999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用角度看中國特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法

2013-09-05 02:39:08王國文
外語學(xué)刊 2013年5期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)詞匯意義

王國文

(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)

1 引言

美國哲學(xué)家莫里斯(Morris)于1938年提出了語用學(xué)的概念(Pragmatics),旨在研究語言的使用和使用語言主體之間的關(guān)系。語用學(xué)的兩個核心是:第一,說話人在所處語言環(huán)境下使用語言表情達(dá)意的過程;第二,聽話人吸收和理解說話人所講語言的過程。兩個不同語言之間的表情達(dá)意和吸收理解關(guān)鍵在于翻譯工作的質(zhì)量優(yōu)劣,翻譯的3大原則是信、達(dá)、雅,但是至今還沒有明確的翻譯統(tǒng)籌理論,因此,翻譯研究和實踐的核心問題是探討譯者如何解讀原文,即準(zhǔn)確解讀說話人在當(dāng)時所處語言環(huán)境中表達(dá)的意義,如何汲取核心思想,并把原文準(zhǔn)確地翻譯出來,表達(dá)的結(jié)果是使聽話人在自身所在交際環(huán)境下準(zhǔn)確地理解說話人的意義。翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性導(dǎo)致很難形成一個為各個理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論(張新紅 何自然2001:285-293)。只有把翻譯在內(nèi)涵和實質(zhì)問題上所涉及的各種信息聯(lián)系起來才能實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,這就是語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論所持的觀點。從語用學(xué)的角度分析,關(guān)聯(lián)理論給我們的啟示就是信息發(fā)送者和接收者的認(rèn)知環(huán)境是不一致的,并且存在著各種差異,那么在交際過程中說話人的意圖并不一定能夠被聽話人準(zhǔn)確理解,尤其是在漢語和英語兩門不同語言之間的信息傳遞,因為交際雙方來自不同的文化和語言背景,所以如何在不同文化背景的語言使用和接收者之間更準(zhǔn)確地進(jìn)行中英文互譯已經(jīng)成為越來越多從事翻譯研究的學(xué)者和翻譯工作者需要深入討論的問題。在全球化進(jìn)程中,文化和語言交融在不斷深入,中國文化中的特色詞匯也更多地在政治、外交和文化領(lǐng)域得到應(yīng)用,其中有家喻戶曉的“俠”。這個詞以很高的頻率出現(xiàn)在生活的諸多層面,如何讓西方人準(zhǔn)確把握這一極具中國特色的詞匯概念,讓他們對詞匯后面所蘊含的文化背景有更貼切的了解,是翻譯工作者要深入討論的問題。在改革開放紀(jì)念大會上,時任總書記胡錦濤使用的“不折騰”在多個語言情境下體現(xiàn)了不同的概念,這兩個極具典型性的中文詞匯也是令西方人感興趣的詞匯。語言的出現(xiàn)和使用離不開語言情景和文化背景,本文從該視角出發(fā),利用語用學(xué)的相關(guān)理論和思想來深入研究以“俠”和“不折騰”為典型代表的中國式表達(dá)的英文譯法,以期為語用翻譯的研究提供實踐參考依據(jù)。

2 語用翻譯的理論基礎(chǔ)及主要內(nèi)容

從語用學(xué)的角度研究在翻譯實踐中出現(xiàn)的各種問題,我們稱之為語用翻譯,其具體研究的內(nèi)容是如何運用語用學(xué)理論去解決翻譯實踐中對問題的理解和重構(gòu)、在使用語言所處的環(huán)境和交際雙方所在的文化環(huán)境中處理翻譯的內(nèi)容、說話者所表達(dá)的語用意義的轉(zhuǎn)達(dá)過程及其在譯文中得失問題。語用翻譯的核心問題是“一種等效翻譯理論”(何自然1997:3-9),同時,外國學(xué)者也指出,譯者要努力達(dá)到等效而非本身字面意義(Nida&Taber 2004:12)。

