陳穎宇
(江蘇城市職業學院張家港辦學點,江蘇 張家港 215600)
中介語(inter-language)作為二語習得的重要特征,已經成為語言教學研究的熱點之一。中介語是指外語學習過程中學習者使用的介于母語(native language)與目的語(target language)之間的語言體系,它以母語為出發點,逐漸向目的語靠近。中介語理論以認知心理學為理論基礎,從二語習得者的心理出發,結合語言環境,為研究二語習得開辟了全新視角。本文從中介語僵化理論入手,提出了一些建設性的策略來應對高職英語教學中的僵化現象。
美國語言學家Selinker于1972年首次提出了“語言僵化”(fossilization)這個概念。Selinker最初把僵化定義為“語言僵化現象是指學習者的中介語中,總會出現一些其母語的表達方式、規則和次系統,無論學習者的年齡大小,無論學習者得到多少關于目的語的解釋和指導。僵化的結構作為一種潛在的語言表現,反復出現在中介語的運用中,盡管認為它似乎已被消除。” 后來,Selinker 和 Lamendella(1979)進一步發展了僵化的概念,將其定義為:“在掌握目的語語言結構的所有層面之前,中介語學習的永久性停止(無論是否真正完全掌握)。”
僵化的特征出現在中介語的各個層面,包括語音、語法、語義、詞匯、句法和篇章等層面,學習初期的英語提高很快,學到一定階段就會出現“語言僵化”,僵化現象就像進入了高原期,使得英語學習始終處于和目的語相關的中介語中,停滯不前,使其語言能力不能達到本族人的同等水平。高職學生的英語基礎普遍較差,很多大一階段的學生就出現了僵化現象,這種僵化嚴重影響了學生的英語學習熱情,阻礙了英語學習成績的提高。盡管很多學生的狀態只是暫時性僵化(temporary fossilization),但如果得不到及時解決,語言水平會永久處于某個中介語階段,從而發展成為永久性僵化(persistent fossilization),英語能力無法提高。
Selinder 將僵化現象產生的心理原因歸納為五個方面,即母語遷移、培訓遷移、學習策略、交際策略、目的語過度概括現象。母語遷移和目的語過度概括都屬于“語言遷移”現象,即學習者習慣將已有的語言規則運用到其它語境中。培訓遷移引起的錯誤大體有兩方面的原因:一方面,缺乏正確的語言形式的輸入和語言材料的使用不當;另一方面,教師某些不正確的語言表達和教授會使學習者的中介語形成語言錯誤。學習策略的表現形式是將目標語簡化或泛化,使學生把一些語言規則當做普遍性的規則加以運用,從而引起僵化現象的發生。交際策略表現在學習者會采用回避、簡化或替代等交際策略去克服交際中存在的困難以達到交際目的,一旦長時間使用簡單句子結構,學習者容易停留在原有的水平上,難以達到目的語水平。
“語言遷移”被Selinder 看成是引起“僵化”的主要原因之一。母語的思維方式會嚴重影響二語的學習效果,尤其對于英語基礎較差的高職學生而言,很多時候二語的輸入和輸出在潛意識里都依賴于母語的幫助,很容易將母語中的一些習慣表達遷移到中介語中,這種負遷移會導致錯誤出現,延緩語言進步的速度。學生長期生活在漢語的環境中,母語文化的影響滲透到語言的方方面面,固有的思維方式很難改變。對于很多學習不夠努力的高職學生而言,學習策略很容易選擇回避,回避使用英語中的難點句型,交際策略傾向于選擇簡單口語化句型,這些因素都會形成語言使用方面的僵化。
Krashen 從認知的角度對僵化現象的形成歸納如下:目的語輸入數量不足;輸入質量不適;情感過濾器;輸出過濾器;目的語語言變異形式的習得。 Krashen不主張學習者過早地使用目的語,認為學習者說的能力要等到學習者通過充足的語言輸入,不再依靠母語就能夠形成系統之后再加強,否則一些不恰當的表達就會僵化。
高職學生目的語輸入數量明顯不足,學生普遍勤奮度不高,除了英語課堂上被動地學習英語,其它時間幾乎不再接觸目的語,缺乏目的語輸入環境必將會導致語言僵化。而且有的學生在英語課堂上還有排斥目的語學習的心理,拒絕語言的輸入及輸出,使得語言僵化現象更為嚴重。
中介語僵化是二語學習中無法避免的,把僵化現象作為一個潛在的認知心理過程來研究,而不只是單純的語言運用的結果,是應對這個問題的關鍵。在高職英語教學中我們要重視中介語僵化現象的影響,采用多種策略和手段來應對中介語僵化,使學生能夠重新樹立英語學習的信心,穩步提高英語水平,逐步從中介語向目標語邁進。
豐富的語言表達來自于深厚的語言積累,要想在英語學習的道路上取得長足的進步,離不開持之以恒的語言知識積累。課堂教學中,要多引導學生進行相關英語的詞匯、句型及語法知識的積累。
詞匯的積累要注意多復習。布置學生需要掌握的英語詞匯要不定期的抽查,這樣可以督促學生勤復習。詞匯抽查可以采取多種形式,可以根據高職學生的特點設計一些趣味性強的詞匯游戲。比如填詞游戲、單詞接龍、猜單詞(根據英語描述)和編故事(用所給詞匯)等,這些形式能充分調動學生的學習積極性,比單純的單詞默寫效果要好得多,每周設計一到二次詞匯活動,對之前學到的詞匯進行復習和鞏固,可以令學生印象深刻,從而很好地掌握該詞匯。同時,教師也應適當進行一些詞匯類知識的輔導,讓學生了解一些簡單的構詞方法,指導學生科學地記憶單詞。課堂實踐證明運用復習—鞏固—指導—再記憶這樣一種模式進行詞匯積累效果顯著,能為學生的英語學習打好堅實的基礎。
