劉翠娟
劉翠娟/集寧師范學(xué)院外語系講師,碩士(內(nèi)蒙古烏蘭察布012000)。
翻譯的概念歷來沒有一個(gè)準(zhǔn)確的定義,人們所理解的翻譯一般有三種含義,分別是翻譯的過程、翻譯的結(jié)果以及包含了翻譯過程和翻譯結(jié)果的一種抽象的概念。而對翻譯含義理解上的不同,導(dǎo)致了對翻譯研究側(cè)重點(diǎn)上的不同。對譯者心理過程進(jìn)行分析當(dāng)做翻譯研究的側(cè)重點(diǎn),可以幫助我們了解翻譯技能的形成過程,從而有效提高翻譯教學(xué)的水平。
翻譯過程從傳統(tǒng)意義上來講,是對原始文本的閱讀以及譯者按著自己的理解用目標(biāo)語將原文內(nèi)容再現(xiàn)。這種觀點(diǎn)只是單純將翻譯看作是用一種文字來再現(xiàn)另一種文字的過程,即文字間的轉(zhuǎn)換過程。大多數(shù)的翻譯教學(xué)就是按照這種觀點(diǎn)來進(jìn)行的,即將重點(diǎn)放在對原語文本理解能力的提高,更準(zhǔn)確地用目標(biāo)語來再現(xiàn)原文上,這種教學(xué)方式一般易導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯、死譯的情況。這種觀點(diǎn)對翻譯過程的理解只是停留在表面上,并未真正了解翻譯的意義。
直到現(xiàn)代語言學(xué)理論的出現(xiàn),才讓其得以向更深入的方向展開。在上世紀(jì)五、六十年代,美國語言學(xué)家喬姆斯基提出了轉(zhuǎn)換生成語法理論,有關(guān)“句法描寫”的理論為翻譯過程的深入研究提供了依據(jù)。按照該學(xué)派的觀點(diǎn),句子的意義只能經(jīng)由句法來進(jìn)行溝通,句法的描寫分為兩種,一種是表面結(jié)構(gòu)(句子外部形式);另一種是深層結(jié)構(gòu)(句子內(nèi)部形式),是人在說話之前就已經(jīng)在頭腦中出現(xiàn)的連貫的意念,與句子的表面結(jié)構(gòu)不同,它是無法被感知的,是人的思維方式。句子的內(nèi)部形式是一種擁有語義價(jià)值的語法關(guān)系,人們在說話時(shí)用的并不是內(nèi)部句子形式,而是用外在形式將句子的深層結(jié)構(gòu)展現(xiàn)出來,只有這樣才能讓人們獲得所表達(dá)出來的信息。句子外部形式?jīng)Q定了句子的表現(xiàn)形式,句子內(nèi)部形式?jīng)Q定了句子的意義。相同的信息與思維能夠通過不同的外部形式表現(xiàn)出來,而翻譯的過程就是將一種語言的表面結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含的思想,轉(zhuǎn)換成以另一種語言的表面結(jié)構(gòu)來表達(dá)信息的過程。按照現(xiàn)代語言學(xué)轉(zhuǎn)換生成語法理論,我們可以將翻譯理解為從一種語言的外部形式到其內(nèi)部形式,然后再從它的內(nèi)部形式轉(zhuǎn)換到另一種語言的外部形式的過程。這個(gè)過程決定了翻譯教學(xué)的重點(diǎn)不應(yīng)該是字面上的對等,而應(yīng)該是深層結(jié)構(gòu)同表面結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一。
我們在翻譯教學(xué)的過程中,應(yīng)該認(rèn)識到翻譯活動的本質(zhì),即兩種語言系統(tǒng)間加工和處理的過程。從認(rèn)知心理學(xué)的角度來看,將翻譯當(dāng)做是信息的加工過程,再由此來對翻譯的心理過程進(jìn)行探究,最后將其應(yīng)用到教學(xué)中,這樣將能大大提高教學(xué)的效果。
從現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)來看,人是一個(gè)信息的加工系統(tǒng),而認(rèn)知心理學(xué)則是信息加工心理學(xué)。在文學(xué)翻譯中,譯者形象思維的發(fā)揮過程也是認(rèn)知的過程,是譯者對于所翻譯的形象所進(jìn)行的加工與轉(zhuǎn)化。應(yīng)從認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論出發(fā),把文學(xué)翻譯理論和心理學(xué)相結(jié)合,將文學(xué)翻譯中譯者的思維進(jìn)行階段性的分析,可以對文學(xué)翻譯中譯者的思維機(jī)制有一個(gè)明確的了解。