哈蒂姆與梅森(Hatim和Mason)在《語篇與譯者》中提出了合作原則與翻譯的觀點,認(rèn)為翻譯人員要根據(jù)語境對說話人的原始語義進(jìn)行推理,把讀者所處的文化語境和文化因素關(guān)聯(lián)起來,在掌握原文原始意圖的基礎(chǔ)上把說話人的意圖表達(dá)出來(哈蒂姆 梅森2001:25-26)。實際上,那是語用翻譯的一個比較普遍的現(xiàn)象,即從語境語用學(xué)的角度對翻譯進(jìn)行研究,但是在東西方兩個有著很大差別的文化背景下,有的概念是對方根本不了解也不會瞬間理解的,不論交際雙方處在什么樣的語境之中都不會達(dá)到讓對方在自身文化語境下對說話人的意圖做到準(zhǔn)確的把握,這就是紐馬克(Newmark)在《翻譯問題探討》中提出的語用翻譯的另一個重要理論,即語義翻譯。他認(rèn)為語義翻譯所面臨的翻譯對象只能有一個權(quán)威定義,不能有不準(zhǔn)確的翻譯方法(紐馬克2001:32),如果翻譯以后造成了語用意義和認(rèn)知意義的丟失,那就不能準(zhǔn)確表達(dá)說話人的真實意圖,這是交際翻譯的語用等值。Zixia Chang提出“翻譯的認(rèn)知語用模式”(Chang 2009:88-101),意在通過對語用學(xué)的深入認(rèn)知來做好翻譯工作。

胡壯麟把意義分為兩類:“一類與所用的詞密切相關(guān),較穩(wěn)定,是固有意義(語義學(xué)研究的意義);另一類與語境密切相關(guān),意義不太確定,是附加意義(語用學(xué)研究的意義)”(胡壯麟2006:192)。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)(張新紅 何自然2001:296-298)。

傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)譯者要把交際一方(說話人)所說的話毫無遺漏地保留下來,并把信息轉(zhuǎn)換成另外一種語言傳遞給交際另一方(聽話人),把翻譯視為通過語言代碼轉(zhuǎn)變實施意義傳遞的一種手段(Sarcevic 1997:55),通過翻譯進(jìn)行的交際活動就是譯者把說話人要表達(dá)的意義在大腦里進(jìn)行編碼,然后毫無遺漏地通過不同語言之間的代碼轉(zhuǎn)換傳遞給聽話人,聽話人獲取信息以后按照自己的理解再將自己的意圖告之譯者,譯者再次進(jìn)行編碼,然后通過語言代碼轉(zhuǎn)達(dá)給對方,從而完成一個完整的交際活動單元。這種傳統(tǒng)理論假定了交際雙方都是處在同樣的語言情景和具備共同的對事物認(rèn)知的能力和深度,具體模式見下圖:

但須要注意,有譯者參與的交際活動都是在不同語言之間進(jìn)行的,不同語言所處的文化背景也固然有著很大差別,這種差異必然會導(dǎo)致雙方的理解能力和認(rèn)知能力存在差異。如中國人說“龍騰虎躍”的意思是生機勃勃,“龍”在國人眼中象征著出類拔萃、不同凡俗、神圣并帶來吉祥,但是在英語里,直譯成“dragon”的龍會被基督教徒視為惡魔。不難看出,傳統(tǒng)翻譯理論存在著缺陷。認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際一方的信息發(fā)送者(說話人)根據(jù)自身所處語境表情達(dá)意,譯者要把自己置身在說話人的語境之中,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和分析,對說話人的核心意義進(jìn)行全面認(rèn)知,然后融入交際另一方(聽話人)所處的語言環(huán)境,進(jìn)而準(zhǔn)確地傳遞信息給聽話人。譯文要與讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語境效果(Gutt 2004:107)。簡言之,交際過程不是單一的保留原文并進(jìn)行語言解碼的過程,而是結(jié)合語言使用者所處的語境信息對原文進(jìn)行解碼和重構(gòu)。語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際過程中交際雙方的認(rèn)知能力存在差異,這種差異體現(xiàn)出語言情景的不同,其根源是各自所處的文化背景的差異,在譯者吸收說話人信息的同時,要把文化背景知識,即語境信息與之結(jié)合起來,才能達(dá)到全方位地理解說話人的意圖,圖示如下:

如上圖所示,譯者應(yīng)該處在交際雙方所在不同語境信息交叉的位置來對雙方的語言進(jìn)行分析和理解,通過不同語境信息關(guān)聯(lián)在一起實現(xiàn)在交際雙方之間準(zhǔn)確傳遞信息,這就是語用關(guān)聯(lián)理論的精髓。

