肖 嫻
(重慶理工大學外國語學院,重慶 400054)
“怎么”是現(xiàn)代漢語中使用頻率很高的一個詞,其用法較為復雜。根據(jù)前人的研究,我們可將其用法歸納如下:(1)疑問代詞,用于詢問句中,詢問某人或某事的狀態(tài)、原因或方式;(2)用于反問句,無疑而問,不需要對方回答;(3)泛指性質(zhì)、狀況或方式;(4)虛指性質(zhì)、狀態(tài)或方式;(5)放在“不”之后,有一種緩和否定的作用,相當于“不十分”[1]330;(6)用于感嘆句中,以抒發(fā)說話人的情緒,常與“這么”連用。本文主要探討“怎么”的第2種用法。
關(guān)于“怎么”型反問句,邵敬敏[2]、肖治野[3-4]、于天昱[5]、殷樹林[6]分別對“怎么”的語法意義、功能類別、語義語用條件、形式特點等進行過探討。然而,少有學者從翻譯的角度對“怎么”反問句進行研究。鑒于此,本文以“怎么”反問句的特點、語用意義為研究基礎(chǔ),探討漢翻英過程中“怎么”的翻譯策略。
從表面上看,“怎么”型反問句是在發(fā)問,但實際上是在傳達說話者的某種斷言或陳述,或者否定對方的某種行為。雖然說話者對于這個斷言或陳述已經(jīng)是確信無疑的,但他沒有直接陳述出自己的觀點或態(tài)度,而是采用問句的形式間接地表達。根據(jù)Grice(1975)的會話合作原則,交際雙方為了達到共同的交際目的,都會積極主動地參與談話,盡量使自己所說的話達簡潔、明了[7]154。因此,“怎么”型反問句是說話者故意違反合作原則中的方式準則,在交談中不用直接的方式表達自己,而是通過實施另一種施事行為的方式來間接地實施某一施事行為。例如:
例(1)王大栓:姑娘,你看看,這么個破茶館,能用女招待嗎?我們老掌柜呀,窮得亂出主意!
王利發(fā):老大,你怎么老在背后褒貶老人呢?誰窮得亂出主意呀?下板子去!什么時候了,還不開門! (老舍《茶館》)
王利發(fā)在聽到王大栓的話之后,心理非常氣憤,使用“你怎么老在背后褒貶老人呢?”反問句的形式間接地傳達自己的情緒,從而達到加強語氣、增加感情色彩等的作用。因此,就表意方式而言,“怎么”型反問句具有間接性特點。
反問句,顧名思義,句子中有“問”有“反”。“問”即是特殊疑問句的形式,“反”則是傳達與字面意義相反的含義。呂叔湘先生指出:“反詰實在是一種否定的方式;反詰句里沒有否定詞,這句話的用意就在否定;反詰句里有否定詞,這句話的用意就在肯定。”[1]290在反問句中,“怎么”不再詢問某人做某事的原因或方式,而是意欲否定一種行為或一種看法,因此從句義角度看,“怎么”型反問句具有否定性的特點。請看下例:
例(2)焦花氏:誰說啦?(急于想支使她出去)您不想出去坐坐,看看火車,火車在霧里飛,好看著呢?
焦母:我怎么看?我問你,我怎么看?
(《原野》)
焦花氏和焦母不合,因此想支使焦母出門,建議她出去看看火車、飛機之類的新奇事物。但焦母雙目失明,這個提議明顯不現(xiàn)實,因此她非常生氣地反問“我怎么看?”就是否定的意思,表示“我不能看”。
呂叔湘指出反問句和疑問句在形式上并無分別,主要是作用的不同[1]290。而我們認為要弄清句子的作用,必須結(jié)合說話人說話的時間、場所、背景以及說話人的態(tài)度、情感等。邵敬敏也指出:“由于反問句是一種句子的語用類型,反問句的確認以及語義理解,必須緊密依靠上下文語義、語境義和句義這幾方面意義的協(xié)助。離開了交際場合,排出了交際目的,孤零零的一個疑問句,就無所謂是否屬于反問句了。”[2]169因此,從這個意義上來說,“怎么”型反問句還具有依賴語境的特點。我們可以通過下面的兩個例子的對比來說明:
例(3)于厚齋:小花!老師們也不愿意耽誤了你們的功課。可是,吃不上飯,怎么教書呢?我們家里也有孩子,為教別人的孩子,叫自己的孩子挨餓,不是不公道嗎?好孩子,別著急,喝完茶,我們開會去,也許能想出點辦法來! (《茶館》
例(4)一個美國大學教授,怎么教書呢?
