陳 真
(福建師范大學福清分校 外語系,福建 福州 350007)
主述位理論作為布拉格學派重要理論之一于1939年由馬泰休斯提出,他認為“每個句子都可以從語言交際的角度上分為主位和述位兩個部分”[1]。系統功能語言學派的代表人物韓禮德認同了這一對概念,并且根據自己的理解做出了定義,并在此基礎上豐富了理論,提出了單項主位和復項主位等新概念。這些概念將有助于研究人員分析長句,復雜句的主位結構。這些年來,國內外很多研究人員都開始嘗試將主述位理論應用到語篇翻譯實際中去。主位推進模式作為常用的工具之一,提供了一種新的視角去看待語篇翻譯,這些新思路,新觀點促進了翻譯理論的發展。
徐盛桓在國內較早提出將主述位理論應用于指導翻譯實踐,他在《主位與述位》一文中提到:“主位,述位的理論可以幫助我們較好地區分語句中某些細微的語義的區別,這就有助于我們對原文更精確的理解。”[2]因此,掌握主述位的過渡及相關規律,將會讓我們更好的去理解原文,基于原文的正確理解將是我們做好翻譯的基礎,也有利于譯者更好組織譯文。句子之間主述位的銜接規律在不同的語言間原則上大致相同,因此完全可以應用原文中的主述位銜接來指導譯文(漢語)的安排。從這個角度來看,主述位理論有助于譯文在結構和連貫性方面與原文保持一定的一致性。國內對于翻譯理論的探討,多著眼于具體的句子。主要集中在單句處理的技巧,比較少談到全文的銜接,前后主題的呼應的原則與技巧。而主述位理論則可以為這些方面提供研究的方向與理論基礎,這將有助于國內翻譯理論的豐富。
Hatim指出主位推進是翻譯過程中解讀語篇 、分析語篇組織結構的一個潛在的有用工具,并把主位推進模式與語篇類型(texttype)聯系起來[3]。從功能上來看,主位推進模式可以起到兩個作用:
1.分解,這尤其體現在英譯漢的過程中。對語篇的結構進行分解,讓長句和段落變成流水句的方式。在這一過程中,主位推進模式對語篇有著解構功能。
2.建構,形成英文體現的語篇框架結構。在漢譯英的過程中,需要補充漢語原文中省略的部分,形成符合英文行文習慣的框架。
理論上說,捷克的丹尼斯最早提出了主位推進模式,他總結了三種常見的主位推進模式。朱永生在《系統功能語言學多維思考》中提出了四種基本推進模式分別為:主位同一型,述位同一型,延續型,交叉型[4]:
(1)主位同一型:語篇的推進過程中,主位始終保持一樣,述位不同。