綜上所述,作為交際雙方中間核心紐帶的譯者,主要任務(wù)就是保證雙方之間交際的順利進(jìn)行。為了這一目的,譯者就要把說話人的語言與譯文語境之間達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),以便產(chǎn)生最佳交際效果。從語用翻譯的角度看,翻譯活動早已不僅僅是對原文直接進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,而是從交際雙方的語境信息入手,兼顧雙方在各自語境下的認(rèn)知能力以確保語碼轉(zhuǎn)換的有效進(jìn)行。

3 語用翻譯與中國特色詞匯的譯法

對于那些想了解中國文化、歷史和政治的外國人來說,正確理解我國文化和政治生活中的重要特色詞匯是非常重要的。筆者擬通過分析“俠”以及近期出現(xiàn)的高頻詞匯“不折騰”的翻譯方法來論證語境信息對最佳翻譯效果的重要性。

3.1 中英文對“俠”的意義理解

在探討“俠”的譯法之前,我們先簡要了解中英不同的文化背景。中國“俠”所涉及的面極廣,從金庸最初作品《射雕英雄傳》里的郭靖大俠這個虛擬的“俠”形象到歷史上確實存在過的各種具有“俠”品行的人士,再到當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時代,人們通過網(wǎng)絡(luò)求助的時候通常會用到“請哪位大俠幫忙”、“向大俠們請教”等表達(dá)方式,那么,“俠”到底所指的是什么呢?“俠”又稱之為“武俠”、“大俠”,《百度百科》的解釋是:“奉天行道善德仁勇,守德仗義,禮智忠信”,即依靠自己的力量幫助被欺侮者的人或行為。筆者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),“俠”通常具有的性格特點是:武功高強但不輕易武斗(具有很高的專業(yè)素質(zhì),但不隨便表現(xiàn))、不隸屬于某個組織機構(gòu)(獨來獨往)、做正確的事情(懲惡揚善)、見義勇為而又不求回報(無私的救助弱者)。從其社會性角度看,“俠”有自身的道德追求和行為準(zhǔn)則,與政府和王權(quán)毫無關(guān)系,沒有政治抱負(fù),中國的俠是游離于社會秩序之外的(劉芬2011:53-54),其所信仰和尊崇的是一種義氣和友誼。從“俠”的角度看,女性在其生活中可有可無,不一定扮演重要的角色。總的來說,不論是武俠小說里虛構(gòu)的偉大形象,還是歷史上出現(xiàn)過的真人真事,還是當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)中真實存在的活生生的人物,不管時代怎樣發(fā)展,地域怎樣變化,“俠”已經(jīng)形成了自身固有的特點,不管語境如何變化,這個權(quán)威的意義是不變的。

西方類似的人物是騎士,他們的性格特點是:具有很高的專業(yè)能力、能夠主持正義、幫助弱者、講信義、忠誠等等。但是從社會性角度來看卻與中國的“俠”有著截然不同的特點。首先,他們是社會制度和王權(quán)的有力支持者,同時也享受政府封賜所帶來的各種好處;再者,他們是自己所信奉宗教教義的堅定捍衛(wèi)者,可以為了保衛(wèi)教義去付出生命,其所作的各種善舉也都是基于教義指導(dǎo)和熏陶,他們堅信騎士的使命是神圣的,是上帝所賦予的(李翠2010:90-91);最后,騎士精神除了追求騎士的英勇、忠誠與仗義,往往以愛情為出發(fā)點和歸宿(曹祖平2002:73-75),為了追求自己的愛情甚至可以背叛自己效忠的主人。通過以上分析我們不難看出,西方的騎士與中國的“俠”在文化內(nèi)涵上有著相同點和不同點,從語用翻譯的視角看,不能進(jìn)行直接翻譯。

3.2 “俠”的翻譯實踐

美國作品《Spiderman》,《Batman》和《Iron Man》是美國人心中“俠”的象征,其人物特點與中國的“俠”有很多相似之處,電影所渲染的主人公同時具有蜘蛛、蝙蝠和鋼鐵人這樣的外形特點,因此把他們分別翻譯成帶有“俠”的中文名字,即“蜘蛛俠”、“蝙蝠俠”和“鋼鐵俠”,這符合中國人對“俠”的理解,實現(xiàn)了語境信息的準(zhǔn)確表達(dá)。那么能否反過來翻譯呢?“俠”的英語是“man”,而這個詞的意義很廣泛,大到可以指人類,小到在特定的語境下可以指某類人。須要特別注意的是,對于沒有看過這部電影的人來說,只憑Spiderman這一個詞并不能了解這個主人公的具體形象,也無法了解男主人公具有什么樣的性格和行為,如用man來形容“俠”當(dāng)然也不貼切,所以如果把中國的“俠”翻譯成man是違背了語用翻譯原則的,關(guān)聯(lián)理論不能認(rèn)同無特定意義的關(guān)聯(lián),因此不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意圖。