人的形象感知意義有廣義和狹義兩種。廣義是譯者在現(xiàn)實(shí)生活中所感受到和捕捉到的各種形象。而文學(xué)家的創(chuàng)作是無法脫離對生活的感知而單獨(dú)存在的,所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)當(dāng)將自身的生活體驗(yàn)融入其中。除此之外,對于譯者來說,形象感知還應(yīng)該包括從原作中感受到的相關(guān)背景知識。狹義是譯者將精力集中在對所譯形象的研究上,希望以此得到對作品中具體形象的準(zhǔn)確認(rèn)識和理解。根據(jù)這一理論,作為文學(xué)翻譯者,應(yīng)該對作者描繪的情景和所刻畫的人物進(jìn)行深入了解,看到主人公的表情,聽到他們的交談,理解他們的思想和感情。而要想做到這一點(diǎn),就需要譯者了解原作中各個(gè)形象生活的背景和環(huán)境,讓自己的心靈跨越時(shí)間與空間的障礙,同所譯形象一同生活,一起感受喜悅和悲傷。只有當(dāng)譯者如同作者一般感受到、體會到作品中的世界,才能真正地將作品的精髓再現(xiàn)出來。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者只有將廣義和狹義上的形象感知結(jié)合在一起,才有可能做到真正意義上的翻譯。
在文學(xué)翻譯中譯者的形象思維,并不僅限于形象感知,同時(shí)還需要譯者根據(jù)原作的描寫,努力從記憶中找到與原作有關(guān)的形象來做對比與借鑒,這就要求譯者的記憶儲量要非常龐大。人是如何對形象進(jìn)行存儲的?曾有美國心理學(xué)者提出,人對環(huán)境中相關(guān)的特征具有一定的敏感性,可以注意到并且記住在一定范圍內(nèi)出現(xiàn)的具有關(guān)聯(lián)性的特征,并根據(jù)這些特征建立起相關(guān)的圖式。人用圖式的方式將各種典型的特征貯存在記憶中,圖式本身具有一定的結(jié)構(gòu)特征。這些圖式在保留同一范圍內(nèi)成員的相似性的同時(shí),也將其中的差異性保留下來。在文學(xué)翻譯中,譯者要根據(jù)在原文中理解到的形象,在自己已有的記憶中進(jìn)行搜索,將找到的相關(guān)信息進(jìn)行整合、轉(zhuǎn)化與再現(xiàn)。譯者需要進(jìn)行大量的閱讀來豐富自己的記憶,并將這些記憶通過編碼和組織變成長時(shí)記憶。這樣可以豐富譯者的知識,拓展思維,還能提高藝術(shù)素養(yǎng),幫助譯者更好體會原作的意境。
文學(xué)作品從一定意義上來說,其形象是與語言范疇有密切聯(lián)系的,它是使用語言的藝術(shù),它的創(chuàng)造與語言是密不可分的。文學(xué)翻譯是用另一種語言來對原作進(jìn)行再現(xiàn),所以文學(xué)作品中塑造的形象,也需要譯者通過語言來再現(xiàn)。如果之前兩個(gè)階段是一個(gè)信息加工的過程,那么形象再現(xiàn)這個(gè)階段就是一個(gè)轉(zhuǎn)化過程。
文學(xué)作品的目的是通過所創(chuàng)作的文學(xué)形象,讓讀者得到美的體驗(yàn);而文學(xué)翻譯的目的則是將原作中的形象再現(xiàn),讓讀者從譯作中同樣感受到美。同文學(xué)的原創(chuàng)不同,文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),對于詞匯的選擇,句式的調(diào)整,修辭方法、語調(diào)和標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用,都會給譯作帶來不同程度的影響,譯作就是利用這些元素對原作進(jìn)行加工,讓譯文讀者在閱讀的過程中,從各個(gè)感官上都得到美的體驗(yàn)。
