng)意”時(shí),他可能會(huì)自信地回答“謝謝”。但是以前,在同樣情況下,學(xué)者可能會(huì)回應(yīng)道“過(guò)獎(jiǎng)了”或者“哪里,差遠(yuǎn)著呢”。
懂英語(yǔ)的讀者群越來(lái)越大。如今,具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)和對(duì)外國(guó)文化有基本理解的讀者不再滿足于通順的譯作,他們期待通過(guò)譯作了解更多的外國(guó)文化。可以得出結(jié)論,隨著教育水平的提高和文化交流的加深,異化譯作將不會(huì)成為跨文化交際的障礙,相反它能幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者加深對(duì)外國(guó)文化的理解,最終促進(jìn)不同文化間的交流與合作。
2.中國(guó)閱讀風(fēng)尚的變化
閱讀風(fēng)尚是時(shí)代條件的一部分,它在決定一部原作或譯作的可讀性的諸多因素中是影響最大的。中國(guó)文學(xué)的閱讀風(fēng)尚在張谷若和孫致禮的時(shí)代有著很大的差異。
張谷若(1903—1994)深受《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》和《孟子》等中國(guó)儒家經(jīng)典的巨大影響,在他的年輕時(shí)代,傳統(tǒng)的中國(guó)文化,尤其是那些古代經(jīng)典依然對(duì)社會(huì)有著巨大的影響。那時(shí),文言文主導(dǎo)了文學(xué)界,儒家思想和佛家思想深深地植根在文人的心中。因此,那時(shí)的讀者偏愛(ài)而且更容易接受那些有濃重文言味的本國(guó)作品和譯作。張谷若地道的譯文在這樣的語(yǔ)境下得以流傳。
但是孫致禮出生在新中國(guó)成立之后。始于1917年的白話文運(yùn)動(dòng)大大縮短了文學(xué)和普通人的距離,它最終戰(zhàn)勝了“復(fù)興文言文,取締白話文”的思想。
近年來(lái),中學(xué)課本所選的大部分文章都是白話文文本,甚至連古代經(jīng)典都是用白話文闡釋的。對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)學(xué)生和年輕人來(lái)說(shuō),古代經(jīng)典就像外國(guó)經(jīng)典一樣,他們需要借助白話文的注解來(lái)理解其內(nèi)涵。在這樣的情況下,如果英漢文學(xué)翻譯依然采用文言風(fēng)格,現(xiàn)代的目標(biāo)語(yǔ)讀者可能還需要另一輪的翻譯,就是從文言譯成白話。這與陳獨(dú)秀發(fā)起的新文化運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)就是背道而馳的了。如果大部分中國(guó)讀者無(wú)法理解譯成中文的作品,這就將成為一個(gè)滑稽的翻譯行為,這樣的譯作就是沒(méi)有意義的,最終必將阻礙原作在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的流傳。
例1:On these lonely hills and dales herquiescent glidewas of a piece with the element she moved in.(Chapter 13)[4]
張譯:在這些礦山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步,和她所活動(dòng)于其中的大氣,成為一片[5]。
孫譯:在這寂靜的山巒峽谷中,她靜悄悄地獨(dú)行,與周圍的環(huán)境融會(huì)在一起[6]。
張譯中有兩個(gè)文言表達(dá):“悄悄冥冥”和“凌虛細(xì)步”。這樣的譯文不能稱作是忠實(shí)的譯文。“悄悄”足夠傳達(dá)“quiescent”的意義了。“冥冥”是負(fù)載中國(guó)文化意義的詞匯,會(huì)引導(dǎo)讀者想到佛教,而這顯然不是哈代的本意。從這個(gè)意義上講,張谷若過(guò)度翻譯了“quiescent”,將自己的風(fēng)格凌駕在了原作者的風(fēng)格之上了。而不了解佛教的現(xiàn)代讀者可能不理解“冥冥”的含義,這也增加了閱讀理解的難度。更好的選擇還是將之直譯為“悄悄地”,因?yàn)檫@可以使目標(biāo)語(yǔ)讀者與原作的讀者享有同樣的閱讀舒適感。
眾所周知,文言文的突出特點(diǎn)是“言有盡,而意無(wú)窮”。所以,盡管張譯只用了兩個(gè)文言詞來(lái)傳譯原文中的“quiescent glide”,但是意義卻有了極大的改變。孫譯本無(wú)論是在形式上還是意義上都是更忠實(shí)于原文的直譯。它不需要讀者作太多的聯(lián)想,這樣就大大減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。孫譯本滿足了現(xiàn)代中國(guó)讀者“直接的語(yǔ)言風(fēng)格”的閱讀需求。
