摘 要: 相對于傳統的等值理論來說,德國功能翻譯理論是一個重大的突破,它沖破了原文的束縛,提高了譯者與讀者的地位。根據這一翻譯理論,可從語內因素、語外因素與文本類型三方面例證與得出評估企業外宣的翻譯質量的三大標準:準確通順、順應譯入語文化、宣傳語氣充分。還可從四種翻譯問題:語用類翻譯、文化類翻譯、語言類翻譯、文本特有翻譯著眼,評價企業外宣的翻譯質量。
關鍵詞: 功能翻譯理論 企業外宣 翻譯質量評估 四種翻譯問題
隨著世界經濟一體化的發展,中國與世界各國的經濟交往越來越密切。企業在各類展覽會、展銷會,以及電子商務中都需要盡快抓住潛在消費者和合作伙伴的眼球,建立良好形象,繼而在激烈的國際競爭中占有一席之地。企業外宣作為快速了解企業情況的一張“名片”,重要性毋庸置疑。然而,企業外宣的翻譯現狀不容樂觀,翻譯質量良莠不齊,部分質量堪憂。一套清晰、明確和有效的翻譯質量評估標準能幫助翻譯從業者檢驗自身工作的不足,提高翻譯質量,從而更好地為推動中國企業的國際化進程服務。筆者以德國的功能翻譯理論為出發點,通過對企業外宣翻譯中常見的問題進行分析,探討企業外宣翻譯的質量評估標準與著眼點,以期為翻譯從業者提供借鑒和參考。
1.功能翻譯理論
功能翻譯理論于20世紀70年代產生于德國,其代表人物為賴斯(Katharina Reiss)、威密爾(Hans Vermeer)、曼塔利(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord),他們的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了新的視角。下面將簡述功能派的三大組成部分。
1.1文本類型與翻譯批評
功能翻譯理論的創始人賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(possibilities and limitations in translation criticism)一書中根據布勒(Buhler)提出的再現、表達與感染三種語言功能,將文本分為三種類型:信息功能文本、表達功能文本和操作功能文本。針對以文本為導向的譯文,在進行翻譯批評時應考慮到文本類型、語內因素和語外因素,從而采用適合該文本類型的標準(Reiss,1971:114)。而評估以目的為導向的譯文時,需要考慮翻譯行為所要達到的特殊功能與譯文的讀者,采用與功能類別相切合的標準(ibid),這就是功能派翻譯理論思想的雛形。
1.2翻譯原則
此后,賴斯的學生威密爾在現代語言學與接受美學的啟發下,徹底擺脫了語言學派的等值論束縛,在完善曼塔利的翻譯行為論基礎上,提出了功能派的重要理論:翻譯目的論(skopostheorie)。該理論指出,翻譯是一種在特定語境中發生,有目的、有結果的交際行為,翻譯的目的決定翻譯的過程與結果(Nord,2001:11)。譯者應根據眾多的翻譯要求(如譯文的功能、接受者情況、接受的時間與地點,接受的媒介、譯文的目的),分析原文,從而確定翻譯策略。根據“目的論”,目的法則是所有翻譯行為應遵循的首要法則。此外,“目的論”還包括連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule),兩者都從屬于目的法則。前者指的是語內連貫(intra-textual coherence),即譯文須在目的語文化及使用譯文的交際環境中意義清晰,從而讓接受者更好地理解。但當目的法則要求譯文不夠通順時,連貫法則失效,可以說,連貫性法則從屬于目的法則。后者又稱為“互文連貫”(inter-textual coherence)或是語際連貫,表示譯文與原文間必然存在著一種關系,而關系的程度由翻譯目的決定。當原文與譯文功能不同時,目的法則就決定了忠實性法則的失效。
