石 佳
一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、引人入勝的情節外,還與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯系。對于電影而言,電影片名猶如電影的品牌商標,具有極強的“導視”作用。隨著越來越多的外國影片不斷涌入國內市場,如何準確翻譯電影片名具有十分重要的現實意義。本文擬從英文電影片名的翻譯現狀入手,分析英文電影片名翻譯的原則和方法。
1.一片多名現象普遍,區域差別較大。大陸、香港和臺灣各地風俗民情不同,加上政治經濟等因素對文化體制的影響,對同樣的事物往往有不同的認知,這在翻譯上也有所反映。就片名翻譯而言,大陸多采取直譯的方式,相對保守一些;港臺則花樣翻新,注重商業取向。例如,電影The Hurt Locker,大陸譯為《拆彈部隊》,香港譯為《拆彈雄心》,臺灣譯為《危機倒數》。還有電影Up In The Air,大陸譯為《在云端》,香港譯為《寡佬飛行日記》,臺灣譯為《型男飛行日誌》。另外還有動畫片Up,大陸譯為《飛屋環游記》,香港譯為《沖天救兵》,臺灣則譯為《天外奇蹟》。這樣一片多名造成譯名混亂的現象,不僅沒有消除語言造成的隔閡,還增加了兩岸三地文化交流的困難。
2.受商業利益驅使,追求廣告效應。電影作為一種現代商品不可避免地受到利益的驅使。影片通過正常的途徑進入我國是為了通過發行,獲得好的票房、好的收益。為達到這個目的,電影譯名就要吸引大家的目光,引起大家的興趣,才能有更多的觀影人群。這樣,譯片商需要一些令人興奮的、神秘的、通俗的、暴力的片名來吸引觀眾的眼球,導致影片名字與內容和原意不相符合的現象時有發生。例如,影片Who’s Afraid of Virginia Woolf?據說在香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,在臺灣則被譯做《誰怕維吉尼亞州的狼》。事實上,Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,后來自殺身亡。以上兩個譯名都讓人不知所云,究其原因,無非是牽強附會的商業炒作。近年來,大量外國影片通過合法的引進和非法的盜版這兩種渠道涌入國內。為了追求商業利潤,盜版碟制作商經常在片名翻譯和包裝上故弄玄虛,甚至用刺激和煽情的文字來賺噱頭,這樣謬之千里的譯名讓觀眾看過之后大呼上當。
3.片名趨同現象嚴重,缺乏獨創精神。這里是指多部電影的譯名大同小異。如果是一個導演制作的一個電影系列還可以理解,但這些沒有任何關系的電影,而它的漢語譯名卻是驚人的相似,比如“總動員”這個詞,我們就有《玩具總動員》、《海底總動員》、《美食總動員》、《汽車總動員》、《戰鴿總動員》、《螞蟻總動員》等多部電影的近似譯名。還有“浩劫”一詞,好像也頗受片名翻譯者的青睞,如《隕石浩劫》、《空中浩劫》、《星際浩劫》、《太陽浩劫》、《轟天浩劫》等。這樣毫無新意的片名趨同現象只會喪失影片對觀影人的吸引力。
根據目前英文電影片名翻譯的現狀,我們在進行影片名翻譯的時候,應該遵循以下幾個主要原則。
1.信息對應原則。即為忠實原文。電影的片名就是電影本身的名片,它能傳遞給觀眾關于電影的重要信息,幫助觀眾了解電影的內容。翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個方面與原片名的對應。如Roman Holiday《羅馬假日》、America’s Sweet Hearts《美國甜心》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、Love Story《愛情故事》、Water World《水世界》、Dance with Wolves《與狼共舞》等影片片名的翻譯,都保留了原名語言、文化信息和功能特征。
2.文化對應原則。翻譯不僅僅是信息的溝通,同時也是文化的交流,所以我們在翻譯時要注意反映原文的文化內涵。如果對源語文化一味采取歸化譯法,雖然照顧了目的語的觀眾,但源語所承載的文化信息將喪失殆盡,并掩蓋各民族之間的文化差異。這樣不僅不利于世界各民族之間的文化交流,也不利于各民族語言之間的相互溝通和共同發展。著名影片Forrest Gump,是用姓名作片名的一部影片。主人公Forrest Gump是一位與現代社會不相融合的弱智者,但他卻以他的單純、善良、勤奮和執著創造了人生奇跡。有人譯為《愚人》或《福雷斯特·岡普》,大陸地區將影片譯為《阿甘正傳》,顯然更對應中國的文化傳統。
3.美學對應原則。電影片名作為使影片推向市場的重要工具,也要對應其自身獨特的美學特征。電影片名的形式美主要指片名的音韻美,而內容美包括意境美、通俗美、新穎美等美學特征。電影Waterloo Bridge曾經被譯為《滑鐵盧橋》,后來被譯成《魂斷藍橋》。大多數電影愛好者想必都看過這部電影,即使是沒看過這部經典影片的觀眾也都知道這部電影的片名。記得當時不少人說:“看看這部電影名字,就知道一定好看。”這個片名中,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍橋”二字中的“藍”。“藍”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍”在英語中意為“憂傷”。“魂斷藍橋”四字,珠聯璧合,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題,是國外電影片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。