很多老一輩的中國(guó)作家和文學(xué)翻譯家都偏愛(ài)用詩(shī)歌語(yǔ)言或文言語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)文學(xué)的“雅”。這種個(gè)人喜好應(yīng)該受到尊重。但是,在英漢文學(xué)翻譯中這卻并不總是適宜的,因?yàn)?(1)文學(xué)的優(yōu)雅不等于虛夸的詞匯和短語(yǔ);(2)如果原文風(fēng)格簡(jiǎn)約,譯文也應(yīng)該用平實(shí)的語(yǔ)言來(lái)傳譯。
總的來(lái)說(shuō),并不需要對(duì)原文進(jìn)行過(guò)度翻譯以在譯本中創(chuàng)造地道的中文表達(dá)。因?yàn)楝F(xiàn)代讀者喜歡讀較簡(jiǎn)單的讀物,并且喜歡用簡(jiǎn)單的語(yǔ)句來(lái)闡釋古代的經(jīng)典。而且,現(xiàn)代讀者是通過(guò)白話文的幫助來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的。因此,古典的中文表達(dá)不會(huì)在他們的頭腦中引起對(duì)英文對(duì)等詞句的聯(lián)想,普通讀者不像特別偏愛(ài)文言表達(dá)的專業(yè)譯員那樣能夠在文言與英文之間自由轉(zhuǎn)換。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)兩位譯者都考慮了對(duì)原作的忠實(shí)及其譯本的可讀性。總體而言,他們偏愛(ài)的策略是不同的,孫致禮譯本中更常使用異化法,他的譯本無(wú)論在忠實(shí)性和現(xiàn)代讀者的接受度上顯然都對(duì)張譯本有所超越。
在譯者所要考慮的眾多因素之中,翻譯策略的選擇主要是由文本類型、時(shí)代條件和閱讀預(yù)期決定的。因此,現(xiàn)代的英漢文學(xué)翻譯,應(yīng)該首選異化法。作為形式為主的文本類型,文學(xué)作品更要求其譯作能復(fù)寫出字面意義之外的風(fēng)格特征,而異化策略正是作者導(dǎo)向型的翻譯策略,它通過(guò)克服原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的差異,有意識(shí)地保留了原文的異質(zhì)性,使譯文在整體風(fēng)格上更加忠實(shí)于原作。
目前,在中國(guó),英漢文學(xué)翻譯采用異化策略的有利因素越來(lái)越多。當(dāng)前全球化的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的氛圍使其擁有了更加理想的讀者接受度。對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的加強(qiáng)使中國(guó)讀者更期待從譯作中領(lǐng)略到異質(zhì)的元素,而不再僅僅滿足于通順的譯文。隨著白話文和普通話的日益普及,中國(guó)的閱讀風(fēng)尚在向著淺近平白的趨勢(shì)發(fā)展,將譯文語(yǔ)言歸化成為傳統(tǒng)的文言文或是文學(xué)性很強(qiáng)的中文已不再受大眾讀者的歡迎。而且隨著國(guó)人對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的不斷熟悉,他們對(duì)異化表達(dá)方式的寬容度和接受能力也在加強(qiáng)。與此同時(shí),孫致禮等大批異化派譯論家和翻譯家們也越來(lái)越關(guān)注異化譯作的讀者接受度,注意把握好異化策略的尺度,規(guī)避一些“偽異化”的現(xiàn)象,從而提高讀者的閱讀舒適感。
在全球化的背景之下,中國(guó)的譯者應(yīng)該更多關(guān)注原作中異質(zhì)性文化和文學(xué)手段的有效傳譯,努力尋求使異化譯作更好地被讀者接受的方法,實(shí)現(xiàn)異化策略的忠實(shí)性與讀者接受的統(tǒng)一。
[1]Munday J.Introducing Translation Studies:Theory and Applications[M].London,New York:Routledge,2001.
[2]Shulttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester,UK:St.Jerome Pub,1997.
[3]Reiss K.Translation Criticism——the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Hardy T.Tess of the D’Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[6]哈代.苔絲[M].孫致禮,唐慧心,譯.北京:中國(guó)致公出版社,2005.
[7]張巨,張?zhí)K楊.中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)視角下英漢翻譯的意境補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(4):81-85.
[8]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2013年5期