999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的外事翻譯文化本位意識芻議

2013-08-15 00:54:40
湖北科技學院學報 2013年8期
關鍵詞:跨文化詞匯文化

涂 赟

(中南財經政法大學 外國語學院,湖北 武漢 430073)

20世紀60年代后期,西方的翻譯理論研究從字、詞、句為單位過渡到以語篇為單位,從翻譯的功能學派大行其道,到目的論派的崛起,一直到70年代至80年代多元系統與規范理論的登場,西方的翻譯理論研究真正從文本轉移到文本以外的文化、社會、歷史及政治因素的相關研究。(劉軍平,2009)20世紀90年代巴斯奈特和勒弗維爾提出的翻譯研究的“文化轉向”,推動著翻譯研究朝著新的潮流發展,將翻譯研究提升到了一個新的高度,以及由此造成的翻譯研究的文化轉向與文化研究的翻譯轉向成為了歷史的必然。文化視角引入翻譯研究為譯者從文化的視野分析文本并形成以文化為起點的文化本位意識提供了堅實的理論基礎,對跨文化研究具有指導作用。本文通過實例分析,試圖說明在跨文化的視角下,外事譯員應在翻譯過程中,具備文化本位意識,采用靈活的翻譯技巧,進而才能夠準確全面的傳達外事文本所包含的文化內涵。

一、跨文化交際與外事翻譯

跨文化交際(cross-culturalcommunication/intercultural communication)也稱“文化間交際”或“多文化交際”。它指的是源語使用者與非源語使用者之間的交流,也泛指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。人類科學技術跨越式的發展,極大的改變了世界的面貌以及人與人之間的生活方式。整個地球好比一個小小的村落,人們彼此之間的交往空前的頻繁。全球經濟一體化進程的加速,各個國家之間在政治、文化、科技、貿易等方面的交往日益頻繁。當今的世界已成為一個多元化的格局。盡管現代社會的發展拉近了不同人群之間的距離,迫于各個民族之間不同文化背景以及由此產生的異同價值取向,使得人們在跨文化交際過程中產生了文化的沖突。跨文化交際作為一門新興的邊緣科學,正是在這樣的時代背景下所產生。跨文化交際研究不同文化背景形成的價值取向、思維方式的差異,研究不同民族習俗所積淀的文化差異并且還注重實際的應用研究。

外事翻譯就是一種跨文化交際活動。外事翻譯作為翻譯的一種類型,與翻譯是部分與整體的關系。外事翻譯的歷史十分久遠,無論在中西方,外事翻譯幾乎同語言本身一樣的古老。(姜秋霞,2009)早期原始社會部落之間的關系,從格格不入到親善理解,無不依靠語言與思想的交流,而這一切正依賴于外事的翻譯。所謂外事翻譯就是外事話語(discourseof foreign affairs)的翻譯,指的就是在外事活動中,將一種外事話語中的含義用另一種符合外事語言規范的語言表達出來。在經濟全球化的背景下,各國之間的外事交流的活動日趨頻繁,為了促進國家間的經貿合作,同時學習借鑒他國家的先進管理經驗進而推動本國的經濟社會發展,需要與不同文化背景的人士開展方方面面的交流合作。外事翻譯是外交活動中必不可缺少的重要的交流手段,甚至可以說外事翻譯本身就是一種跨文化交際活動。由于各國間的文化、政治等方面存在差異,外事翻譯的工作人員在翻譯的過程中,需要面對兩種或多種以上的不同文化,須經過一系列的跨文化認知活動,才能構建出適合目的語聽眾或讀者文化認識環境中的譯文或文本。再者,翻譯本身就是一種交流與對話,外事翻譯作為翻譯的一個種類自然具有這種屬性。外事翻譯的譯員需要在源語、原作者和目的語讀者進行交流對話并且不間斷的進行自我的認知活動。在這樣的交流模式下,外事翻譯人員需要不停的跨越不同文化間的障礙,克服不同文化間的差異,找到不同語言之間的切合點,以達到跨文化交流的目的。