在威密爾和賴斯1984年合著的《普通翻譯理論原理》中,賴斯提出了“翻譯充分”這一概念。目的法則可以適用于任何翻譯,而當譯文與原文的功能不同時,即忠實法則失效時,“翻譯充分”就成為翻譯過程的標準。根據目的論,譯文面向譯入語文化,故譯入語文化決定譯本的充分性(adequacy)?!胺g充分”是涉及翻譯行為的一種動態概念,要求譯文充分滿足翻譯要求,并以翻譯目的為導向,實現其交際功能(Nord,2001:35)。相比之下,等值是僅以結果為導向的一種靜態概念。它描述兩個文本之間交際價值的對等或在較低層面,如詞、短語、句子、句法結構、意義、文體或其他層面上的對等(ibid)。目的論認為,對等是翻譯充分的一種表現形式。
1.3翻譯策略
諾德將各種翻譯方法歸納為兩大基本策略:
1.3.1文獻型翻譯(documentary translation)
此類翻譯是用譯入語記錄原文作者通過原文與原文讀者在原語文化情境下所進行的交流(Nord,2001:47),目標語接受者能清楚地意識到所讀的作品是譯文。文獻型翻譯的具體形式有:逐字翻譯(word-for-word translation)、字面翻譯(literal translation)、文獻翻譯(philological translation)和異化翻譯(exoticizing translation)等(Nord,2006:80)。
1.3.2工具型翻譯(instrumental translation)
此類翻譯是以原文為模型,以譯入語為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流,即目標語接受者不會意識到他們所讀的作品是譯本。如果譯文的功能等同于原文的功能,則被稱為“等功能翻譯”(equifuntional translation)(Nord,2001:47-50)。
相對于傳統的等值理論來說,功能翻譯理論是一個重大的突破,它沖破了原文的束縛,提高了譯者與讀者的地位?!胺g目的論”將翻譯看做一種基于原文的文本處理過程,而且原文僅僅是譯者使用的多個“信息來源”(offer of information)的一種(Nord,2001:25)。譯者可根據翻譯目的部分或全部進行翻譯,也可根據翻譯目的與翻譯要求決定翻譯策略。它為一些違反現代翻譯標準,卻為經實際檢驗證實十分有效的翻譯實踐提供了理論依據。例如具有現實目的應用語篇的翻譯(方夢之、毛忠明,2004:4)??梢哉f,功能翻譯理論是一種科學性、可操作性較強,并有重要指導意義的翻譯理論。
2.企業外宣翻譯質量的評估標準
諾德認為,根據譯文的功能和翻譯發起人的指示,譯者可以決定保留原文所有的語義和形式特征,對原文進行大面積的改動,所以評估人必須以譯文的目的作為翻譯質量評估的出發點(武光學,2007:75)。企業外宣翻譯質量評估的根本標準是翻譯能達到企業外宣的預期效果。原則上,企業外宣原文與譯文的功能對等,一方面是介紹企業基本情況,另一方面使讀者對公司、產品和服務留下深刻的印象,最終達到使其消費或合作的目的。因此,在翻譯過程中,譯者進行的是“等功能翻譯”。對企業外宣翻譯文本進行質量評估時,可根據賴斯的翻譯批評模式,從語內因素、語外因素、文本類型三方面進行。
2.1準確、通順
從語內因素來看,正確傳達原文意思是翻譯的最基本要求,尤其是相關概念的術語或行業常用語的翻譯,譯者不可主觀臆斷。此外,語句通順也很重要,通順方可達意。譯文如果生澀難辨,就會給接受者帶來理解上的障礙,并導致消費者失去對企業進一步了解的興趣。因此,企業外宣翻譯質量評估的標準第一條就是譯文信息傳達的準確與通順。舉例如下:
例1:公司始終堅守“質量是根本,信譽是保障”的信念,讓每位客戶都感受到上乘品質和周到的服務,不斷提供客戶需要的高端產品,滿足客戶的需求。
譯文:The speciple of “quality is a root,sincerity is a necessity”,Brilliant Wood will make her products and service moer perfect and will supply the customers the materials they need and they will be happy with.
