999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論觀照下文化缺省的翻譯策略研究——以葛浩文《生死疲勞》譯本為例

2013-08-15 00:43:04陳小燁陳可培
關鍵詞:關聯文化

陳小燁 陳可培

(長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙410076)

一、引言

1986年,Dan Sperber與Deirdre Wilson的著作《關聯:交際與認知》問世,提出了關聯理論(Relevance Theory),在學術界影響深遠。1991年,Ernst-August Gutt在其出版的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》中率先應用關聯理論進行翻譯研究,拓展了該理論的解釋力,證明了其在翻譯研究中的適用性。這為解決翻譯中文化缺省造成的難題帶來了福音。在同一語言文化群體成員的交際活動中,文化缺省雖省尤“現”。在交際活動中,交際雙方可以從各自的認知環境中,調用被省去的文化背景知識,來進行推理理解,達到成功交際的目的。然而,在翻譯活動中,這卻給譯者造成不小的困惑。文章將根據關聯翻譯理論,闡明缺省的文化內容在跨文化交際活動中的重要價值,并以《生死疲勞》英譯本為例,討論文化缺省現象的處理方式。

二、關聯理論及其翻譯觀

關聯理論揭示了語言交際的推理本質,提出交際是一個明示——推理過程(ostensive-inferential process),在這一過程中,發話者將信息意圖展現出來,而受話者根據明示的信息,結合自身的認知語境,通過推理獲得發話者的交際意圖。發話者每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯。關聯性的強弱由推理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)兩個因素決定。“在同等條件下,語境效果越大,關聯性越強。在同等條件下,處理努力越小,關聯性越強。”[1](P30)用公式可表示如下:

關聯性(R)=語境效果(C)/推理努力(E)[2]

翻譯實質上也是一種認知推理的交際行為,文軍、鄧春認為,翻譯的全過程包括兩個明示——推理過程,涉及三個交際者:原文作者、譯者和譯文讀者。[3]首先,譯者必須確定原文讀者的認知環境,做出語境假設,對原文的明示信息進行推理,找到原文話語同語境假設的最佳關聯,取得語境效果。接著,譯者對譯文讀者的認知環境及其閱讀期待作出估計,再將自己對原文作者交際意圖的理解進行明示,傳達給譯文讀者。譯者的一系列認知活動有力地證明了關聯理論的意義。

三、翻譯中的文化缺省

基于語言經濟性原則,人們在交際過程中習慣省略雙方共享的背景知識或語用前提。王東風提出在交際中這些省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關的,便就是“文化缺省”(cultural default)。[4]文化缺省的現象在人們的日常生活、文學作品中非常普遍,這對生活在同一社會文化環境中的成員不構成任何交際障礙,它有時甚至不為人們所察覺。但在翻譯這種跨文化的交際活動中,對人們成功交際的重要性得以突顯,必須謹慎處理。

根據關聯翻譯理論,翻譯是雙重的明示——推理過程。原作者在創作時,會大致確定自己的意向讀者群,對一些他/她認為與讀者眾所周知無需明示的文化信息,往往會省去。由于缺省的文化信息恰恰是交際過程中讀者進行推理的憑據,且大多數情況下為同一社會文化群體所獨有,這就給譯者帶來了難題。王大來對文化缺省補償的原則進行了探討,認為譯者“應盡力使譯文讀者欣賞到原文所特有的異國情調和原文所蘊涵的文化信息,而不能因補償過量使譯文讀者失去獲得文化探索享受的機會”。[5]何為“補償適量”?從關聯理論出發可找到答案——推理努力和語境效果要相稱,即要使文化補償具備“最佳關聯”:文化補償具有足夠的關聯性,值得受話者付出努力進行加工處理。文學作品中文化缺省現象比比皆是,如果譯者對其不加以任何甄別和判斷,全部進行詳盡的文內或文外的注釋,勢必會給讀者造成過重的認知負擔,導致交際失敗,因此譯者必須對不同性質的文化缺省做不同的處理,采取靈活有效的翻譯策略,實現譯作與譯文讀者在語境假設之間的最佳關聯。以下對《生死疲勞》中文化缺省的英譯進行具體分析。