筆者通過“俠之大者,為國為民”這句話來探討“俠”的多種譯法,目前比較常見的有以下幾種:The greatest thing in a knight/warrior/hero/chivalrous swordsman is for the nation and the people.我們首先看一下 knight,warrior,hero 和 chivalrous swordsman各自在韋氏大辭典(Webster's Dictionary)中的英語解釋:knight意為a mounted man at arms serving a feudal superior.如果把中國“俠”翻譯成knight,聽者會認(rèn)為他是為了維護(hù)王權(quán)的統(tǒng)治和目前社會制度的存在,捍衛(wèi)自己的宗教信仰,并且能從自己所做的事情里不斷得到好處。但從語言情景和文化背景上來看卻不是這樣,雖然“俠”有為國情懷,但不是為了維護(hù)帝王的統(tǒng)治,甚至對王權(quán)不屑一顧,既無自身在朝廷利益的關(guān)系,又無保衛(wèi)個人宗教信仰的目的,而只是為了國家能夠存有正義,不受外族侵犯,為了人民免受涂炭,為人民維護(hù)公平正義,更重要的是與封賞和名號毫不相關(guān)。warrior意為a man engaged or experienced in warfare,通常指戰(zhàn)爭的勇士,隸屬于部落或一個社會階級。如采用這種譯法,聽者會認(rèn)為他是某個軍隊的核心戰(zhàn)士或者是代表人物,為保衛(wèi)國家或自己的部落去奮勇殺敵,這與中國的“俠”有著本質(zhì)上和職業(yè)上的區(qū)別。hero意為a mythological or legendary figure often of divine descent endowed with great strength or ability,或 a man admired for his achievements and noble qualities,(具有強大的能力和令人羨慕的成就),如采用該譯法,聽者的認(rèn)知狀態(tài)是他有強大的能力,有顯赫的名聲,取得了巨大的成就,可望而不可及。而中國的“俠”就生活在民間,是現(xiàn)實中很平凡的人,大多數(shù)情況下沒有什么巨大的成就,甚至沒有自己的事業(yè)。chivalrous swordsman是of the qualities of an ideal knight,其自身特長和基本特征與前文提到過的knight相似,雖然在自身的能力上與“俠”類似,但在背景上有很大區(qū)別。因此,以上的這些譯法都不能完整、準(zhǔn)確地表達(dá)中國“俠”的特點。

通過語用學(xué)翻譯觀的關(guān)聯(lián)理論來把西方人所認(rèn)知的能力強大等特點進(jìn)行語言轉(zhuǎn)碼,但通過中國特色的獨有特點來充實語境信息,使譯文更準(zhǔn)確。同時,我們可以注意到,不論在哪個歷史階段和什么語境下都表達(dá)著同一個意思,從語用翻譯的角度來看,為了使說話人的語用意義得到充分表達(dá),同時為了聽者在認(rèn)知層面上沒有誤區(qū),就必須要做好充分的解釋,講明“俠”自古以來所固有的語義功能。在2013年兩會期間,時任中國外交部副部長崔天凱在回答《中國青年報》記者提問時,把中國比作“大俠風(fēng)范”,并解釋說,“真正的大俠從來不會兩句話不合心意,就拔出劍來砍,那都是二三流的角色”。據(jù)此筆者將“俠”譯為“A chivalrous Chinese Xia”,并在翻譯的同時稍加具體解釋聽者認(rèn)知不到的信息,如A hero with no religious beliefs who does not work for any organization and does good things for the nation and the people.從語用翻譯中的語義翻譯角度來確定“俠”的廣度,從關(guān)聯(lián)理論的角度來確定其深度,這是語用翻譯的根本。

