林 晶
(莆田學(xué)院 外語系,福建 莆田351100)
關(guān)于委婉表達的研究,最初的研究對象多局限在詞匯的層面,隨著社會語言學(xué)與語用學(xué)的興起,人們認識到它不僅僅是指委婉詞語,更是積極運用語言進行表達的一種交際方式。[1]本文擬就商務(wù)日語中常見的委婉表達進行研究,解析緩沖語、間接表達、省略表達等表達形式,并在此基礎(chǔ)上探討商務(wù)日語中委婉表達所遵循的禮貌原則,以及蘊含的文化特征。
緩沖語,在日語中叫「クッション言葉」。一般指「あいにくですが」、「恐れ入りますが」等類似的前置表現(xiàn)。賈麗認為:“緩沖語是指不能滿足對方的要求和意愿,委托他人做事,向?qū)Ψ奖硎揪芙^或歉意時為了不讓對方產(chǎn)生不愉快的感覺而使用的一種委婉而又謙虛的語言表達”。[2]在商務(wù)交際中,緩沖語作為進入正題之前的鋪墊,能夠使說話者的語氣委婉、柔和,顧及和體諒聽話者的心情,因此更能被聽話者所接受。以下從命令/請求以及拒絕兩種場合進行說明。
1.表示命令和請求時
例1:部長、お忙しいところ、申し訳ありませんが、この書類にご印鑑をいただ きたいんですが。部長,百忙之中十分抱歉,想請您在這份文件上蓋章。
例2:田中さん、ちょっと悪いけど、この資料を資料室に返しに行ってもらえませんか。田中,不好意思,能把這份資料送還資料室嗎?
例1是下屬對上級的請求,例2則是上級對下屬的指示。在商務(wù)交際中,無論表示命令或請求一般要先使用一定的緩沖語,讓對方對后項的要求有充分的心理準備,從而避免唐突。類似的表達還有「ちょっとお願いがあるんですが」、「恐縮ですが」等。
2.拒絕他人時
例3:同僚:王さん、悪いんだけど、ちょっとパソコンを使わせてくれない?僕の、今調(diào)子悪くて。小王,不好意思,能讓我用一下你的電腦嗎?我的電腦有點問題。
王:ごめんなさい。今、取引先にメールを書いているところで、忙しいです。悪いんですけど、他の人に聞いてもらえませんか。對不起,我正忙著給客戶寫郵件。不好意思,你能問一下其他人嗎?
同僚:そう、わかった。ごめんね。邪魔したね。好的,明白了。對不起,打擾了。
例3是小王拒絕同事請求借用電腦的一段會話。在會話中小王沒有生硬地以「だめです」來拒絕同事的請求,而是先道歉,說明了無法借用的原因,然后使用了緩沖語「悪いんですけど」委婉拒絕了同事的請求。
不僅在公司內(nèi)部,在商務(wù)談判等場合中無法滿足對方要求、需要拒絕對方的時候,也要用「殘念ながら」、「誠に申し訳ありませんが」、「せっかくですが」等緩沖語來開頭,這樣讓對方做好思想準備的同時,也削減了語氣的生硬程度。如:
例4:殘念ながら、これは當方の最低価格です、もうこれ以上下げることは難しいですね。很遺憾,這是我方的最低價格。再降價很困難。
在以和為貴的日本文化中,日本人常常不是坦率直白地去說自己想說的話,而是以某種間接的方式拐彎抹角地去表達自己的意思。在商務(wù)交際中,很多場合下直言不諱會傷害到對方的面子,會使對話雙方尷尬難堪,因此通常采用間接的語言表達。仍以命令/請求以及拒絕兩種場合加以說明。
1.命令/請求的間接表達
命令和請求都是叫人做事的表達形式,雖然請求是命令型的禮貌表達,但其語言實質(zhì)都是一種給被命令/請求者增添負擔,施加壓力的行為。在商務(wù)交際中,為了保全對方面子,從而達到最佳的語言效果,常常避開直接命令或請求,而選用更加委婉的間接表達。一般認為「~なさい」、「てください」「~てくれ」等是請求的直接表達,而在表示授受的補助動詞后增加愿望、可能、許可、假定等表達的是間接表達。如「~ていただけませんか」、「~ていただきたい」、「~てもらってもいいか」等。
例5:水野課長:王さん、ちょっと話があるんだが。小王,有件事和你說。
王:はい、何でしょう。好的,什么事呢。
水野課長:実は、今度の新製品の企畫を、山田君と協(xié)力してやってもらいたいんだが。どうかな。我想讓你協(xié)助山田做這次新產(chǎn)品的企劃,你覺得怎么樣?