四、關聯理論對《生死疲勞》中文化缺省的英譯解讀

《生死疲勞》是諾貝爾文學獎獲得者莫言的長篇力作。他以佛教的“輪回說”作為小說的整體框架,呈現了主人公西門鬧歷時五十年的亡靈之旅,借各種牲畜的視角淋漓盡致地描繪了1950年到2000年間中國農村的改革歷程。《生死疲勞》具有深厚濃重的歷史感,攜帶著諸多特有的文化信息,反映的是中國特定時期的社會生活,作品中有大量文化缺省現象。其英譯本之所以能在外國產生一定的影響力,得益于譯者對缺省文化的恰當處理。接下來從關聯理論的角度就葛浩文的翻譯策略進行解讀。

(一)直譯法

原文:閻王扔下一塊朱紅色的三角形令牌,用頗不耐煩的腔調說:“牛頭馬面,送他回去吧!”……盡管兩位鬼卒名叫“牛頭”和“馬面”,但他們并不像我們在有關陰曹地府的圖畫中看到的那樣真的在人的身軀上生長著牛的頭顱和馬的腦袋。[6]

譯文:Lord Yama threw down his triangular vermilion symbol of office and,with what sounded like impatience,commanded:”Ox Head and Horse Face,send him back!”…Despite the fact that the attendants were called Ox Head and Horse Face,they bore no resemblance to the underworld figures we are used to seeing in paintings:human bodies,one with the head of an ox,the other the face of a horse.[7]

牛頭馬面是我國傳統文化中勾魂使者的形象,盡人皆知。由于在譯文讀者的認知語境中存在與譯語文化類似的“地獄”、“死神”、“美人魚”、“獅身人面像”等概念,譯者采取直譯的策略,再利用“commanded”一詞為譯文讀者提供重要的交際線索——人們一般是對自己的下屬發號施令,由此譯文讀者可推理出“Ox Head”和“Horse Face”是“Lord Yama”的差役,并很可能作出假設——人的身肢與牛馬面相的結合,且在緊接的下文中得到驗證,譯文讀者的推導努力得到相稱的語境效果。譯者不僅保留了原文的語義內容,傳達了原作者的交際意圖,同時讓譯文讀者了解到原文所蘊涵的文化信息。

(二)直譯加注法

直譯加注能夠有效對譯文讀者的語境假設進行補充調整,幫助讀者消除推理障礙。翻譯過程中,譯者必須時刻將原文讀者與譯文讀者的認知假設進行比較,辨析差異處,必要時在譯文中填充相關信息,確保譯文讀者順利推理出原文中的語境暗含。如:

原文:這兩個女孩,長名互助,幼名合作。[6]

譯文:The first one out was named Huzhu—Co-Operation—and her sister was called Hezuo—Collaboration.[7]

訂貨成本是指企業在決定購買某種或是某些產品后向供應商發出訂單而發生的成本,主要包括內部人員費用和管理費用。企業訂購成本主要特征是與采購次數有關,而與企業訂貨量大小無關。

新中國成立后,我國普遍走上了合作化道路,到1955年,商業或手工業、農業的合作化皆取得較快的發展,莫言在此對這兩個女孩的命名并非偶然,而是具有一定的時代意義,反映了當時熱衷于合作的社會思潮。此處譯者調動原語文化知識對原作者的交際意圖進行推理理解,認識到這兩個名字有助于反映當時的農民生活,對全文思想主題的表達有一定的作用,值得譯文讀者付出努力加以理解,同時譯者也考慮到譯文讀者不諳漢語,因此對“互助”、“合作”的字面意義加以解釋,為讀者提供所需的語境信息。譯文讀者可以根據自身的認知語境中的百科知識——人的名字往往寄托著人們的美好愿望,從而推導出譯者的交際意圖,取得應有的語境效果。又如:

原文:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳……[6]

譯文:The following spring she gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.So we named the boy Ximen Jinlong,or Golden Dragon,and the girl Ximen Baofeng,Precious Phoenix…[7]

“龍”“鳳”在中國具有濃厚的文化色彩,象征著力量、尊貴、祥瑞等,作者在此對雙胞胎的命名有一定的深意——與日后這兩人,特別是金龍的人生起起落落形成對比,但在譯文讀者的語境假設中龍象征著邪惡,鳳象征著永生,且無“龍鳳胎”一說,若采用直譯,會導致譯文讀者無法做出正確推理,此處譯者對“龍鳳胎”進行解釋性翻譯,由此譯文讀者可做出以下推理:父母關愛孩子——異性雙胞胎稱為龍鳳胎——龍鳳被賦予正面的象征意義,最終獲得原文應有的語境效果。