3.3 “不折騰”的意義探析和翻譯實踐

在2008年12月18日中共中央召開的改革開放30周年紀(jì)念大會上,時任中共中央總書記胡錦濤同志在講話中指出:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進(jìn)改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)”。“不折騰”除此之外在漢語的不同語境下還有很多表述,如“你別折騰了,我根本無法睡覺”;“他的病終于好了,他晚上也不折騰了”;“別折騰了,趕緊寫作業(yè)”;“我們都希望不折騰就把這件事做完”;等等。

根據(jù)語用翻譯中的關(guān)聯(lián)理論我們分析一下這些詞匯所處的語境信息。第一句的語境信息:兩個人在一個房間睡覺,其中一個人因為做出某個或者某些動作導(dǎo)致另一個人無法入睡。因此,這里“不折騰”是從說話人在說話當(dāng)時所處的語境做出的要求對方停止制造影響自己睡覺的各種動作,翻譯成stop,意為不要制造麻煩了。類似的情景“你只要不折騰,我們一點麻煩都不會有的”(If you stop,we will not get ourselves into trouble)。在第二句中,“不折騰”的語境信息是:疾病已經(jīng)好了,患者沒有疾病發(fā)作時所受到的折磨,晚上能夠好好休息了,因此譯成no torture或rest in peace比較恰當(dāng),指的是穩(wěn)定下來的狀態(tài)。類似的例句還有“孩子鬧了一宿,終于不折騰了”(The child cried the whole night and finally is resting in peace now)。第三句的語境信息是:寫作業(yè)的人在做與功課無關(guān)的事情,沒有全身心投入到作業(yè)中去,因此說話人的意思是告訴他不要做與作業(yè)無關(guān)的事情,說話人的本意是要讓聽話人把所有的時間都放在寫作業(yè)上,因此翻譯成do not waste time.第四句的語境信息是,有件事情想做好比較麻煩,在很多時候即使付出很多努力也可能沒有成功,也就是白費力氣,因此與英文中的try in vain意義一致,指經(jīng)過嘗試或努力一無所獲。從這些“不折騰”所處的語境意義可以看出,同樣的一個詞在不同的語境下意義迥然不同,因此,把特定詞匯放在語境信息里關(guān)聯(lián)起來再進(jìn)行轉(zhuǎn)碼是準(zhǔn)確穩(wěn)妥的翻譯方法。

就時任總書記胡錦濤所用的“不折騰”,筆者選擇了幾個比較典型的譯法:bu zheteng,no trouble-making,do not sway back and forth.要想準(zhǔn)確翻譯就要首先分析講話時的語境因素。改革開放30年以來我們?nèi)〉昧伺e世矚目的成就,根據(jù)歷史的發(fā)展進(jìn)程來看,說話人的意思是不走多種錯誤路線,不搞各種內(nèi)部斗爭。上下文的含義是告誡聽者要把經(jīng)歷都放在目前從事的工作中去,不要犯以前的錯誤,避免改革開放之前所走過的那些彎路。回顧歷史情境,不難看到從新中國成立以后到十一屆三中全會前,我們黨所做的一系列所謂的“折騰”舉動,從最開始的對知識分子進(jìn)行反右傾、50年代末期進(jìn)行的大躍進(jìn)、60年代反右傾機會主義、60年代中期到70年代中期的文革、再到70年代末的真理標(biāo)準(zhǔn)大討論,等等,這些都是由于路線上左右搖擺或者是走了錯誤的施政路線造成的。說話人意在指明現(xiàn)在這條發(fā)展道路是正確的,要沿著這條道路一直走下去。那么,“bu zheteng”的不翻譯形式從語用翻譯角度看,難免會對聽者的準(zhǔn)確認(rèn)知造成一定的干擾,一個陌生的漢語音譯詞匯不但不會讓聽者心領(lǐng)神會,而且容易引起誤解,尤其是不熟悉講話人所指的語境信息,要想讓聽者深入理解這一概念還需要其他的輔助手段。筆者認(rèn)為,路線通常是領(lǐng)導(dǎo)核心決定的,領(lǐng)導(dǎo)核心總的目的在于把國家發(fā)展好,只是路線不合適,并不是想要在國內(nèi)制造麻煩和混亂。因此,從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯成troublemaking難免會有一定的局限性和混淆性。新華社給出的翻譯是Don't sway back and forth,sway back and forth這個短語意為在不同的路線之間來回?fù)u擺不定,與前文所分析的語境信息和語言背景吻合度很高,因此筆者認(rèn)為,此英文譯法最佳。綜上所述,我們不難看出,同一個漢語詞匯在不同的語言信息中會有不同的語言意義,在確定基本意義的情況下還會出現(xiàn)不同的英語表達(dá)方式,只有詳細(xì)分析說話人所處的語言情境才能做到準(zhǔn)確翻譯。