(筆者自擬)
在例(3)中,根據(jù)上下文,我們可以推斷,于厚齋作為教師,其收入微乎其微,根本無法養(yǎng)活家人,只能選擇罷課,因此“怎么教書”傳達的意思是“不能教書”。而例(4)主要是對美國大學教授與中國教授在上課方式上的差異進行詢問,因此屬于疑問句。由此可以看出,雖然是同樣的一句話,放在不同的語境,其功能也大相徑庭。而所謂的語境性本質(zhì)上指的是反問句使用者的語用意圖,即說話人是想否定某斷言或某種行為,還是進行詢問。如果是前者,便構(gòu)成反問句成立的前提條件,是后者則不具備形成反問句的條件。其實,對反問句特點的研究主要是對什么是反問句做一個明晰的界定,我們認為必須同時具備上述三種特點,才可視為反問句。在對反問句的特點進行分析之后,下面我們來看其語用功能。
趙雷指出了反問句的四種語用功能[8]:一是表達不滿情緒的功能;二是表達提醒、催促的功能;三是表達抒情、說理功能;四是表達謙遜、客氣功能。我們認為此種劃分屬于橫向的重復劃分,難以窮盡,且過于泛化,因為根據(jù)不同的語境,反問句可以表達不同的語用意義。因此,本文從句子功能入手,對“怎么”型反問句的語用功能進行重新歸類。
語言是思維的外化,人類受到外界的刺激會產(chǎn)生相應(yīng)的的心理反應(yīng),并通過語言表現(xiàn)出來。通常情況下,說話人可以選擇感嘆句、陳述句直抒胸臆,但也可以選擇反問句間接地表達自己的交際意圖,或抒發(fā)情感,或宣泄情緒,通常是埋怨、不滿、責備等情緒。所以,反問句常常帶有濃厚的感情色彩,這即是表情功能。如下例所示:
例(5)陳白露:你怎么敢當著面說我墮落!在我的屋子里,你怎么敢說對我失望!你跟我有什么關(guān)系,你敢這么教訓我?
方達生:(覺得已得罪了她)自然現(xiàn)在我跟你沒有什么關(guān)系。 (《日出》)
方達生批評陳白露生活不檢點、行為放蕩,一個人住在旅館里,交些不三不四的朋友。針對他的指責,陳白露發(fā)了火,接連兩次反問:“你怎么敢當著面說我墮落!”“在我的屋子里,你怎么敢說對我失望!”極其強烈地表達了自己心中的不滿、憤恨。
呼喚功能通常是說話者試圖讓聽話人做某件事,并要求聽話人對言語做出回應(yīng),包括命令、請求、提醒、建議、勸阻等等。
例(6)(英語課,老師布置學生兩兩進行口語對話。一學生呼呼大睡,老師走過去,敲敲桌子)
老師:(小聲地說)上課時怎么睡覺呢?
學生:(揉揉眼睛)不好意思,下次不敢了。
例(7)媽媽:你怎么這么不懂事?這個梨子是給客人留的,你怎么吃了呢?
兒子:(扮鬼臉)我就吃!
客人:小孩子,沒事的。例(6)中說話人的反問句蘊含一個提醒、要求功能,呼喚聽話人不應(yīng)該上課睡覺,并要求對方及時改正。通常情況下,說話人說出的話語會對聽話人產(chǎn)生某種影響,如例(6)所示,學生在聽到老師的提醒之后,馬上糾正自己的行為錯誤。但也不盡然,例(7)就屬于交際失敗的例子。雖然說話者一直強調(diào)聽話人不應(yīng)該吃給客人的東西,但是并沒有達到相應(yīng)的效果。
斷言功能指說話人表達的某種斷言,包括某種認識、觀點等。這種類型的反問句通常不針對具體行為動作,而是對現(xiàn)實中的一種事態(tài)作出斷言或陳述。例如:
例(8)方達生:(來回走了兩趟)這地方真是悶氣得使人討厭,連屋子也這么黑。
王福升:哼,這屋子除了早上見點日頭,整天見不著陽光,怎么不黑? (《日出》)
說話人使用反問句“怎么不黑?”是以否定的方式來肯定對方的觀點,屋子由于整天見不著陽光,因此確實很黑。由此可見,斷言類的反問句主要是陳說事態(tài),而不是為了“建議”、“要求”或“命令”對方作某事。
通過以上的分析,可以看出,“怎么”型反問句的用法非常復雜,如果不熟悉相應(yīng)的特征和語用功能,難免會造成翻譯的障礙。因此,我們在翻譯時應(yīng)盡量從以下三個方面考慮。
前面,我們討論了“怎么”型反問句的語用功能,主要涉及表情、呼喚和斷言功能。那么,譯者在翻譯時就需要根據(jù)不同的功能,選擇不同的處理方式,以體現(xiàn)出原文的語用價值。
例(9)第一個人說:活得太累了。……第二個人說,活膩味了。愛過了,恨過了,哭過了,笑過了,樂過了,苦過了。……第三個人說:怎么能這樣對待生活!怎么能說活得太累?怎么能說活得太膩?