認(rèn)知心理學(xué)興起于上世紀(jì)50年代,它的主要特征是信息加工,主要研究感知、記憶、思維、注意以及語言等心理或認(rèn)知過程。翻譯的認(rèn)知過程研究同樣出現(xiàn)于上世紀(jì),并于1980年代開始逐漸受到學(xué)者們的關(guān)注,這種客觀而科學(xué)的研究方法值得我們借鑒,同時(shí)它對翻譯教學(xué)也有所幫助。
在認(rèn)知心理學(xué)中,人和計(jì)算機(jī)的信息加工系統(tǒng)是具有相似性的,都是由感受、效應(yīng)、記憶和加工裝置組成的。但是人腦在信息的加工過程中同其他的信息加工是不同的,除了具有接受和加工系統(tǒng)外,還具有調(diào)節(jié)系統(tǒng)。人在信息加工的過程中,其心理活動是具有連續(xù)性的,其加工方式是串連在一起的,而除了這種連續(xù)的加工外,還具有平行加工,認(rèn)知心理學(xué)者們將這一過程總結(jié)為下圖。

翻譯的流程如圖。

從圖中我們可以看出,譯者在翻譯過程中處于中心地位,而翻譯過程中的信息加工都是依譯者的心理活動展開的。以往對譯者及其譯作進(jìn)行的研究都是表面上的,對翻譯信息的加工過程的研究關(guān)注才是真正內(nèi)在的,是對于譯者思維活動的研究。
通過以上的探討,我們可以將翻譯心理的過程分為三個(gè)階段,其一,譯者對原文語言的理解,即對原文信息進(jìn)行加工階段;其二,譯者在頭腦中對原文語言形成表征階段;其三,雙語轉(zhuǎn)換階段。而在心理學(xué)上又將雙語者分為并列雙語者與合成雙語者。并列雙語者指的是在不同環(huán)境下學(xué)會雙語的人,合成雙語者指的是在相同環(huán)境下學(xué)會雙語的人,因?yàn)閮煞N雙語者的信息獲得渠道和表現(xiàn)形式有所不同,所以在進(jìn)行研究時(shí)存在兩種觀點(diǎn),即共同存貯說和單獨(dú)存貯說。
單獨(dú)存貯說認(rèn)為,兩種語言通過不同渠道所得到的信息,在進(jìn)行加工和存貯時(shí),也是在單獨(dú)的系統(tǒng)中分開進(jìn)行的,這不僅是信息和語法分析上的分開記憶,同時(shí)也是語義表征上的分別記憶,即在思維中存在兩個(gè)語義記憶庫,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí)是以語義為媒介的。
共同存貯說的觀點(diǎn)則是,雙語者從不同的渠道獲得信息,而語言信息的詞匯、句式和編碼以及表現(xiàn)形式也都具有單獨(dú)的系統(tǒng),但與單獨(dú)存貯說不同的是,兩個(gè)單獨(dú)的語言信息系統(tǒng)之間是相互聯(lián)系的,能夠進(jìn)行相互轉(zhuǎn)譯,同時(shí)兩個(gè)系統(tǒng)在意義表征上具有相同性,并存貯在同一個(gè)語言記憶庫中。
經(jīng)過以上分析我們不難發(fā)現(xiàn),正是因?yàn)榉g信息的加工過程更為清晰,才引起了教育工作者們的廣泛關(guān)注。本文認(rèn)為,教師應(yīng)該將重點(diǎn)放在翻譯的信息加工過程上,通過對學(xué)生的共同表征意識形成的引導(dǎo),來提高學(xué)生語言信息的加工水平,增強(qiáng)學(xué)生的心理素質(zhì)。在翻譯教學(xué)的過程中,為了能夠讓學(xué)生的翻譯速度和品質(zhì)有所提高,就需要對當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改進(jìn),以達(dá)到提高翻譯教學(xué)水平的目的。
[1] 顏林海.西方翻譯認(rèn)知過程研究概述[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006(3)
[2] 安新奎.文學(xué)翻譯中的形象再現(xiàn)[J].俄語學(xué)習(xí),2011(2):42-49
[3] 向榮.基于認(rèn)知心理學(xué)的翻譯教學(xué)新模式[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3)
[4] 楊鵬.認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程探微[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2007(4)