(三)上義詞替換法

上義詞替換法指的是用上位范疇詞代替基本范疇詞,或用基本范疇詞代替下位范疇詞。這樣明示信息既雖不與原文十分吻合,但也不完全偏離,可以使譯文讀者不必付出額外的推理努力便能取得充分的語境效果。如:

原文:知趣點,把位子讓出來吧,讓給懂生產的人;唱戲,唱不出窩窩頭來。[6]

譯文:If you’re smart,you’ll give up your position and hand it to someone who knows something about farming.Singing opera doesn’t put food on the table.[7]

窩窩頭是一種富有中國特色的食品,一般是由玉米面制作而成,黃色,呈圓錐狀,由于錐底部有一個向里面凹進去的口,北京俗稱“窩窩兒”,在過去是和饅頭一樣的主食,故稱窩窩頭。此處“唱戲,唱不出窩窩頭來”主要是表達楊七對金龍的諷刺。金龍不顧農活,一心排演革命大戲,遭楊七揶揄——光唱戲無法解決生產問題。譯者憑借自身的邏輯、百科、詞匯知識正確推理出原作者的交際意圖,并判斷出將“窩窩頭”泛化為“食物”對小說主題表達、人物塑造影響甚微,且有助于譯文讀者在不花費過多的認知努力的情況下對原作者交際意圖進行把握,因此舍棄“窩窩頭”這一文化意象,使用上義詞food替換之,保證原作者與譯文讀者的成功交際。再如:

原文:寒冬臘月里我也不戀熱炕頭……[6]

譯文:Even in the cold twelfth month,a warm bed could not tempt me…[7]

炕是指北方特有的一種床,用磚頭或土坯砌成,底下有洞,可生火御寒。在譯文讀者的認知環境中沒有與之對等的物質存在,如直譯,則沒法使譯文與譯文讀者的語境假設產生關聯,如在此采用直譯加注填補語義真空,譯文讀者付出的推理努力得不到相應的語境效果。譯者通過推理識別原作者主要的交際意圖——突出西門鬧勤勞耐苦的性格,選用上義詞bed,確保譯文的最佳關聯性,避免因炕文化的缺省阻礙譯文讀者推理活動的順利進行。

(四)隱含義闡釋法

隱含義闡釋法指的是消解文化信息,保留原文語用含義的翻譯策略,可以大大簡化譯文讀者的推理過程,同時保證譯文本身具有最佳關聯性。如:

原文:……但一個二十多歲就當了縣級領導干部的人,和農村姑娘結婚的可能性幾乎是零,無論她貌如西施還是色比嬋娟。[6]

譯文:...but there was no chance that a leading county-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl,no matter how pretty or fetching she might be.[7]

西施、貂蟬兩人皆以美色著稱,她們的芳名也成了貌美女子的代名詞。但在譯文讀者的認知語境中,不存在“西施貂蟬=傾國傾城”的語境假設,葛浩文順應譯文讀者的認知語境,選擇過濾掉語符中的文化沉淀,以pretty和fetching譯出“西施”“貂蟬”貌美的這一特性,使得譯文讀者只需付出較小的努力,就可獲得足夠的語境效果,建立起連貫的語義理解。又如:

原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進啊,”洪泰岳惱怒地說……[6]

譯文:“You really are stubborn,”Hong Taiyue said indignantly…[7]

“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進”這一歇后語借同音的“鹽”與“言”同音,表“頑固,不聽勸”之意,文中不見“言”一字,但在中國讀者看來,作者不“言”而明。而在英語中,“鹽”、“言”并不同音,若作直譯處理,譯文讀者在推理時會出現脫節。此處作者選擇將其隱含義譯出,簡化譯文讀者的推理活動,保持譯文與譯文讀者語境假設的最佳關聯。

(五)零譯法

零譯法指不僅對缺省的文化內容不作任何交代,連原文中推理時涉及缺省文化的內容也省略不譯,它雖然可以減輕譯文讀者的認知負擔,但使用需滿足以下條件——省譯內容產生的語境效果不值得譯文讀者付出推理努力,或其產生的語境效果可從上下文其他明示信息推理得出。如:

