999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯實踐中母語負遷移的干擾及對策

2013-12-29 00:00:00鄧惠文
考試周刊 2013年49期

摘 要: 英漢翻譯實踐往往受到母語負遷移的影響。本文以海明威的《大雙心河》譯文為例,對翻譯中母語負遷移現象的干擾及對策進行探究。

關鍵詞: 英語翻譯實踐 母語負遷移 干擾 對策 《大雙心河》

在翻譯實踐中,譯者往往存在用詞不當、句子支離破碎、語篇邏輯混亂等母語負遷移現象。翻譯屆的著名學者劉宓慶先生在《中西翻譯思想比較研究》一書中指出:“只要有翻譯,偉大的藝術作品就可以獲得超越時空的‘潛在永生’的權利,又復君臨人世。”(劉宓慶,2005:462)但是,只有好的譯文才可使人產生強烈的情感,得到審美的愉悅感,而生硬晦澀的譯文不僅不能產生美感,反而會使人望而卻步。美國作家海明威的作品真實而不加任何浮夸和修飾,他的筆鋒震撼了全世界。但要把海明威的“意”與“味”都傳譯出來,譯者需要擯棄母語負遷移,頗下一番工夫。

海明威的《大雙心河》描寫尼克在參加大戰后,身心受到損傷,獨自回到密執安州北部少年時代常去的釣魚之地。文章具有典型的海明威風格——不交代故事背景,用白描式的景色描寫,開門見山地勾畫人物,卻只見外部動作,不作內心刻畫,結尾平淡,只見冰山一角。譯者吳勞在透徹理解原文精神的基礎上,做出“形神皆似”的傳譯,不僅充分傳達了原作的神韻,而且行文通達流暢,富有文采,讀來引人入勝。

A.F.Tytler曾說:“譯文應該是原著思想內容的完整再現;譯文的風格和手法應該和原著屬于同一種性質;譯文應該具有原著所具有的通順。”(劉重德,2003:62)為了能忠實原文,行文通暢,譯者從詞句到段落語篇都做到了細心斟酌,再三推敲。《大雙心河》分為兩部分,第一部分描述宿營過程,第二部分描述垂釣過程。縱觀兩部分譯文,吳勞的譯文在詞匯、句子、語篇方面都保持了與原作的高度一致性,克服了母語負遷移的影響,再現了海明威的作品風貌,體現了譯者高超的技藝。

1.詞匯方面

海明威喜歡用各種表示感觀的詞匯描述主人公的外部動作,從而表現其內心世界。他的描寫從視覺、感覺、聽覺、觸覺入手,習慣選用具體、感性的表達方式。吳勞的譯文貼切地表現出了原文的精髓。

譯例(1):

Nick looked at the burned-over stretch of hillside,where he had expected to find the scattered houses of the town and then walked down the railroad track to the bridge over the river.The river was there.It swirled against the log spiles of the bridge.Nick looked down into the clear,brown water,colored from the pebbly bottom,and watched the trout keeping themselves steady in the current with wavering fins.As he watched them they changed their positions by quick angles,only to hold steady in the fast water again.Nick watched them a long time.

尼克望著被火燒毀的那截山坡,原指望能看到該鎮的那些房屋散布在上面,然后他順著鐵路軌道走到河上的橋邊。河還在那里。河水在橋墩的圓木樁上激起旋渦。尼克俯視著由于河底的卵石而呈褐色的清澈的河水,觀看鱒魚抖動著鰭在激流中穩住身子。他看著看著,它們倏地拐彎,變換了位置,結果又在急水中穩定下來。尼克對它們看了好半晌。

這是小說的第二段,描寫尼克來到河邊觀看鱒魚的場景。海明威用了兩個感官動詞look和watch,但譯者吳勞卻根據作者意圖,沒有千篇一律翻譯為“看”,而分別譯為望、俯視、觀看、看。根據商務印書館《現代漢語詞典》(1981年版)的解釋,“望”的第一釋義是“向遠處看,如登山遠望”。尼克站在鐵軌邊,山坡離他有一段距離,譯“望”比“看”或“瞧”等更貼切。“看”根據《現代漢語詞典》釋義是“使視線接觸人或物,如看書”。由此看來,看是指近距離的,尼克站在橋上往河里“看”,用詞是準確的。俯視是“從高往下看”,“觀看”指“特意地看;觀察”。尼克通過仔細地看河中的鱒魚忘卻心中的煩悶,“觀看”一詞很好地表現出了作者暗藏的意義。

譯例(2):

Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him.

