劉 劍
劉劍/三峽大學外國語學院講師,碩士(湖北宜昌443002)。
大學英語教學改革長期以來側重于聽說讀寫,翻譯始終是被冷落的,這種情況可以從全國大學英語四、六級考試中翻譯題目的分值比重過低得以佐證。現有傳統的大學英語翻譯教學采用的仍是以教師為中心的傳統模式,由老師向學生講述教材內容評點翻譯技巧,成績評價也是通過標準譯文的衡量模式來評價學生完成的譯文?;竞鲆暳朔g實踐技能的培養,導致學生往往翻譯時詞不達意,難出佳作。在這樣的翻譯教學過程中,老師首先呈現某種翻譯技巧,隨之用各種翻譯實例來為該技巧驗證,亦或是呈現某些特定翻譯實例后從中歸納總結出相應的翻譯技巧。如此反復的通過一個學期甚至一個學年的單向傳輸,學生勉強記住類似“增詞法”“釋義法”“加注法”等翻譯技巧。問題在于,老師和學生耗費大量時間精力背誦記憶的這些技巧能否在翻譯實踐中行之有效呢?凡是略有翻譯經驗的人都知道,鮮少有譯者會有意識地在翻譯實踐過程中對這種技巧或者那種方法加以運用。只有初學翻譯的人才會陷入思想誤區,妄想一旦掌握了翻譯技巧,就可以在翻譯時信手拈來,演繹精彩。這樣的翻譯教學過程脫離了師生之間的互動,學生之間也無暇顧及交流合作,主體地位得不到體現。基于以上分析,筆者根據自身的翻譯教學實踐,總結了大學英語翻譯教學中關注實用范例,廣泛積累語言;合理取舍教材,批評分析譯作;有效使用網絡資源等方法,把理論知識教學與實踐翻譯練習結合起來,把老師的知識傳授和學生的討論交流結合起來。
筆者發現在翻譯教學過程中使用教材范例,學生會覺得枯燥無趣;不講教材范例,學生又會著急考試復習無所適從。因此,在具體教學方法上,要突出英語作為一門語言工具的實用性,強調漢英文化差異與英漢語言對比的教學,盡量避免學生為了考試而被動學習的情況發生。在講述翻譯技巧章節內容時,筆者給學生布置的作業就是小組合作分工,在校園內收集整理各種勵志,綠化甚至院系機關的雙語標識,并對其所運用的翻譯技巧進行說明和改進。因為沒有局限在紙張頁面的教材課后練習,學生三兩成組,從自己感興趣的方向著手,順利完成了實踐運用。例如,學生收集到校園里一則綠化標語“請腳下留意,請手下留情”,譯文有以下兩種,1.Stay away from the lawn,do not pick the flowers.2.Please keep away from grasses and flowers.分析兩種譯文,學生總結兩種譯文都運用了翻譯技巧“減詞法”,對漢字“請”的翻譯合理規避或省略。而譯文還運用“正反-反正表達法”,用否定形式表達肯定意義。翻譯技巧的掌握不是一夕之功,學生往往在翻譯過程中并不會想到要運用哪種技巧。通過身邊翻譯實例的分析,學生會直觀了解翻譯技巧并加以運用。
翻譯實踐中學生遭遇的老大難問題在于詞匯匱乏。通過關注身邊的日常實例,學生也能積累語言,拓展詞匯。例如,筆者給出校園公交車上的廣告標識“中華老字號”讓學生翻譯,學生激烈討論,最終記住了time-honored brand.筆者又給學生“三峽庫區移民研究所”和“武陵民族研究所”這兩個機構名稱翻譯,并就譯文Research Center For Reservoir Resettlement和Wuling Ethnic Study Institute進行比較。對于漢語“研究所”,“移民”和“民族”的譯文,學生印象深刻,復習了相關詞匯。筆者后來給學生布置一份“入場券觀眾須知”翻譯任務時,要求學生分組收集各種中英文雙語的景點門票,電影票,機票等作為parallel texts平行文本。由于積累了大量現有范例,解決了詞匯問題,學生對條款如“請自覺接受安全檢查。嚴禁攜帶槍支,彈藥,管制刀具等違禁物品;嚴禁攜帶打火機等易燃易爆物品;嚴禁攜帶液態物品入場?!钡姆g都能順利完成,譯文為 We appreciate your cooperation when the security check is necessary.Any contraband such as firearms,ammunition and controlled knives etc.,any dangerous goods like lighers and any liquid items are strictly prohibited.