二、外事翻譯與文化本位意識

作為一門兼具交叉性與開放性的學科,翻譯所涉及的不僅僅是語言的問題,更多的還受到了文化的約束與影響。著名翻譯家王佐良先生就提出要把翻譯與文化比較結合起來研究,并主張把文化比較看作是翻譯研究中的決定因素。他指出,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。”(王佐良,1989)通過社會文化對比來解決翻譯中語言之外的各種問題,這已日益受到學者們的關注。(連淑能,2010)外交翻譯與其他翻譯的最大區別,是翻譯內容的政治性強、政策敏感度高。(徐亞男,2000)外事話語也往往涉及國家主權與領土完整,并與國家利益息息相關。因此,在外事翻譯中,切實的理解源語的含義,必須站在文化的高度上通過文化對應進行雙語間的轉換,以達到語義的真實傳遞。

(一)文化對應下的外事翻譯

外事文書中的外交公報、外交聲明、外交宣言、白皮書、涉外祝賀文函、涉外感謝文函、涉外慰問文函、涉外吊唁文函以及領導人的發言稿中都會出現大量漢語文化特色的負載詞匯。此類文本中常常運用“囊括”、“統籌”等辭格將國家的施政綱領、方針政策等進行了高度的濃縮概括,形成了中國特色文化的詞匯。所謂的中國特色詞匯指的就是那些體現中國政治、經濟、社會、文化、歷史、宗教、傳統、習俗等的特色詞語。(何群、李春怡,2011)這樣的詞語不斷出現在我國領導人對外宣傳的發言與相關外事文本當中。這一類詞匯由于其中國的特色,所以很難在英文中找到對等的概念,也就很難找到對應的表達方式。若只是按照字面理解進行翻譯,往往會難達其意,甚至誤譯。(ibid)針對這樣的一類外事詞匯的翻譯,不管是在口譯還是在筆譯過程中,都需要譯者從源語與目的語的角度明確詞匯的含義,從文化傳遞的層面上,揭示其真實含義。如:

例一:

在中國多黨合作制度中,中國共產黨與各民主黨派長期共存、互相監督、肝膽相照、榮辱與共,共同致力于建設中國特色社會主義,形成了“共產黨領導、多黨派合作,共產黨執政、多黨派參政”的基本特征。

譯文一:

Based on the principle of“long-term coexistence,mutual supervision,treating each other with sincerity and sharing each other’sweal and woe,”the CPC and the eight democratic parties work hand in hand in developing socialism with Chinese characteristics,thusgiving rise to the basic feature of“multi party cooperation system under the leadership of the CPC,with the CPC holding power and the other eight parties participating fully in state affairs.”(姜秋霞,2009)

中文的詞句少用形式連接手段,注重隱形連貫(implicit coherence),注重時間和事件順序,注重功能、意義,注重以意役形。漢語是重意會的語義型語言。(連淑能,2010)同時,漢語結構簡潔,詞匯意義生動活潑,豐富多彩。林語堂(1994:91)曾指出,“中國話,中國語法,顯示出明確的女性特征。它的形式、句法和詞匯,都揭示出中國人思維的質樸、想象的極端具體、句法關系的極端簡潔”。例句一中,“共產黨領導、多黨派合作,共產黨執政、多黨派參政”這個句子幾乎很難判斷出語句的重心。該句子結構簡單,字句工整對應。翻譯該句需要對源語的語義與邏輯關系進行重新的梳理,確定譯入語的語義重心。同時,從文化層面上分析,中國傳統思維注重實踐經驗知識的獲得,因而強調直覺思維。而西方則注重分析、實證,注重邏輯推理,英文的表達要體現出思維的層次性,才能使讀者順暢的理解語義。在比較中西思維方式時,林語堂(1988)也曾指出,“中西思想法之不同,簡單地講,可以說是直覺與邏輯,體悟與推理之不同。邏輯是分析的,割裂的,抽象的;直覺是綜合的,統觀的,象征的,具體的。邏輯是推理的,直覺是妙悟的,體會出來的。”因此,譯文中將“多黨派合作”重新確定為譯文中的語義重心,準確再現了源語的含義,同時也符合英文表達的習慣及邏輯層次。

例二:

中國憲法規定:人民代表大會制度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度、民族區域自治制度以及基層群眾自治制度,構成了中國政治制度的核心內容和基本框架,是社會主義民主政治的集中體現。