4 結(jié)束語

語用翻譯觀既從語義語用學(xué)的角度分析不同文化間對特定詞匯的理解,又從語境語用學(xué)的方面提出語言情景,即語境信息,從語言使用的廣度對翻譯基本原則作出闡述。同時,語用翻譯的關(guān)聯(lián)理論又對傳統(tǒng)意義上的翻譯過程和原則提出新的定義和理念,從語言使用的深度上進(jìn)一步闡述如何通過關(guān)聯(lián)語境信息和文化背景來更準(zhǔn)確地實現(xiàn)處在不同文化影響下的語言深層意義的轉(zhuǎn)換。語用學(xué)旨在研究語言使用和使用主體之間的關(guān)系,不論是在哪兩種語言之間進(jìn)行翻譯,都要以語用翻譯的兩個重要原則作為指導(dǎo)。翻譯離不開交際環(huán)境,把一種語言從一個根深蒂固的文化和語言情景中準(zhǔn)確地用另一個處于不同文化和語境中的語言如實地表達(dá)出來是翻譯工作者面臨的重要的、也是最艱難的任務(wù),譯者的任務(wù)不僅僅是把語言本身進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,更重要的是要成為不同語言所處不同語境和文化背景的連接者和文化傳播者。

曹祖平.中世紀(jì)西歐騎士文學(xué)中的典雅愛情[J].南通師范學(xué)院學(xué)報,2002(12).

哈蒂姆梅森.語篇與譯者[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

何自然.推理和關(guān)聯(lián)——認(rèn)知語用學(xué)原理撮要[J].外語教學(xué),1997(4).

胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

李 翠.中國俠義精神與西方騎士精神之比較[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2010(2).

劉 芬.一樣俠骨兩樣情懷[J].文史,2011(1).

紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

張新紅何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).

Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

Nida,E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997

Zixia Chang.A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and A daptation[J].Canadian Social Science,2009(5).

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)詞匯意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“苦”的關(guān)聯(lián)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 欧美激情网址| 国产无码制服丝袜| 国产精女同一区二区三区久| 国产在线精品网址你懂的| 又大又硬又爽免费视频| 狼友av永久网站免费观看| 婷婷综合色| 中文无码日韩精品| 五月婷婷导航| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美成人免费午夜全| 国产欧美日韩va| 欧美精品v欧洲精品| 精品人妻无码中字系列| 不卡无码网| 日本91视频| 国产美女丝袜高潮| 毛片网站在线看| 国产成人一区免费观看| 成人一区专区在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美性精品不卡在线观看| 一级一级一片免费| 欧美午夜在线播放| 国产91视频免费观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲伦理一区二区| 亚洲三级a| 麻豆精品在线播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲综合片| 亚洲成年人片| 亚洲日韩日本中文在线| 一级毛片在线免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 无码一区18禁| 久久精品91麻豆| 国产精品久久久久无码网站| 国产色网站| a级毛片视频免费观看| 喷潮白浆直流在线播放| 久久毛片网| 欧美激情,国产精品| 色丁丁毛片在线观看| 日本a∨在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 永久在线播放| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产免费高清无需播放器| 2020精品极品国产色在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 伊人中文网| 在线观看国产网址你懂的| 国产欧美成人不卡视频| 91网站国产| 毛片最新网址| 麻豆a级片| 欧美激情视频一区| 色婷婷电影网| 久草热视频在线| 亚洲中文字幕无码mv| 黑色丝袜高跟国产在线91| 激情综合五月网| 色噜噜中文网| 免费又爽又刺激高潮网址 | 污网站在线观看视频| 色哟哟色院91精品网站| 40岁成熟女人牲交片免费| 一本大道无码日韩精品影视| 99精品在线看| 伊人国产无码高清视频| 国产精品成人久久| 欧美午夜网| 国产福利一区在线| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产精品极品美女自在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产成年无码AⅤ片在线| 男女男精品视频| 国产第一页免费浮力影院| 久久香蕉国产线看精品| 伊人久久大线影院首页|