在這一句企業外宣中,單詞拼寫錯誤低級,如moer.Speciple一詞不存在,譯者可能想要用的詞是principle,表達“理念”之意,其實philosophy,idea都可表示理念之意。
語內因素的翻譯,如詞、短語、句子、句法結構等,要求譯員語言基礎扎實,擁有認真仔細、精益求精的嚴謹態度,遵循“忠誠”原則,令譯文準確、通順地傳達原文信息,避免信息的流失。任何一種文體的翻譯(除了具有特殊翻譯目的的翻譯任務外,如要求譯文不忠實不通利),準確與通順都應該是其最基本的要求。
2.2順應譯入語文化
從語外因素來看,各國的文化背景存在著很大的差異。威密爾將文化定義為:“某一社會的個體成員為了與其他成員相同或相異所必須熟知的一整套規范和慣例”(Nord,2001:33)。企業外宣的翻譯過程中,根據“目的法則”優先于“忠實法則”,譯者可剔除或更換與譯入語文化習俗、審美情趣、信息期盼相沖突的部分,以接受者熟悉的形式與內容傳遞信息。必要時,還可適當加強符合讀者心理需求的內容。企業外宣作為“信息加宣傳文本”,譯文接受者不需要察覺所讀的作品為譯作。所以企業外宣譯文相對于原文的獨立性,也就決定翻譯企業外宣時需要使用“工具型翻譯策略”。因此,企業外宣翻譯的另一質量評估標準是譯文順應譯入語文化。
例2:靖州錦江賓館位于市中心,以其悠久的歷史,成為靖州市的標志性建筑之一。眾多中外政要名流及商業巨擘的下榻光臨,如江澤民、楊尚昆、李鵬、萬里等,輝映出其特有的高貴與尊崇。
譯文:Jinjiang Hotel is located in the downtown of Jingzhou.The time-honored hotel has been one of the landmarks of Jingzhou.Being the valued choice of guests all over the world,our hotel is glorified by your visiting.We warmly welcome all guests to Jinjiang Hotel.(袁洪、王濟華,2011:65)
在宣傳企業文化形象時,譯者需要考慮譯語民族深層次的意識形態與價值觀念。原句中用“眾多中外政要名流及商業巨擘的下榻光臨”宣傳自己的“高貴與尊崇”,譯者直譯了這一信息,這對于一向秉承“人人生而平等”的外國顧客會造成一定的思想沖擊,認為這對普通人來說有失公平,是一種歧視,并最終產生不良后果。賓館外宣的目的原本是吸引顧客前來入住,通過提及四位前國家領導人的入住,彰顯其設施、服務的先進、周到,讓顧客對這所賓館放心。譯文將“中外政要名流及商業巨擘”改譯為“guests from all over the world”,模糊化了階級差異與個體優越,更好地符合譯文閱讀者的心理需求(人人平等)。
此外,原文中提到的黨和國家領導人對于不熟悉中國政府文化的外國人來說,是文化盲點,直譯起不了任何實際的交際功能,因為一般外國人很少記得清中國人名字的漢語拼音。如果加以解釋,如Jiang Zemin,China’s ex-president;Yang Shangkun,China’s late president;Li Peng,China’s former premier;Wan Li,the former Chairman of the National People’s Congress standing committee,則既顯得冗長啰唆,又不被國外讀者的閱讀心理所接受??紤]到這個文化盲點及“人人平等”的價值觀念,譯者完全沒有必要煞費苦心地將人名一字不漏地譯出。此外,譯文最后用“We warmly welcome all guests to Jinjiang Hotel”這一酒店行業的常用語言歡迎所有的潛在住客,既親切又熱情,起到了“隨風潛入夜,潤物細無聲”的宣傳作用。
2.3宣傳語氣充分
從文本功能上看,企業外宣具有“信息+操作”的功能,并以信息功能為主,操作功能為輔。除了介紹基本情況之外,企業外宣譯文需要充分展示與宣傳企業的經營理念、企業形象、企業文化與內涵等,從而得到消費者的青睞與信任。所以企業外宣的翻譯既要注重原文信息的傳達,又要做到保持原文的宣傳語氣。因此,企業外宣翻譯的質量評估標準之三就是譯文宣傳語氣充分。
例3:東方機械設備公司承攬了印尼150千伏地埋電纜工程項目。
譯文1:Orient Machinery Corp.undertook the Indonesian 150 KV underground cable project.
譯文2:Orient Machinery Corp.was the successful contractor of the 150 KV underground cable project in Indonesia.