身上掛著這么些家什,尼克感到走路有些不便,但是像個行家,感到樂滋滋的。

professionally happy這個短語原文的結構是副詞professionally修飾形容詞happy,不符合漢語習慣,因此把這兩個詞拆開翻譯,副詞名詞化,譯為“(像個)行家”,happy也用口語化的詞“樂滋滋的”生動譯出,語句通順,主人公的精神狀態有如就在眼前。

2.句子方面

海明威的言語風格以簡潔明快著稱,人稱“電報式”的語言。文字多用普通的日常用語,句子結構簡單,常是短句或是用最常見的連詞聯系起來的并列句。吳勞的翻譯基本保留了原作的句式結構,用口語化的短句展現了海明威的風格。

譯例(3):

He adjusted the pack harness around the bundle,pulling straps tight,slung the pack on his back,got his arms through the shoulder straps and took some of the pull off his shoulders by leaning his forehead against the wide band of the tump-line.

他把包裹上的挽帶繞繞好,抽抽緊背帶,把包裹挎上背去,兩臂穿進背帶圈,前額頂在寬闊的背物帶上,減少一些把肩膀朝后拉的分量。

這個句子雖然很長,但中間都被逗號分成了短句,大多為省略了主語He的簡單句并列在一起。譯文基本按原文句式翻譯,并采用符合漢語習慣的語序,將狀語前置、直譯與意譯相結合,句子通俗易懂。

譯例(4):

For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them cool.

多少年來,他從沒好好享受過煎香蕉,因為始終等不及讓它冷卻了才吃。

漢語的習慣是先說原因,再說結果。這個句子完全按英語語序翻譯,卻沒有感到不妥。因為根據前后文可以知道,尼克在戰后回到大自然中撫慰自己心中的創傷。他回顧從前的生活,把結果放在句首用以強調戰爭年代的殘酷——他已經很多年沒有過上正常人的生活了。

譯例(5):

Nick took him by the head and held him while he threaded the slim hook under his chin,down through his thorax and into the last segments of his abdomen.

尼克一把抓住它的頭,捏著它,把細釣鉤穿過它的下巴,一直刺透咽喉直到它肚子最下部的那幾個環節。

這是一個長句,對英語中有些結構復雜的句子,采用直譯的方法翻譯成漢語就會顯得不合邏輯,給人很拗口的感覺。盡管表面上看起來似乎保持了原文的形式,忠實于原文,但漢英是兩種完全不同的語言,有著明顯的差異。一種語言形式所容納的內容在另一種語言中往往沒有與之對等的形式。譯文將原文的句式短化,尼克的動作被分解成一步一步的,這樣同樣傳達了作者的原意——人類的殘忍。

3.語篇方面

譯例(6):

在這片松林中沒有矮灌木叢。樹身一直朝上長,或者彼此傾斜。樹身筆直,呈棕褐色,沒有枝丫。枝丫在高高的樹頂。有些交纏在一起,在褐色的林地上投射下濃密的陰影。樹林四周有一道空地。它是褐色的,尼克踩在上面,覺得軟綿綿的。這是松針累積而成的,一直伸展到樹頂那些枝丫的寬度以外。樹長高了,枝丫移到了高處,把這道它們曾用影子遮蓋過的空地讓給陽光來普照了。在這道林地延長地帶的邊緣,香蕨木地帶線條分明地開始了。

小說中描寫和禮贊自然的清新句子和場景讓人賞心悅目:“樹叢”“樹干”“樹椏”“棕色”“陰涼”等關鍵詞的重復和變化的節奏,把人們的視線由地面引向空中,然后拉回到地面。寥寥數筆,就勾勒出一幅有形有色的自然界中的植物獨立且又相互示愛的畫面。句子節奏的變化也巧妙地映襯出主人公內心世界的變化。

譯例(7):

他用斧子從一個樹樁上劈下一爿閃亮的松木,把它劈成些用來固定帳篷的木釘。他要做得又長又堅實,可以牢牢地敲進地面。帳篷從包裹里取出了,攤在地上,使這靠在一棵短葉松上的包裹看來小得多了。尼克把那根用作帳篷橫梁的繩子的一端系在一棵松樹的樹身上,握著另一端把帳篷從地上拉起來,系在另一棵松樹上。帳篷從這繩子上掛下來,像曬衣繩上晾著的大帆布匹兒。尼克把他砍下的一根樹干撐起這塊帆布的后部,然后把四邊用木釘固定在地上,搭成一座帳篷。他用木釘把四邊繃得緊緊的,用斧子平坦的一面把它們深深地敲進地面,直到繩圈被埋進泥里,帆布帳篷繃得像銅鼓一般緊。