(《活著的滋味》)
第三個人說話部分譯文:A third protests,how can you treat life like that!How can you say you’re tired!How can you say you’re sick of life?
《活著的滋味》是一篇極富喜劇色彩的小說,描述的是7位不同人物對生活的態(tài)度和看法,其中的第三個人運用滑稽的口吻大唱“英雄主義”高調(diào)。在原文中,作者使用的是凝固性較強的“怎么”加上能愿動詞“能”的形式。一系列“怎么能”反問句的運用,句式上排比,語言節(jié)奏快,語氣較強,反映說話人對社會上某些事或某些人的不滿、責怪的情緒,相當于說話人認為不應(yīng)該這樣做。而原文的“怎么能”可以選擇語氣較強的“how can”,體現(xiàn)出原文的語用意義。
例(10)馬上就要下雨了,你又沒帶傘,怎么不進來坐坐?
譯文:It’s going to rain.Since you have not brought the umbrella with you,why not come in and take a seat?
與例(9)不同,例(10)的“怎么不進來坐坐?”不帶有責備、不滿的語氣,而是表示請求、建議。在出現(xiàn)天氣下雨又沒帶傘的情況下,說話人建議對方暫時不要離開,進屋來躲避,因此這里的反問句主要體現(xiàn)出呼喚功能。翻譯時,譯文可以選擇英語中表建議的“why not”句型,以期達到與原文類似的呼喚功能。
在例(6)中,“怎么”放在謂語動詞的前面,強調(diào)對象應(yīng)該是“睡覺”而不是“怎么”,也就說“不應(yīng)該睡覺”是說話人有意提醒的內(nèi)容。既然是提醒功能,語氣不用太強硬,在翻譯時可以借用英語中一般疑問句中的否定反問形式“Don’t you know that it is bad to sleep in class?”此外,例(8)中的“怎么不黑?”以否定形式表達“這屋子很黑”的肯定結(jié)論。從語用功能來說,原文主要是對現(xiàn)實中的一種事態(tài)作出斷言或陳述,因此我們認為斷言性反問句可以翻譯成英語中對應(yīng)的是非型反問句“Isn’t it even dark?”一方面,這個反問句是由陳述句變換而來,更有助于體現(xiàn)斷言功能;另一方面,副詞even的使用可以加強反問語氣。總之,在漢翻英的過程中,譯者要善于識別“怎么”型反問句的語用意圖,正確理解原文,靈活處理,以求最大程度展現(xiàn)原文的語用功能。
雖然,原文的語用功能非常重要,但并不意味著翻譯可以不考慮形式。語言的形式與意義是須臾不可分的兩面,形式是意義的載體,意義通過形式體現(xiàn)。實際上,反問句是一種非常獨特的語言形式,它借助問句的形式間接表達否定的意義,具有間接性特點。因此,無論從語言形式還是表現(xiàn)形式來說,其意義和形式已經(jīng)融為一體了,換句話說,反問句的形式就是意義。趙彥春指出翻譯最終體現(xiàn)為形式與意義之間的張力——形式承載意義,意義驅(qū)動形式,交際最終體現(xiàn)為意義的理解與傳達[9]216。因此,反問句的形式應(yīng)該算作翻譯中的重要問題,處理好譯文的形式才能準確傳達原作的思想。更簡單一點來說,如果原文采用的是祈使句,譯文就盡量用祈使句;如果原文是反問句,譯文也盡量用反問句。請看下例:
例(11)[王利發(fā)似乎受了松二爺?shù)母腥荆舱埌玻枚算蹲×耍?/p>
宋恩子:這是怎么啦?民國好幾年了,怎么還請安?你們不會鞠躬嗎?
松二爺:我看見您二位的灰大褂呀,就想起了前清的事兒!不能不請安!
