于 淼
就是將原語中各部分相同的字或者詞提取出來,根據具體數量,用數字+字或者詞構成新詞。字詞提取又可分為三種類型:(1)首字提取。如:“雙百方針”,即:百花齊放,百家爭鳴;“三講”,即:講學習、講政治、講正氣;“四有”,即:有理想、有道德、有文化、有紀律。(2)尾字提取。如:“四美”,即:心靈美、語言美、行為美、環境美。(3)中間字提取。如:封建禮教束縛婦女的道德規范“三從四德”中的“三從”,即:未嫁從父、既嫁從夫、夫亡從子。
就是對原語中各詞(語)所表示的共同概念進行整理歸納,然后用數字+具有相同概念意義的字(詞)構成。概念歸納又可分為以下三種類型:(1)屬性歸納。例如:春、夏、秋、冬,歸納為四季;《大學》 《中庸》 《論語》 《孟子》及《周易》、《尚書》、《詩經》、《禮記》、《春秋》,類屬于“書”,歸納為“四書五經”。(2)意義歸納。例如,毛澤東提出:我國農業的高速度發展,必須抓好八個方面的工作,即土、肥、水、種、密、保、管、工,從意義上講,被歸納為農業“八字憲法”。(3)比喻歸納。例如,“三大火爐”,指重慶、武漢、南京。
就是運用數字加表示事件屬性的字(詞)構成。在漢語中,這也是人們用來記錄歷史上重大事件、隆重節日、難忘時刻等的一種慣用方法。數碼指代又可分為三種類型:(1)日期指代。如,“二七大罷工”指的是:1923年2月7日,軍閥吳佩孚在漢口、長辛店等地鎮壓罷工工人,造成流血慘案。(2)數序指代。如,“十七大”指的是“中國共產黨第十七次全國代表大會”,“十七”表示數序“第十七次”,而不是十月七日。(3)數量指代。如,1994年3月,國家制定的“八七扶貧攻堅計劃”中,“八”指的是當時全國農村8000萬貧困人口,“七”指的是用七年左右時間基本解決溫飽問題,“八”與“七”均指具體數量。
數字略語可分為虛指、實指兩大類。“虛”是指數字不能還原或者不宜還原所指代的具體數量,只表示寬泛的、模糊的、比喻性的概念意義。“實”是指數字能明顯地還原所指代的具體內容。
數字略語的突出特點是形式簡略固定,結構緊湊;語言精練,概括性強;易懂易記,節時省力,不費筆墨,凸顯了經濟性。
不同的民族有著不同的地理環境、歷史文化、宗教信仰、思維方式及社會生活。所有這些都會賦予數字不同的聯想意義、象征意義,造就了數字在特定的語境中不同的表達形式及其特定的文化內涵。
語言是人類社會的交際工具,承載著一定的文化信息。應運而生的數字略語,也必然反映著其產生時的歷史文化、政治經濟、社會潮流、生活習俗等背景信息,體現其時代性。
直澤法是一種保持漢語中“數字”和“共同成分”,以類似的結構將漢語譯成英語的方法。它不僅反映原文內容,遵守原文的表達習慣,而且保留了原文的語言特色。直譯法適用于翻譯那些常見于英文報章雜志、辭書典籍、新聞報道以及譯文讀者較熟知的通用數字略語。這類數字略語往往具有較強的政治性、經濟性和歷史、文化、時代特色。直譯能最大限度地保留原文結構的“形”與“意”,能使譯文更直接地再現原文的“形”與“意”,為讀者提供原文信息,擴大讀者視野。
該方法適用于含有歷史典故的詞語、實指內容和一些新形成的數字縮略語的翻譯,直譯其縮略形式,注釋其含義,給譯文讀者更直觀的印象、更直覺的感受。
主張功能對等理論者認為,翻譯就是譯意。在數字略語中,如果數字指代的概念在英語中沒有對等的表達方式,或者屬于虛指,或者譯出后不能被譯文讀者理解、接受,這時數字不必譯出。但英語中若有與漢語形異而意同的對等詞語時,也可用來表達其意。例如,“二老”,中國人一般都知道指“父母”,若譯為twoold men就會使英美人不解其意。翻譯的時候意譯為father and mother或者parents即可。
這里的“變”指的是數字的變化。不同的民族賦予數字不同的聯想意義、象征意義,造就了數字在特定的語境中不同的表達形式及其特定的文化內涵。變譯法是指對數字略語中數字所指代的“量”,或“加”或“減”或者不翻譯,進行調整變動。例如,“三心二意”譯為“in twominds(be half-hearted)”;“三言兩語”譯為“in oneword or two”。
在翻譯數字略語時,不管運用何種理論和方法,要努力做到“意”與“形”兼得。當“意”與“形”發生沖突而不可兼得時,要舍“形”取“意”,得“意”而不忘“形”。翻譯的首要過程就是理解——理解語言環境,理解文化背景,理解語言差異,理解句式結構。在全面明白語境、徹底理解詞義的基礎上進行表達。因此,譯者應根據不同語境和社會文化因素進行創造性探索,使譯文不誤讀者、不背作者。
[1]余富林.英漢縮略語的比較與應用[M].北京:清華大學出版社,2002.
[2]高玉萍.試論數字縮略語及其規范[J].現代語文(語文研究),2006(1).
[3]徐春葉.數字縮略語的漢英翻譯[J].科技創新導報,2007(33).
[4]文永超.英語縮略語在漢語存在的理據——兼論漢語的純潔性[J].外國語文,2012(5).
[5]李鋼.英語數字縮略語的分類與翻譯[J].中國科技翻譯,2012(1).