大學英語翻譯教學應該是“以學生為中心”開展的教學模式。除了老師對相關內容和理論知識的必要講解外,課堂練習,小組討論,翻譯心得等豐富多樣的形式都能幫助學生提高翻譯技能。老師課后給學生布置的翻譯作業可以是筆譯也可以是口譯,甚至是聽譯。由于不是針對英語專業學生開設的翻譯專業課程,大學英語翻譯課程的學時有限,在處理教材內容時要合理取舍,靈活應對。筆者在學期初會給出學生問卷調查,了解學生所需。學生普遍對翻譯理論部分不甚喜歡,認為在翻譯實踐中沒有任何用處。那么在進行常規教學時,筆者就有選擇地簡單介紹,盡量壓縮理論知識。期中會再次給出學生問卷調查,掌握學生學習情況,學生需要題型訓練。筆者隨后逐漸加大課外比重,引入四六級翻譯訓練甚至考研翻譯真題,MTI筆譯入學考試真題的講解。臨近期末會結合班級學生所學專業進行應用翻譯練習,緩解期末壓力。
筆者對于譯作的評判,依然是采取“以學生為中心”,充分調動學生的主觀能動性,不給出所謂的權威標準譯文。通過總結學生譯文中出現的典型錯誤句式和歧義表達,引導學生找到常見問題的解決方法;班級內發布學生的精彩譯作,一起分享學習。例如
尊貴的閣下:
很榮幸您能選擇三峽大學接待中心,她坐落于湖北省宜昌市大學路三峽大學內,是宜昌地區唯一的一所綜合性大學涉外接待中心,于2004年率先通過IS09001質量管理體系認證。校園依山傍水、層林疊翠、景色優美、環境宜人,沒有鬧市的喧囂,卻有便利的交通聯系著城市的繁華,是您出差、旅游、舉辦商務活動的最佳場所,在您停留期間,我們為您提供住宿、餐飲、旅游、會議接待、用車服務等各項專業快捷、熱情周到的服務,讓您的商務之旅盡善盡美!
再次感謝您的光臨!
三峽大學接待中心
這是筆者布置學生的翻譯任務,原文是學校接待中心主任致詞(寫在小標牌上放在每間客房的床頭柜上)。首先給學生講述應用文翻譯的“功能性”,因為要求譯文篇幅短小,閱讀對象也受局限,翻譯時可以省略原文里關于地點的描述介紹部分。在分析校園便利條件和提供服務時,提醒學生注意英漢思維差異,保留格式統一。學生討論最后總結譯文可以精簡為:
Dear Mr./Mrs.
I’m honored that you choose the reception center of CTGU.
With beautiful sceneries,quiet but convenient environment,our recepion center is your best choice.We will provide all the considerate services.
Thanks for your visiting.
Reception Center of CTGU
網絡的有效使用可以高速便捷地拓展詞匯,辨析詞義,從而不用“一名之立,旬月躊躇”。在課堂上學生不會隨身攜帶字典,于是在翻譯時一旦碰到陌生的單詞,學生習慣手機上網查詢用百度或有道字典。筆者這時會使用維基詞典(Wiktionary),幫助學生對中文網絡詞典和英語網絡字典進行比較,減低學生在翻譯練習時過度依賴網絡機器翻譯的情況。網絡的有效使用還可以廣泛豐富地結合時政要聞,讓學生強化語言功底,知識面淵博而精深。筆者經常使用的是《中國日報網英語點津-Language Tips》欄目下的《BBC英倫網英語教學》的story of the week(每周一報)。在筆者介紹習語翻譯和專有名詞翻譯章節內容時,可以在網絡上找到各種slang俚語,各種idiom習語,還有與學生所學專業相關的各種專業英語,如法律英語、經貿英語等的小測試,使得翻譯效果的檢驗也收效明顯。
誠然,大學英語翻譯教學的目的是“授人以漁”,而不是“授人以魚”,如果仍將翻譯對象定位在傳統的脫離語境的單個孤立的句子是遠遠不夠的。然而要使譯文最大限度地接近原文,不是遵循照搬某種翻譯技巧就能實現的。因此有必要改變現有單向傳輸的翻譯教學模式,引入實用的教學方法如關注實用范例,廣泛積累語言;合理取舍教材,批評分析譯作;有效使用網絡資源等來提高大學英語翻譯教學效率,指導學生系統學習相關翻譯理論知識,靈活優質進行翻譯實踐練習,強化學生應用翻譯技能訓練,為社會輸送具有過硬雙語能力和扎實專業技能的翻譯人才。
[1] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2008(1):64-69
[2] 陳小曼,鄭長貴.原文之形,譯文之義——大學英語翻譯教學基本目標的實現[J].山東外語教學,2009,01:66-69
[3] 宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009(2):44-48
[4] 賀愛軍.語篇·對比·多元—翻譯教學方法論思考[J].上海翻譯,2011(3):60-64
[5] 李忠華.大學英語翻譯教學——現狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9):47-49
[6] 劉和平.論本科翻譯教學的原則與方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41