譯文二:

According to the Chinese Constitution,the system of people’s congresses,multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC,regional ethnic autonomy,and self-governance at the primary level of society together constitute the kernel and fundamental framework of China’s political system,and are the embodiment of socialist democracy.(姜秋霞,2009)

中文傾向于通過具體的形式表達虛無的概念,用生動的形象表達抽象的內容。王力(1984)先生曾指出,“我們所謂的名詞,和英語所謂的noun,范圍廣狹稍有不同。我們的名詞,就普通說,除了哲學上的名詞之外,只能指具體的東西,而且可以說是五官所能感觸到的。”例二中所涉及到的“人民代表大會制度”(the system of people’s congresses)、“中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度”(multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC)、“民族區域自治制度”(regional ethnic autonomy)、“基層群眾自治制度”(self-governance at the primary level of society)等都屬于中國特色的政治詞匯。此類名詞內涵豐富,在英語中也無法找到對應的詞匯表達。這類名詞雖不是能具體感知的事物,然而正如王力(1984)先生曾談到的,“‘政府’,‘議會’,‘團體’,‘政治’,‘ 經濟’一類的名詞,它們所指稱的東西是五官所不能感觸的,然而大家都該承認,它們所指稱的東西并不因此減少其具體性。它們實際上包含著許多極端具體的東西,咱們不能否認它們也是名詞”,這類的外事詞匯的翻譯需要運用各種變通的手段,來彌補其表達功能,從而使譯文的讀者能理解源語中的特定文化內涵。

(二)源語文化與目的語文化

跨文化下的翻譯,譯者必須同時對源語與目的語中的文化因素有清晰的認識。無論采用哪一種翻譯的理論或翻譯方法,譯者都必須牢牢謹記文化因素。然而,無論是奈達的“功能對等”理論亦或是漢斯?弗米爾的“目的論”都無法應用于所有類型的文本翻譯。在翻譯實踐中,能通曉不同文化的人又少之又少,盡管如此,筆者依舊認為在外事翻譯中應盡可能的考慮到文化因素,從文化的本位出發,來解決翻譯中遇到的問題。誠然,跨文化視角下的翻譯的目的和特點,就是傳遞一種思想和文化,翻譯需要將相對于目的語而言的“外來”文化,以及這種不同文化下的思想和習俗傳遞于目的語之中。因此,只有保存“外來語”的特點才能促進不同文化,不同民族之間的理解與交流。以漢譯英為例,以英語為母語的讀者,他們對于中國文化的了解,個體之間是迥然不同的。有些人可謂是“中國通”,而有些人卻知之甚少。他們對中國文化的接受的態度也不盡相同。同時,談及文化對應就不能回避是以源語文化為中心還是目的語文化為中心。這兩種不同的傾向,在傳統翻譯理論中所反映就是“歸化”、“異化”的翻譯方法問題。只要譯者頭腦中有文化對應的意識就不可避免的在翻譯中會遇到是介紹外來文化又或是保存本土文化的選擇。再以漢譯英為例,如今我們所面臨的情況是“人們也許經常會問,為什么中國文化源遠流長,中國文學史上曾出現過許多佳作,而今世人卻知之甚少?我想翻譯的缺席無疑是一個重要的因素,尤其是文化的翻譯”(王寧,2005)。外事翻譯中,從文化的本位出發,尤其是源語文化的本位作為翻譯的起點,在實踐中既能起到傳播本土文化的作用也能從語言的角度進一步鞏固本土文化對目的語文化的影響。以如下的三個例子說明中文對英語的影響。

例三:But fornow,most Chinese see the deal a sashuangying,orwin-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov.29,1999)

例四:That bus in esswas a ided immensely by Tose and Leung’s guanxi,orconnections.(Time,Jan.26,1998)

例五:Cross the rive rby feeling the stones.(Newsweek,Mar.3,1997)(顧靜,2005)