原文:想不到她竟然有一條那樣好的嗓子,想不到她竟然能演唱那么多的樣板戲片段。她唱阿慶嫂的唱段,我哥就唱郭建光的唱段。她唱李鐵梅的唱段,我哥就唱李玉和的唱段。他們兩人真是珠聯璧合,一對金童玉女。[6]

譯文:That she had a fine voice and knew the music from so many revolutionary operas took everyone by surprise.[7]

阿慶嫂、郭建光是紅色經典京劇《沙家浜》的人物,而李鐵梅、李玉和則是《紅燈記》中的主角。對于熟悉樣板戲,特別是經歷過文革的中國讀者來說,作者的意圖一目了然——強調互助和金龍旗鼓相當、配合默契、是天生一對。但用同樣的明示手段提供的信息無法與譯文讀者的認知環境產生關聯,且譯文讀者根據上下文——互助為金龍整軍裝、做帽子,而藍解放承認自己對互助的癡心幻想猶如癩蛤蟆想吃天鵝肉等,也可以取得同樣的語境效果,同時避免付出過多的認知努力,譯者因此將其省略,從而保證譯文的可讀性和可接受性。

五、結語

語言與文化息息相關,文學作品更是民族文化的重要載體,同時必須注意的是,用文字形式展現出來的只是冰山一角,譯者要窺得全貌,需有對原語文化中的缺省內容深入把握。原語中缺省的文化信息是原文讀者對原作者的明示刺激進行推理的主要憑據,但在文學作品翻譯中,譯者不假思索就將缺省的文化背景知識悉數明示給譯文讀者的做法也不合理的。根據關聯理論,譯者必須遵循“最佳關聯”的原則,對缺省的文化信息的交際價值進行估計,對交際價值較高的采用直譯或直譯加注的翻譯策略,擴充譯文讀者的認知語境,對交際價值較低的可選擇上義詞替換法、隱含義闡釋法、零譯法,順應譯文讀者的認知語境,確保譯文讀者的推理努力和其獲得的語境效果的相稱,實現譯文對讀者的“最佳關聯”,保證原文與譯文讀者的成功交際。

[1]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[2]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3).

[3]文軍,鄧春.關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查[J].外語教學,2003,(6).

[4]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,(6).

[5]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J].外語研究,2004,(6).

[6]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

[7]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out:A Novel[Z].tr.Goldblatt,H..New York:Arcade Publishing,2008.

猜你喜歡
關聯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
誰遠誰近?
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 国产精品嫩草影院视频| 亚洲第一福利视频导航| 免费毛片网站在线观看| 亚洲精品第五页| 色综合天天综合中文网| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲AV无码不卡无码 | 好吊色妇女免费视频免费| 免费人成在线观看视频色| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 69综合网| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲第一成人在线| 欧美亚洲欧美| 亚洲欧美一区在线| 五月天在线网站| 亚洲不卡av中文在线| 高清码无在线看| 亚洲色图欧美激情| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 凹凸国产熟女精品视频| 欧亚日韩Av| 精品91自产拍在线| 免费国产无遮挡又黄又爽| 制服丝袜一区| 毛片卡一卡二| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 激情网址在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 激情乱人伦| 青青国产视频| 国产精品第| 日韩成人高清无码| 国产女主播一区| 最新日韩AV网址在线观看| 乱人伦99久久| 国产午夜福利在线小视频| 国产精品专区第1页| 91精品专区国产盗摄| 制服丝袜亚洲| 亚洲天堂区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 天天躁狠狠躁| 黄色网址手机国内免费在线观看| 91av成人日本不卡三区| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品人成在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 午夜国产小视频| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲国产成人超福利久久精品| vvvv98国产成人综合青青| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| AV熟女乱| 六月婷婷综合| 精品国产成人高清在线| 九色在线视频导航91| 亚洲精品男人天堂| 成年午夜精品久久精品| 自慰高潮喷白浆在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线观看av永久| 国产在线精彩视频二区| 久久久精品无码一区二区三区| 久久99久久无码毛片一区二区| 在线免费亚洲无码视频| 国产精品久久精品| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美亚洲香蕉| 911亚洲精品| 国产区精品高清在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 国产一区二区三区在线观看视频| 国产午夜人做人免费视频中文 | 中文字幕啪啪| 亚洲欧美不卡视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 欧美三级视频在线播放|