王:會社に入ったばかりなのに、そんな大役が私に勤まるでしょうか。我剛進公司,這么大的任務(wù)能不能勝任啊。
水野課長:學(xué)生生活を終えばかりの王さんならではのアイデアを出してもらいたいんだ。それに山田君と一緒に働けば王さんにとってもプラスになるよ。我希望剛結(jié)束學(xué)生生活的你能拿出自己的點子,而且和山田一起工作的話對小王來說也有好處。
王:はい。それでは、難しいとは思いますが、頑張ります。好的。雖然難,但我會努力的。
水野課長:頼んだよ。那就拜托了。
例5是上級指示下屬的場景。其中,水野課長要求小王協(xié)助山田進行新產(chǎn)品的企劃工作,水野課長對小王沒有使用命令的口吻,而是先以緩沖語「ちょっと話があるんだが」開頭,然后兩次使用表示希望的「もらいたいんだ」,說明了指示的內(nèi)容和原因,這種“緩沖語+間接表達”的表達方式能使小王減輕心理壓力,更容易接受工作。再看看社外請求的例子。
例6:當社はいまだに4200ドルの金額が未払いであることをお知らせします。早めにお支払いいただければありがたく存じます。貴公司尚有4200美元金額未支付。如果能夠盡早支付,我們將十分感謝。
例6請求對方支付拖欠的貨款,采用了假定的間接表達,從而避免強硬的語氣,顧全了對方的面子。
2.拒絕他人的間接表達
對于日本人來說“拒絕”是一種難度很高的語言行為,不使用「駄目です」、「できません」等直接拒絕的語言來拒絕別人是日語的特征。如:
例7:A:価格についてなんですけど、何とか5%の値引きをしていただけませんか。關(guān)于價格方面,能否設(shè)法降價5%呢?
B:前回すでに3%の値引きをしておりますし…。よく検討してみますが…申し訳ありません。上次已經(jīng)降價了3%……我們將商討一下,真對不起。
例7中A對價格提出了降價5%的要求,而面對A的要求B首先說明了理由,即:“上次已經(jīng)降價3%”,接著以「よく検討してみますが…申し訳ありません」間接拒絕了對方的要求。其中「よく検討してみますが」按字面翻譯是“我們將商討一下”,但在商務(wù)交際中它總被用做間接的否定回答以避免正面沖突。類似的表達還有:「前向きに検討します」、「善処します」、「考えておきます」、「考えさせてください」等。
例8:A:當?shù)丐谴撙丹欷氘b業(yè)博覧會には、御社も是非ご參加いただきたいと思いますが。希望貴公司能夠參加當?shù)嘏e辦的產(chǎn)業(yè)博覽會。
B:せっかくですが、こうした厳しい経済狀態(tài)がまだ続くことが予想されますし、殘念ながら、この件、見合わせたいと思いますので…。承蒙您的好意,但據(jù)預(yù)測嚴峻的經(jīng)濟形勢仍會持續(xù),很遺憾,這件事只好作罷。
例8中A采用了愿望形式委婉地表達了自己的請求,為對方做出應(yīng)答留有余地。而B先使用了緩沖語「せっかくですが」作為鋪墊,隨后才說明無法參加博覽會的理由,最后用「見合わせたい」間接拒絕了對方的邀請。B綜合使用了“緩沖語+間接表達”的表現(xiàn)形式,這樣既傳達了自己的意圖,又降低了對A的傷害,更容易取得對方的諒解。
省略表達在商務(wù)交際中常用于表示請求、拒絕、申辯等方面,通過省略主語和謂語等句子成分來緩和語氣,避免直截了當?shù)臄⑹觥R跃芙^他人為例:
例9:A:もう少し価格を下げていただけませんか。能否再稍作降價呢?