可以發現外國主流媒體翻譯我國特色詞匯的時,如“雙贏”、“關系”會采用音譯加注釋的方法(例三、例四),而鄧小平的名言“摸著石頭過河”(Cross the riverby feeling the stones)也是中文直譯為英文,雖說鄧小平的這句名言本意是指中國在摸索中前行的含義,但能在國外主流的報刊媒體里出現中國式的英語表達,這也是說明了中文對英文的一種影響。這也會使得更多的外國人來了解這類英語表達的真實含義。如今像“‘wushu’,‘dazibao’,‘Yang’,‘Yin’,‘feng shui’等詞都能在1998年牛津大學出版社出版的The New Oxford Dictionary of English中查到”(王祥兵,2002)。外事翻譯中出現越來越多的中文特色的詞匯,更多的中國文化的詞匯被國外的字典收錄,無形中就推動了中華文化的對外宣傳,擴大我國本土文化的影響力。

三、結 論

沒有具體的語境,我們不能很好的理解一個單詞或是一個句子,沒有文化背景知識我們亦不能理解一門語言。在跨文化交際的背景下,翻譯被賦予了一種文化交流的責任。巴斯奈特和勒弗維爾提出的翻譯研究的“文化轉向”,毫無疑問擴展了翻譯研究的視野。自此之后,許多的學者與譯員也都在理論與實踐中重新探討了翻譯與文化之間的關系。而在跨文化交際視角下,外事翻譯中遵循文化對應,在我國對外進行外事翻譯的過程中,應采取源語文化為中心的翻譯策略,這不僅能將不同文化之間晦澀難懂的文化詞匯表達出來,而且亦能擴大源語語言(中文)的影響力。

文化本位意識不僅僅應存在于翻譯的過程中,更應作用于整個跨文化交際中,文化本位意識下的外事翻譯能構建一個順暢交際的文化框架,而一個優秀的外事譯員需要意識到自身身份的轉變,從一個不同語言間交流的譯員,到文化框架下的文化協調者,進而為特定的讀者傳遞出真實的語義內容。外事譯員的任務不單是翻譯文本的含義而是傳遞新的文化信息,幫助不同文化背景下的讀者或聽者能更接近源語中的文化。唯有在翻譯中牢牢的樹立源語文化的本位意識,才能在翻譯中毫無障礙的實現跨文化的交際。

[1]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).

[2]何群,李春怡.外交口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[3]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010

[5]林語堂.林語堂選集(上下冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1988

[6]林語堂.中國人[M].上海:學林出版社,1994

[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009

[8]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984

[9]王寧.翻譯的文化構建與文化研究的翻譯學轉向[J].中國翻譯,2005(6)

[10]王祥兵.論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002(2)

[11]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989

[12]徐亞男.外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,2000(3)

猜你喜歡
跨文化詞匯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 成人免费网站在线观看| 第一区免费在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品一区二区在线播放| 日本91在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| av午夜福利一片免费看| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲天堂首页| 超清无码一区二区三区| 人妻精品全国免费视频| 青青久久91| 97国产精品视频自在拍| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产乱人免费视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 久久这里只有精品免费| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 久久综合干| 成人毛片免费在线观看| 亚洲看片网| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日韩精品欧美国产在线| 青青操国产| 国产噜噜噜| 国产高清自拍视频| 欧美天堂在线| 中国国产高清免费AV片| 国产一线在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 波多野结衣无码视频在线观看| 99热国产在线精品99| 精品福利一区二区免费视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产免费黄| 国产人人射| 欧美精品亚洲二区| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美激情综合一区二区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久鸭综合久久国产| 亚洲第一页在线观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品毛片一区| 欧美国产精品不卡在线观看 | 色噜噜久久| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产又色又爽又黄| 亚洲国产成人超福利久久精品| 久久性视频| 麻豆a级片| 国产波多野结衣中文在线播放| 91精品网站| 欧美国产综合色视频| 欧美精品另类| 国产成人毛片| 欧美综合激情| 亚洲综合18p| 国产精欧美一区二区三区| 91成人在线免费视频| 欧美日韩一区二区三| 高h视频在线| 国产三区二区| 高清国产在线| 亚洲人成影院午夜网站| 午夜三级在线| 国产18在线播放| 色综合日本| 国产精品无码在线看| 国产一区二区影院| 亚洲不卡影院| 亚洲福利片无码最新在线播放| 四虎永久在线精品影院| 香蕉久久永久视频|