句型的積累要注意多操練。英語是形合語言,因此在英語表達中有很多固定句型搭配,這些搭配可以令句子表達更加地道,而學生受母語思維的影響,常常會在句型表達上出錯。在實際英語教學過程中,教師要充分認識并尊重母語遷移規律,采用對比教學法來使學生對英漢句型結構有較清晰的認識,然后通過大量的操練來真正掌握句型的用法。口頭操練可以采用造句的形式,先學生評價,再教師評價,針對造句中出現的問題教師要及時糾正并給出正確例子。書面操練可以采用翻譯的形式,同一句型可以同時設計中翻英,英翻中兩個類型,有利于學生進行英漢兩種語言差異對比,習得句型。
語法知識的積累要注意多練習。語法知識是實現準確的語言表達的前提,錯誤百出的表達即使再流利也令人費解。教師講授語法知識點的時候,提高學生避免或減少類推錯誤的意識,把母語所帶來的負遷移(干擾)轉化為正遷移(促進)。對教授的語法知識點要指導學生勤練習,練習題可以采用選擇、填空等多種形式,從各個層面來鞏固所學的語法知識點。
Krashen(1982)認為,人們習得語言的唯一途徑就是通過獲得大量的處于i+1水平的可理解性輸入,只有這種輸入才是最佳語言輸入。從教育科學的角度看,以輸入帶動其他學習行為完全符合學習規律。輸入的質量決定輸出的質量,因此,為了減少僵化的產生,教師應盡可能地為學生創設一個優質的語言輸入環境。
一方面,教師應不斷提高自身專業知識,保證輸出目的語的準確性。教師對自身要嚴格要求,課堂環境下的目的語講授要嚴謹,正確,保障學生的語言最佳輸入。
另一方面,合理利用教材內容,為學生選擇可理解性輸入素材。教師對學生的英語能力要有清晰的概念,教授的內容難度要適合學生,因為只有學生吸收語言輸入中可理解的語言成分,習得才能產生。超過或低于可理解性輸入難度的材料,不能促進學生英語能力的發展。除了考慮難度因素,應盡可能選擇一些趣味性、時代性較強的內容,激發學生的學習動機,使學習任務更具挑戰性。教師應充分利用多媒體使呈現的內容多樣化,再適當選用一些原汁原味的英文材料,使學生盡可能多途徑地接觸目的語,增強對目的語的敏感度。
英語課堂中不能過分強調交際教學法,只片面培養學生交際能力會忽視了學生語言形式和語言能力的發展。學生成為課堂的主體,當目的語知識不足的時候,學生就會運用不正確的語言進行交際,教師如果不進行糾正,久而久之,就會導致僵化。因此語言教學中,應充分重視師生互動,對于學生的語言表現教師要給予正確的語言反饋和指導。
Vigill& Oiller(陳慧媛,1999)認為在交際過程中,說話人(或學習者)與聽話人(主要是對目的語掌握較好的人)之間存在信息交流,包括情感和認知方面的信息。肯定的情感反饋與肯定的認知反饋會鼓勵說話人繼續使用同樣的語言形式或表達,而肯定的情感反饋與否定的認知反饋一方面可鼓勵說話者繼續言語表達,另一方面可促使其對自己的語言形式或表達做出相應修正。因此課堂教學中,對學生應更多地采用肯定的情感反饋與否定的認知反饋,給予學生積極地評價,鼓勵學生使用不同的語言結構,豐富語言表達,從語音到句法,從語法到文化對英語語言系統進行全面的掌握。
語言是文化的物質載體,語言都是在一定社會背景下發生的交際過程,它不可能脫離文化而獨立存在,而文化具有本身獨有的民族性和傳承性,缺乏相關的文化知識,語言就會生澀難懂,不知所云。文化也是二語習得的關鍵,制約著二語的學習過程。語言的理解和交流都依賴于目的語文化,不然不能真正掌握語言的意義。
因此,外語教學中要融入文化教學,逐漸培養學生對英語文化的感知能力,去理解和適應目的語的語言和文化,縮小對目的語的心理距離,這樣才能不斷向目的語接近。教師可選用和教材內容相關的一些英美文化進行介紹,也可以讓學生自己準備相關文化素材在課堂上進行交流,挑選一些學生感興趣的主題,比如電影、音樂和時尚等,可以進行一些中西方文化的對比,不斷拓寬學生的文化視野,讓學生了解跨文化差異,培養英語思維能力。
二語的習得是一個極其復雜的過程,而中介語僵化現象的研究必會隨著對二語學習探討的深入不斷拓寬,豐富的理論能給教學實踐起到很好的指導作用。只有了解并把握了語言學習規律,才能讓教學實踐更加科學、合理、有效,從而完善課堂教學。
[1] Selinder L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics, 1972.
[2] Krashen S. Principles and Practices in Second Language Acquisition[M]. Oxford Pergman, 1982.
[3] 陳慧媛. 關于語言僵化現象起因的理論探討[J]. 外語教學與研究,1999,(3).