B:あまりお役にたたなくて申し訳ありませんが、殘念ながらこれ以上はちょっと…。不能幫到您很抱歉。很遺憾,再降價就……
例9中B在拒絕降價時先向?qū)Ψ降狼福又褂昧司彌_語「殘念ながら」,以及省略表達「ちょっと」。這種“緩沖語+省略表達”的語言策略使句子中沒有出現(xiàn)很明顯的表示拒絕的字眼,即表明了自己的拒絕之意,同時又避免了使用「できません」、「困ります」等直接拒絕帶來的尷尬,照顧到了對方的面子。
商務(wù)日語中的委婉表達是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會語用學(xué)現(xiàn)象。作為協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要手段,它的使用遵循了一定的語用原則。英國語言學(xué)家利奇(1983)在其提出的“禮貌原則”中指出,人們?yōu)榱瞬恢苯亓水數(shù)赜|及對方的面子,只好拐彎抹角含蓄間接地表達其真實的信息,而讓聽者自己去理解話語的言外之意。他認為交際中的間接含蓄拐彎抹角現(xiàn)象都是出于禮貌的要求。從這個角度來看,商務(wù)日語中委婉表達的使用正是遵循了語用學(xué)的禮貌原則。
在商務(wù)交際中,某些話題內(nèi)容可能會給聽話者造成負擔或帶來不快,甚至威脅到聽話者的面子,因而影響到會話雙方的人際關(guān)系。所以在商務(wù)交往中,為了有效地維持和調(diào)節(jié)人際關(guān)系,常常通過委婉表達來緩解對聽話者面子的威脅。根據(jù)布朗和列文森的面子保全論,面子分為積極面子(positive face)和消極面子(negative face)。積極面子主要指在交際活動中人們普遍懷有受表揚、被羨慕的愿望,希望自己的思想、言論或行動得到別人的肯定、喜愛和贊同;消極面子主要是指不希望別人的意志強加于自己,自己的自由和行動不受別人的干涉和阻礙。[3]在商務(wù)交際中,當向?qū)Ψ桨l(fā)出命令或請求時,對方要對該命令或請求做出回應(yīng)或有所行動,就必然要蒙受一定的損失。委婉表達可以使這一讓對方受損的行為更容易被接受,并保護對方的消極面子。同樣,拒絕他人在本質(zhì)上也是不禮貌的,委婉表達使對方在遭受拒絕的同時感到尊重,降低了對對方面子的威脅程度。
語言是文化的一部分。商務(wù)日語中的委婉表達不僅體現(xiàn)了語用學(xué)中的禮貌原則,也反映出了日本特有的文化特征。
日本是一個四面環(huán)海的島國,在長期的共同生活中,人們?yōu)榱藨?zhàn)勝自然災(zāi)害,逐漸學(xué)會了相互合作和協(xié)調(diào)。604年圣德太子將“和”的精神寫入“憲法十七條”后,它就成為了日本人之間潛意識下的一種行為規(guī)則。日本人在與人交流時,一般報著“求和”的心理,避免與對方發(fā)生沖突,從而維護雙方的友好關(guān)系。特別是在商務(wù)場合,為了保持良好的人際關(guān)系以增進業(yè)務(wù)往來,更加注重“以和為貴”的思想。委婉表達的廣泛應(yīng)用正是這種“和”文化的體現(xiàn)。
體恤他人(思いやり)是日語的重要特征之一。日本人在交際中非常注重對方的態(tài)度與立場,總是充分考慮他人感受,設(shè)法避免分歧。即使要拒絕對方或與對方意見不同,也要努力照顧對方的面子,采用委婉的表達策略,讓對方自己去領(lǐng)會言外之意。委婉表達在商務(wù)交際中發(fā)揮了積極的作用,通過委婉,隱藏了語言的鋒芒,從而避免或降低對對方的傷害,促進人際關(guān)系的和諧。
通過以上的分析,我們可以看出在商務(wù)交際中,為了維護彼此之間的關(guān)系,保持和睦的氣氛,日本人傾向使用委婉表達來傳遞信息。緩沖語、間接表達、省略表達是委婉表達的重要形式;在表示命令/請求或拒絕時,常常綜合使用“緩沖語+間接表達”、“緩沖語+省略表達”等語言策略。商務(wù)日語中的委婉表達遵循了語用學(xué)中的禮貌原則,反映了“以和為貴”及“體恤他人”的文化特征。在跨文化商務(wù)活動中,我們應(yīng)該熟練把握這些委婉表達技巧,使商務(wù)活動在良好融洽的氣氛中順利進行。
[1]朱立霞,李宏偉.日語委婉結(jié)構(gòu)的認知分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(6).
[2]賈麗.關(guān)于日語中的“緩沖語”[J].日語學(xué)習與研究,2011,(1).
[3]陳文濤.間接言語行為在外貿(mào)函電寫作中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2010,(2).