繼著名的法語文學翻譯前輩王道乾之后,翻譯家周克希的譯稿今年5月剛被收入了上海圖書館館藏。這兩位譯作先后被“經典化”的翻譯家,還都曾身兼上海譯文出版社編輯之職。
在字體清麗的譯稿邊上,寫滿了顏色筆的勾畫,有時甚至一字之差,也涂改了兩三個墨團,字里行間的斟酌現于紙上。年屆七十的周克希,如今仍以一己之力,逐字逐句地推進著始于十年前的普魯斯特翻譯工程。
在譯出三卷《追尋逝去的時光》(一譯《追憶似水年華》)之后,逐漸熟習了普魯斯特的筆鋒和“腔調”,周克希還是謹遵著給自己定下的一套規矩:遇到稍難的段落,先把譯文信手寫在紙上,七涂八改上一兩遍,再錄入電腦打磨改定。這種近乎儀式感的工作方式,讓譯界晚輩心生敬畏。
說起這保持了三十年的習慣,周克希還會想到最早入行時,老一輩譯家在這個“后生”譯者身上下的一番工夫,和驚鴻一瞥的耳提面命。
那時,前輩王道乾、郝運等都還在譯文社。這兩位法語文學翻譯界的權威,曾是1949年前的教會學校中法大學前后屆(1942級、1943級)的校友。
三十年前,還只是翻譯“票友”的周克希,心懷近乎虔敬的想象,拜訪譯界前輩郝運。“那時郝先生已經翻出了司湯達的《巴馬修道院》,我想象中,他待在一棟面對草坪的小樓上,精致的大書櫥里滿滿當當都是外文書,喝著咖啡,說不定還抽著煙斗。”
當他真的被帶到這個銀絲長者面前,卻發現其委身于一棟舊式石庫門房子低矮的檐下。要抵達郝運先生托庇其間的法語文學世界,得先爬上一條又陡又窄的樓梯,穿過幾家合用的廚房,才能望見凌亂堆放著稿紙的案頭。
這個攜著幾經謄抄的譯稿的后生沒想到的是,他初出茅廬的譯作,竟得到了老先生的首肯,“郝先生覺得我的文筆還不錯,但化得有點過頭”。而從“老先生”案頭返還到他手里的譯稿,有時會“改得像一張大花臉”。
入得翻譯門的周克希,也曾懷揣自身的困惑拜訪過王道乾先生。他向王道乾請教該怎么學習文學?“記得在那間光線幽暗的客廳里,王先生沉吟片刻,輕輕地對我說,文學不是靠學習,而是靠感悟的。這句話我一直記在心里。”
上世紀八十年代中后期“重譯風”興起時,重譯了大仲馬《基督山伯爵》和福樓拜《包法利夫人》后,周克希在翻譯界和讀者中漸漸樹立口碑。當時他的主業還是在華東師大數學系教學和帶研究生,翻譯只能是業余擠出時間來做的副業。而他那一改再改的譯法,有時讓全家人遷就著他,圍著一部書轉。在翻譯都德的《不朽者》時,甚至上了年紀的父母也幫著謄抄譯稿。
1988年大年初一的陰冷早晨,周克希譯完《不朽者》的最后一個章節,在清樣的末尾寫下“譯畢”的字樣時,卻怎么也輕快不起來。這部歷時四年的譯作,見證了他父母先后離世的憂傷。
到了五十知天命之年的周克希,終于下定決心放下數學教職,入職譯文出版社,全身心投入外國文學的編輯與翻譯。

上海譯文出版社編審,法語翻譯。主要翻譯作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三劍客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》(三卷)、《基督山伯爵》等。
在他進入這家有著編輯“化身”翻譯家傳統的出版社時,身邊還有吳巖、任溶溶、戴驄、吳洪這樣的成名譯者。似乎是冥冥中的巧合,在他擔綱一套“二十世紀法國文學叢書”編輯工作時,親手續譯了王道乾未完成的譯稿—法國作家圖尼埃的《禮拜五—太平洋上的靈薄獄》。
退休后翻譯普魯斯特,周克希還保留著當編輯時的習慣,摸爬滾打在不同版本譯文的甄別比較中,他手頭常備著不同版本的《追尋逝去的時光》英語譯本,其中企鵝版的第一卷的譯者,正是今年剛獲得布克獎的美國女作家Lydia Davis。周克希說,“翻看他們的譯本,就像身邊有個隨時可以對話的朋友。”