(老舍《茶館》)
譯文 1:We’ve set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don’t you know how to bow in a new style?(John Gibbon譯)
譯文 2:We’ve set up a republic for several years.How could we still bend the knee?Don’t you know how to bow in a new style?(筆者譯)
譯文1將“怎么還請安?”譯為否定陳述句“No need to bend the knee”,雖然說譯文與原文的意思相近,但是由于舍棄了反問句的形式,文字略顯平淡、蒼白。譯文2在保留了原作的形式特征的前提下,結(jié)合說話人的語氣、情感、措詞特點,采用語氣稍弱一點的“How could”來處理反問句。黃伯榮指出“與平鋪直敘的表達相比,反問這種說法語氣強烈,加重了語言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時給讀者留下深刻的印象”[10]282。因此,根據(jù)原文表達效果的需要做了適當調(diào)整的譯文2,就風格而言更貼近原作風貌,就表達效果而言更勝一籌。
前面已經(jīng)提到過,“怎么”型問句,在不同的語境下,可以傳達疑問語氣,也可以表示反問語氣。而語氣是原作品中人物情感意義或態(tài)度的再現(xiàn),反映的是說話者的語用意圖。因此,在翻譯時,譯者不能單憑“怎么”的字面意義進行轉(zhuǎn)換,而需要在語境中推導才能得出相關(guān)的含義。我們結(jié)合例(12)進行分析。
例(12)王夫人道:“可都按數(shù)給他們?”鳳姐見問的奇怪,忙道:“怎么不按數(shù)給!”
譯文 1:“Are they paid in full every month?”said Lady Wang.
“Of course they are,”declared Xifeng in surprise.(楊憲益譯文)
譯文 2:“Do they get the full amount every month?”said Lady Wang.
Xi-feng was somewhat taken aback.“Of course.Why not?”she replied,a trifle sharply.(霍克斯譯文)
這是一段人物話語方式的描寫。作為賈政之妻的王夫人,在賈府深得賈母的信任,是賈府的實權(quán)派。由于年事已高,她把大權(quán)交給自己的侄女王熙鳳。由于二人在社會地位或熟悉度上的差距,當王夫人詢問趙姨娘、周姨娘以及她們兄弟的月例是否按數(shù)付給時,王熙鳳心中有些驚訝,也有些不快,但又不能冒犯王夫人,因此選擇用反問句來間接地表達自己的觀點,意思是“我肯定是按數(shù)給的”。于天昱指出交際雙方的熟識程度在漢文化中對反詰語氣的影響很大[5]。相對而言,交際雙方的社會距離越大,說話者冒犯聽者的可能性就越小,因此說話者出于禮貌,采用委婉性說法的可能性就越大。
可以看出,兩個譯文對語氣的處理是不一樣的。楊憲益譯文采取的是意譯的方式,將原文中的反問句改成陳述句的語氣,“of course they are”中省略了謂語動詞“paid in full every month”,但刻畫出的王熙鳳是唯唯諾諾,對王夫人恭順聽從的形象。雖然說這種翻譯方式大致也能忠實傳達原文的內(nèi)容,但譯語讀者無法領(lǐng)略到原文說話者的語氣、態(tài)度。相比之下,霍克斯譯文使用“why not”來傳達王熙鳳話語中的驚異又帶有些許反駁的語氣,使原作中的人物特點得到淋漓盡致的體現(xiàn)。通過以上的分析,我們可以看出,語氣的正確傳達直接關(guān)系到人物心情的刻畫,思想動態(tài)的展現(xiàn)。因此,在翻譯時,譯者不應(yīng)該從孤立的句子尋求“怎么”的含義,而應(yīng)細細品味原文,正確考慮“怎么”在不同語境中的運用,以求最大程度地傳達出原文的語氣。
本文從語用翻譯的角度,探討了漢翻英中“怎么”型反問句的幾種處理方法,認為譯者在翻譯時,不能僅僅局限于字典中如“what”、“how come”這樣的字面解釋,而需仔細斟酌上下文,準確理解“怎么”在原文語境中的意思,充分傳達出原文的形式特征、語用功能以及語氣,以幫助讀者更好地理解原文中人物形象、性格特點、文體風格等等。
[1]呂叔湘.呂叔湘文集:第1卷[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]邵敬敏.現(xiàn)代漢語疑問句研究[M].上海:華東師范大學出版社,1996.
[3]肖治野.“怎么”反問句的研究及其教學思考[D].廣州:暨南大學,2004.
[4]肖治野.“怎么_1”與“怎么_2”的句法語義差異[J].漢語學習,2009(2).
[5]于天昱.現(xiàn)代漢語反問句的反詰度[J].內(nèi)蒙古民族大學學報,2006(4).
[6]殷樹林.現(xiàn)代漢語反問句研究[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2009.
[7]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]趙雷.談反問句教學[J].語言教學與研究,2000(3).
[9]趙彥春.翻譯學歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:下冊[M].北京:高等教育出版社,2008.