4.商業對應原則。電影片名可看作是影片的廣告,因此它兼具文化價值與商業價值于一身。要實現商業價值,就要使譯名趣味盎然,引人注目。所以我們必須避免使用平淡無味的詞匯,盡管它們對應原文是沒有出入的。這實際上是對譯者更高層次的要求,必須把握語言的特性和觀眾興趣所在。總的來說,人們容易被冒險、愛情和懸疑因素吸引。例如影片It Happens One Night被譯為《一夜風流》。很明顯,這個片名是關于一場激情澎湃卻以悔恨收場的愛戀,因為只有“一夜”。因此,這對大多數人來說是個很有吸引力的題目。不僅形象地表達了影片的內容,還達到了雅俗共賞的效果,更是成功地結合了信息傳遞與商業價值。電影片名是一部電影的標志,也是電影商品的重要組成部分之一,為了吸引觀眾、增加票房收入,電影片名的作用可見一斑。
由于影片作者和制片人給電影起名的方法各異,譯者翻譯時的理解和視角也受到自身以及諸多社會文化因素的影響,一般而言,常見的翻譯方法可歸納為以下幾種。
1.音譯法。所謂音譯法,就是按照源語的發音規則,直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法。很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起目的語文化的曲解時,可直接將其音譯。如,Titanic《泰坦尼克號》、Shrek《史瑞克》、Harry Potter《哈利波特》、Jane Eyre《簡愛》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Troy《特洛伊》等。
2.直譯法。直譯是根據原文的意義和語言結構直接把源語的詞句轉換成譯文的詞句。在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,還能豐富目的語的文化,達到文化傳承的目的。電影A Walk in the Clouds的譯名《云中漫步》堪稱上乘之作。電影描寫一對青年男女在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動人故事。A Walk in the Clouds的中文字面意思為“在云中走”,被直譯為《云中漫步》,既保持了英文原意,漢語譯名讀來又充滿詩情畫意。其他采用直譯的影片名還有Independence Day《獨立日》、The Lion King《獅子王》、Star Wars《星球大戰》、The Da Vinci Code《達芬奇密碼》、Ice Age《冰河世紀》、Kung Fu Panda《功夫熊貓》、I Am Legend《我是傳奇》、Night at the Museum《博物館之夜》、The Sound of Music《音樂之聲》、Air Force One《空軍一號》等。
3.意譯法。直譯雖然效果不錯,但并不是所有的片名都適合直譯。由于東西方語言和文化的差異,有些片名必須采取意譯的方法。意譯要求最大限度地順應原文的文化語境,抓住原語的意義和文化涵義,采用增詞、減詞、轉類、擴展等方法,增強片名的感染力。如Cleopatra音譯為“克莉奧帕特拉”。她是古埃及托勒密王朝最后一位女王,她才貌出眾,聰穎機智,擅長手腕,心懷叵測,一生富有戲劇性。只是熟悉她名字的中國觀眾微乎其微,所以譯者將其意譯為《埃及艷后》,聽起來不僅朗朗上口,而且極具視覺效果,非常符合中國觀眾的欣賞口味。根據同名小說改編的美國電影Gone with the Wind就是采用了意譯的手法。小說譯名為《飄》屬于直譯,較忠實于原文,但作為電影片名卻缺少市場性與文藝性,遠不如《亂世佳人》的意譯效果。“亂世”交代了故事發生的背景—美國南北戰爭期間,“佳人”點名了影片的女主角。譯名形象地展示出女主人公坎坷的經歷,能夠充分地吸引觀眾的注意力。其他一些意譯的電影片名如,Home Alone《小鬼當家》、Face Off《奪面雙雄》、Ghost《人鬼情未了》、French Kiss《情定巴黎》、The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》等。
4.擴譯法。有些電影片名在翻譯時需要增加一些詞來解釋原名,以達到既忠實于原文內容,又顧及目的語的觀眾習慣,這種在翻譯時增加詞的方法叫擴譯法。例如,Speed《生死時速》、Patton《巴頓將軍》、The Transporter《非常人販》、The Piano《鋼琴課》、Hook《鐵鉤船長》、Spring《春天的女孩》、Red Eye《紅眼航班》等。
電影是一種綜合藝術,把電影片名從一種語言轉化為另一種語言并非易事,而是一個艱難的再創作過程。要翻譯好電影片名,就必須在了解電影片名翻譯原則的基礎上,根據不同的電影片名,結合電影內容和目的語觀眾的文化習慣,采用或音譯、或直譯、或意譯、或擴譯等不同的翻譯方法恰當翻譯,不可隨便地硬譯、死譯。既要緊扣影片內容,保留原名中蘊含的信息和文化特色,也要體現譯者獨到的審美意識,這樣的譯名才能與影片的情節內涵相得益彰,并發揮其廣告促銷的商業價值。
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[2]陳懷彥.電影名翻譯的現狀及方法[J].韶關學院學報·社會科學,2009,(8)
[3]朱凡希.論影片品名翻譯原則[J].佛山科學技術學院學報,2007,(3)
[4]牛曉峰.電影片名翻譯的策略[J].濰坊學院學報,2009,(5)
[5]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[6]周其祥.電影片名翻譯的四項基本原則[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2008,(12)