(2)述位同一型:語篇的推進過程中,述位始終保持一樣,主位不同。

(3)延續型:語篇的推進過程中,前一句的述位作為后一句的主位,層層推進。

(4)交叉型:語篇的推進過程中,主述位相互交叉,前一句主位作為后一句的述位。

Tn—Rn(=Tn-1)
當然推進模式的分類還有許多種,徐盛桓,胡狀鱗等人都有自己的分類方式,這些分類方式大同小異,多是來自于丹尼斯的五種基本模式,在實際的應用中,多半是多種模式的混合使用。
英文語段中的主述位發展就是按照之前介紹的幾種基本模式來推進的。從這一特性我們可以發現一個句子或者一個詞組,不僅僅是一個交際元素而且是一個翻譯元素。句子的發展,推進方向體現了作者的邏輯思維過程。作為原作者交際意圖的體現,語篇原文的主位推進模式很值得借鑒。雖然存在不同語言間行文習慣的的差異,但是在構建譯文的時候,主位模式還是可以作為重要的參考。總之,主位推進模式可以從結構的角度去探索原作者蘊含的交際意圖,這有利于增強對原文的理解,同時主位推進模式還可以在譯文構建時做為重要參照,對于翻譯實踐有指導意義。
下面本文以《培根論人生》的英文原本和不同的中文譯本為例來談一下主位推進模式在語篇翻譯中的應用。
Of Studies這個章節中有這么一組句子:
例:
Studies serve for delight,for ornament,for ability.Their chief use for delight is in privateness for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.[5](bacon)
以上這段句子屬于派生模式,也有人更準確的稱之為分裂述位式。第一句中的主位(Studies)帶有三個述位,這些述位處于一種并列關系。第二級將三個并列述位式分別展開,形成全新的主-述位結構,即
第一句:主位 Studies,述位 for delight,for ornament,for ability
第二句:主位for delight,述位is in privateness
第三句:主位for ornament,述位is in discourse
第四句:主位 for ability,述位 is in the judgement and
disposition of business
何新是這樣翻譯上述的文字的,“讀書可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長才干。孤獨寂寞時,閱讀可以消遣;高談闊論時,知識可供裝飾;處世行事時,知識意味著才干。”這段譯文的主位推進模式,如下分析:
第一句:主位“讀書”、述位為“可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長才干”。
第二句:主位“孤獨寂寞時”,述位為“閱讀可以消遣”。
第三句:主位“高談闊論時”,述位為“知識可供裝飾”。
第四句:主位“處世行事時”,述位為“知識意味著才干”。
從上述的分析可以看到,譯文的主位推進模式破壞了原作的主位推進模式。首先,原文主位“studies”,譯文分別用了“讀書”、“閱讀”、“知識”三個詞匯來翻譯,很大程度上破壞了原作者那種層層遞進的語意信息,應該用同一個詞匯來翻譯。同時譯文的后三句主位模式并沒有按照原文的方式推進。按照原文的推進模式,后三句的三個主位應該是“可以作為消遣、可以作為裝飾、可以增長才干”,而譯文正好相反,將這三個短語放在了述位的位置上。這樣處理方式,影響了原作那種流暢的推進感,讓人感覺生澀。
這里再看一下另一個譯本,例:
讀書獲得快樂愉悅之情,也可增長見識,它所獲得的享受,主要是表現在獨處與索居時;所養成的斯文,主要是表現在談吐上;所發展的才干,主要表現在辦事的決斷和處理上。[6]
再看一下劉燁的譯文,主位模式有什么不同:讀書(T1)——獲得快樂愉悅之情,也可增長見識(R1)它所獲得的享受(T2)——主要是表現在獨處與索居時(R2)所養成的斯文(T3)——主要是表現在談吐上(R3)所發展的才干(T4)——主要表現在辦事的決斷和處理上(R4)
可以看到,以前一篇譯文對比,劉燁這個版本比較遵循原文的推進模式。四個分句均以“讀書”作為主位,這樣的處理有突出主題的作用。當然此譯文在結構仍然有可以改善的地方,譯文第一句中的述位“獲得快樂愉悅之情,也可增長見識”僅為兩個,無法與原文并列的三個述位(for delight,for ornament,for ability)一一對應。這樣的譯法不但丟失了原文的信息,而且破壞了原文的結構,破壞了原文的主位推進模式。第一句的后半句譯為“可以獲得享受,可以養成斯文,可以發展才干”,在結構上顯然更加完整,也能夠最大程度的保留原作者的語義信息。
由上述的例子我們可以總結,原文的主位推進模式是領會原作者交際意圖的一個重要途徑。在進行語篇翻譯時,以原文的主位模式為參照,在保證行文流暢的前提下,最大限度地保留原文的主位推進模式,可以保證譯文的質量,更好地表達原作者的交際意圖以及原文蘊含的語義。
本文從新的視角去看語篇翻譯,以句子的銜接為著眼點,應用主述位理論去探討和分析提高翻譯文本質量的方向。不同于以往的一些探討方式,本文從結構入手,著眼于譯文所保留的語義信息,確切的說就是韓禮德所說的語篇意義,去分析英漢翻譯過程中出現的一些現象,為語篇翻譯的理論發展提供新的思路。
[1]Mathesisus.V.1961/1975.A Function analysis of Present Day English on a General Linguistic Basi.trans.L.Duskova,ed.Vacheck,Prague.
[2]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學與研究,1982,(1).
[3]Hatim,B.& I,Mason.2001.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]李程.培根論說文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[6]劉燁.培根論人生[M].北京:中國電影出版社,2005.