尼克搭帳篷這一系列機械動作以單調的句式,陰郁和沉悶得讓人難以忍受。同時,譯文清晰的條理性使尼克顯得不慌不忙,有條不紊:先平整場地,然后安置毛毯,再釘住木樁,接著扯起帆布。這一切按部就班,循規蹈矩,毫無表情,單調乏味。我們可從中看出他所追求的生活價值——秩序、整齊和有目的性。譯者翻譯這部作品時,注意到作者選擇的是用什么樣的句式,什么樣的篇章結構,什么色彩的詞匯來表達;他還充分領悟和感受作者通過這些選擇所要達到的效果,使譯文盡量不走樣,不失原味。

在英漢翻譯實踐過程中,母語的負遷移現象是無法回避的問題。基于以上的譯例分析,可以得出克服母語負遷移影響的對策:

1.教師應采取對比分析法,傳授基本的翻譯理論和技巧,對部分錯誤通過語言比較加以預測和糾正,做到有法可依,有章可循。通過操練和鞏固練習,使學生用心領會,掌握正確的用法。

2.掌握英漢兩種語言結構的差異,修正不正確的語言表達習慣。不同的語言在語句的結構方面各有特征。總的來說,英語重“形合”,漢語重“意合”。

3.翻譯的過程其實是將一個國家的文化以另外一種方式展示給學習者的方式。因此,了解英漢兩種語言文化的差異,重視培養理解文化背后的語言表達能力是十分重要的。

一部譯品是以語言為載體的文化傳播。通過語言將另一種異域的文化展現給讀者,使讀者在欣賞作品時有如身臨其境,體味到不同文化的精神。這要求譯者首先對原作的創作背景有深刻的了解,準確把握原著的語言風格和創作特色。“翻譯其實是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動。”(呂俊,侯向群,2001:1,2)“實際上,幾乎所有一流的文學翻譯等于再創造。”(劉重德,1991:12)文學翻譯不是對原作依樣畫葫蘆的簡單勞動,是科學的、創造性的勞動。翻譯文學的經典之作常常是原文風格與譯者風格相得益彰的產物。翻譯一部文學作品,譯者需要對作家,對另一種語言、另一種文明有較為深入的理解與研究,這樣才能把原作的意與味傳達給不同國家的讀者。

參考文獻:

[1]Liu,Zhongde.Ten Lectures on Literary Translation[M].Beijing:China Translation & Publishing Corporation,1991.

[2]海明威,著.陳良廷,等譯.海明威短篇小說全篇(上冊).[M]上海:上海譯文出版社,1995.10.

[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.10.

[4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

主站蜘蛛池模板: 精品乱码久久久久久久| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 婷婷综合在线观看丁香| 99在线免费播放| 欧美v在线| 国产成人91精品| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 香蕉精品在线| 国产爽妇精品| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 久久久久久久久18禁秘| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美日韩国产在线播放| 日韩黄色大片免费看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久性视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 午夜一区二区三区| 欧美综合在线观看| 精品国产电影久久九九| av一区二区人妻无码| 亚洲高清在线播放| 国产精品免费入口视频| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲视频在线观看免费视频| 成人毛片免费在线观看| 成人国产精品2021| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲天堂日韩av电影| 99久久精品免费观看国产| 免费国产小视频在线观看| 欧美成人精品一区二区| a级毛片免费网站| a毛片在线播放| 色综合国产| 国产丝袜无码精品| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲第一精品福利| 精品久久国产综合精麻豆| 成人免费午夜视频| 国产区91| 欧美a网站| 亚洲an第二区国产精品| 欧美视频在线第一页| 97se亚洲综合不卡| 好紧太爽了视频免费无码| 免费视频在线2021入口| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 美女免费黄网站| 亚洲av色吊丝无码| 91视频首页| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲国产中文在线二区三区免| jizz在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 99精品国产自在现线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 国产成人一区| 在线观看精品国产入口| 亚洲人成在线精品| 2021国产精品自产拍在线观看| 97亚洲色综久久精品| 搞黄网站免费观看| 国产免费a级片| 国产毛片不卡| 18禁影院亚洲专区| 欧美一级夜夜爽www| 女同久久精品国产99国| 四虎国产精品永久在线网址| 日本欧美一二三区色视频| a级毛片免费网站| 欧美午夜视频| 欧美狠狠干| 这里只有精品免费视频| 欧美午夜视频| 五月天久久综合| 亚洲成人免费在线|