比例上面兩個譯文,譯文1使用較為平白的語言翻譯原文,宣傳語氣較弱;而譯文2將“承攬”這一動詞改譯為“the successful contractor”。具有積極意義的形容詞的加入,不僅使譯文的宣傳語氣增強,體現了企業的實力與自豪感,更容易讓讀者對企業產生信任感。
因此,在具有“操作型”功能的企業外宣翻譯中,譯者根據譯入語實際情況,采用一些渲染性較強的詞匯,如既符合譯入語文化與語言習慣,又有效地實現宣傳企業的目的。
3.企業外宣翻譯質量的評估著眼點
諾德(2001:74)將翻譯問題自上而下地,從多發到少發分為語用類翻譯問題、文化類翻譯問題、語言類翻譯問題和文本特有翻譯問題。我們可從這四種翻譯問題出發,評估企業外宣翻譯的質量。
3.1語用類翻譯
語言使用得體在商務交往中至關重要,這不僅關系著商務交往的細節,更關系著商務交往的結果。出錯頻率最高的語用型翻譯問題是指盡管所使用的語言在詞匯和語法上都沒有問題,但由于忽視語言結構規則、語境、知識或受母語語用的影響,譯文可能無法達到預期的交際目的。
漢譯英過程中,若想要讓目標讀者更容易閱讀譯文,則需要盡可能接近與國際性宣傳材料相當的英語水平,從而取得好的交流效果。以下這個例子中的句子沒有字字對應的翻譯,而是根據西方讀者的語言表達習慣,采納了一些典型的英語語法。
例4:本公司的機器可以增產30%,一個人能做三個人的工作。
譯文:You will get a 30% increase in production upon using machines from us and they allow one person to perform the task of three.
原文本可直譯為“the machines of this company can increase the production by 30%,which makes one person to do the task of three people.”但在上面的譯文中,將原文的主語“機器”換成“you”,以突出對方使用該機器所帶來的好處,將顧客利益放在首位。You和us不僅具有重要的語篇銜接功能,而且從人稱的角度講,拉近了讀者與語篇的距離,增加了親切感。
3.2文化類翻譯
功能翻譯理論認為,譯文的好壞不是以是否忠實于原文為主要評判標準的,而是以譯文在讀者文化環境的優劣、讀者中的接受程度的高低和讀者采取何種行為來評定的,本文中的例2已討論了文化類翻譯問題。
3.3語言類翻譯
“語言性翻譯問題”是譯文中違背譯語語言規范的現象(如語法、詞法和句法上的錯誤),詳見上文中的例1。
3.4文本特有翻譯
“文本特有的翻譯問題”是指在某一具體文本中,不能被歸類于語用、文化習俗、語言的其他翻譯問題,如某一具體修辭的翻譯,某一創新詞(neologism)的使用等(Nord,2006:176)。翻譯此種翻譯問題時,譯者可以相應地發揮其“創造力”,靈活、適當地使用增譯、減譯、改譯、編譯、套譯等翻譯方法。
例5:開拓創新的福信集團,秉承“唯公有福,唯誠有信”的企業精神,銳意進取,蒸蒸日上。
譯文:“Good business comes from a keen awareness of public welfare,and the first thing to earn credit is sincerity.”This has been the business idea of Good First.Adhering it,Fujian Good First Group is now forging ahead towards a better tomorrow innovatively.(方夢之、毛忠明,2004:334)
公司名稱“福信”來自于其企業精神“唯公有福,唯誠有信”的最后兩個字。因此在翻譯企業精神時,譯者應努力將名稱與企業精神自然地整合在一起。由于語言結構的不同,雖然譯文不能將公司英文名稱福信(Good First)中Good和First放在分句的最后,但將Good融入good business,First融入the first thing,在意與形上都已經盡量忠實于原文,可以說譯文既傳達了原文同樣的信息,又起到了宣傳效果。
4.結語
企業外宣的翻譯是一項注重實效且目的性很強的工作,譯者不僅要有扎實的翻譯功底,而且要掌握讀者的政治、經濟、宗教、文化等方面的情況。筆者拋磚引玉,借鑒德國功能翻譯理論,初步嘗試探討了企業外宣翻譯的質量評估標準與著眼點。隨著我國經濟社會的發展,國際貿易的日益廣泛,各種商務文本的翻譯變得越來越重要。如何更好地確立眾多商業文本翻譯的評估標準、著眼點,值得翻譯界進一步深入探討。
參考文獻:
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,C.Text Analysis in Translation-Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[3]Reiss,K.Translation Criticism-The Potentials and Limitations[M].trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]方夢之,毛忠明.英漢漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]武光學.當代中西翻譯質量評估模式的進展、元評估及發展方向[J].外語研究,2007(4).
[6]袁洪,王濟華.商務翻譯實務[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.
項目基金:浙江科技學院科研基金項目(編號:2012XJYB04)。