999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究翻譯中的語義策略

2013-12-29 00:00:00張冬妮徐巖
群文天地 2013年3期

摘要:從語義引申和語義闡釋兩個方面入手探究翻譯中的語義策略,通過英漢兩種語言對詞匯和句子在實際轉換當中出現的差異的分析,根據譯語的實際情況適當調整原語中的詞匯和結構,實現翻譯中的自然轉換,力圖達到最佳的翻譯效果。

關鍵詞:翻譯;語義策略;語義引申

美國著名翻譯學家奈達曾指出,所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。作為“等值”理論的主要代表人物,奈達主張在翻譯過程中保證語義和文體兩方面的對等,并用最適當的譯語再現原語。然而,在傳統的語言意義觀的影響下,字對字,詞對詞一一對應的翻譯方法被許多翻譯人員當作是對原文忠實的最可靠的保證。直到近代,人們才開始逐漸變為更加關注兩種語言之間意義的轉換而不是簡單字詞和語法結構的對應。為實現最佳的翻譯效果,在翻譯過程當中,對一些個別詞匯或詞組在語義上進行必要的處理是必不可少的。

一、語義引申

除一些常見的固定對應詞匯,如:speak——說,chair——椅子,building——建筑物等之外,還有許多英語詞匯詞義豐富,具有多種搭配,對應多個漢語詞匯。因此,翻譯過程中的語義引申是有必要引起注意的。語義引申主要體現在四個方面:名詞的詞義引申,動詞的詞義引申,詞組的詞義引申,習慣用語和一些表達搭配的意義引申。

例如:Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.

河內對其鄰國進行了六年的親善努力后成為東盟的一員。

在英語當中,romance一詞經常用作名詞,可以理解為“浪漫”、“富有浪漫色彩的故事”等含義,而在本句當中,該詞用作動詞詞性。在字典中可以查到其作為動詞時候,表示“談情說愛”、“追求某人”。但是,根據整個句子的意思,國家與國家之間的關系不能理解成為彼此之間是男女之間的愛情,所以romance在句中的引申意思應該是“以親近的方式來改善國家間的關系”。

For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.

對許多家庭來說,夫妻倆都去上班賺錢是迫不得已的事,在東京尤其如此。

句子中“two incomes”的意思表面上看來是指“兩份工資”,實際上在西方社會當中通常指的是“夫妻兩人都在工作而且獲得兩份工資”。若想清楚明白地理解這個句子,“two incomes”這個詞組特殊的引申含義就必須掌握得扎實準確。

二、語義闡釋

在英漢兩種語言的實際轉換當中,僅僅依靠詞典中的釋義作為語言轉換的標準無法圓滿地解決問題。復雜而困難的翻譯闡述任務需要相應的闡述手法,采取靈活多樣的方式是讀者理解作者及原作的根本含義。通常對英語中蘊含比喻、夸張、象征等修辭手法的句子進行語義闡釋相對比較困難,筆者在這里以幾個句子舉例說明。

Deng Xiaoping set off seismic changes in China.

此句中的“seismic”在詞典中的含義為“地震的”“地震性質的”。如果只是簡單地直接翻譯這句話,就會出現“地震性質的變化”這樣的表達,會使讀者產生理解上的困擾,無法接受。夸張手法在這個句子中表現得十分明顯,根據該詞匯的原意,可以聯想到地震所帶來的翻天覆地的效果,再加以結合原文的具體語境的實際情況做出語義闡釋。因此,這個句子可以譯為“鄧小平在中國引發了一系列巨大而深刻的變革”,用“巨大而深刻”來描述“seismic”這個詞匯所帶來的影響。

The Great Wall is China’s supreme tourist trophy.

該句中“trophy”即可以表示“獎賞或獎品”,也可以表示“勝利紀念品”。在英語原句中分析句子的涵義,可以推測出trophy與“紀念”意思有關,不是“獎賞或獎品”。oBTvBh+JkuKmdEavNjg7IQ==但如果將句子直接譯作“長城是中國最高的旅游紀念品”,就很難讓讀者明白原文作者的真實想法,有種不知所云的感覺。所以,trophy這個詞在漢語句子的意思需要譯者做出適當的闡述。這是采用了比喻手法,將游長城比作旅游者的一種紀念,不能生吞活剝。依據漢語的說話習慣,可以進行適當的詞匯轉換調整,用以實現語義的闡釋,例如翻譯成“長城是中國最值得旅游者留念的一個景點”,就能讓讀者清楚明白的了解作者的意思。

此外,象征等修辭手法也需要考慮語義闡釋的表達,還應通過句子所處環境對詞義做出闡述。在實際語言轉換中,對詞義進行細化性闡述和轉義性闡述更是必不可少的一部分。

三、結語

語言和文化的不同特點決定了每種語言在實踐使用中必將展現出自身獨特的魅力。翻譯中的語義策略的正確運用則將這些獨特之處再現在非母語的讀者面前,這即要求對原語的含義有著準確地把握,又要求對譯語及其語境的理解恰如其分,多一分則過,少一分則不如。準確精妙的翻譯不是一項容易的任務,只有對兩種語言熟練地掌握,通過語義引申或語義闡釋等多種手段,才能在翻譯中恰當地運用語義策略,將句子或文章等文字材料盡可能精確且忠實于作者的原意翻譯出來。這些都需要在今后的研究中作進一步的努力。

參考文獻:

[1]Nida,E.(2001).Language and Culture: Contexts in Translating.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

(作者單位:沈陽醫學院外語部)

主站蜘蛛池模板: 奇米影视狠狠精品7777| 九九免费观看全部免费视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 99精品国产电影| a毛片在线| av色爱 天堂网| 日韩成人午夜| 亚洲一区国色天香| 激情五月婷婷综合网| 亚洲精品色AV无码看| 国产天天射| 色有码无码视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久精品只有这里有| 99re在线视频观看| 欧洲亚洲一区| 国产精品99在线观看| 亚洲欧美精品在线| 激情无码字幕综合| 精品91自产拍在线| 亚洲永久视频| 99精品国产自在现线观看| 日本黄色a视频| 日韩不卡高清视频| 人妻21p大胆| 国产SUV精品一区二区| 在线免费不卡视频| 在线观看精品自拍视频| 国产一区在线观看无码| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 老熟妇喷水一区二区三区| 男人天堂伊人网| 国产成人精彩在线视频50| 三上悠亚在线精品二区| 国产精品污视频| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲第一成年人网站| 国产无码性爱一区二区三区| 国产精选自拍| 狼友av永久网站免费观看| 激情综合激情| 久久激情影院| 无码中字出轨中文人妻中文中| 香蕉网久久| 在线国产三级| 欧美国产在线一区| 国产成人亚洲欧美激情| 国产精品久线在线观看| 日韩欧美国产中文| 亚洲色图综合在线| 日本午夜网站| 国产一级一级毛片永久| 亚洲a级毛片| 国产精品xxx| 国产精品真实对白精彩久久| 日韩免费毛片视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 尤物精品视频一区二区三区| a级毛片网| 三区在线视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 免费99精品国产自在现线| 欧美啪啪网| 国产91无毒不卡在线观看| 欧美在线天堂| 国产91熟女高潮一区二区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 四虎影视国产精品| 另类专区亚洲| 91香蕉视频下载网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 精品久久国产综合精麻豆| 四虎永久免费在线| 亚洲av综合网| 91国内在线视频| 中文无码日韩精品| 午夜精品国产自在| 精品国产免费观看一区| 女人av社区男人的天堂| 91 九色视频丝袜| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久久久青草线综合超碰|