999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能理論視角下的旅游城市公示語翻譯

2013-12-29 00:00:00李莉
考試周刊 2013年49期

摘 要: 公示語關(guān)系到人們生活的各個方面,公示語翻譯中的錯誤會直接損害一個城市的形象,尤其是旅游城市。作者在功能理論視角下,以旅游城市煙臺為例,通過大量數(shù)據(jù)調(diào)查和實地探訪,發(fā)現(xiàn)問題,找出錯誤,提出對策。

關(guān)鍵詞: 公示語翻譯 常見錯誤 現(xiàn)狀調(diào)查 對策研究

一、引言

如今,越來越多的外國友人和旅游者來中國投資、旅游和考察學(xué)習(xí),公共場合的公示語越來越受到人們的關(guān)注。規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的公示語有助于城市建立和諧的國際環(huán)境,樹立良好的城市現(xiàn)象,促進城市的經(jīng)濟發(fā)展。

煙臺作為中國著名的旅游城市,在對外開放和國際交流方面取得了令人矚目的成績,獲得了聯(lián)合國人居獎、國際葡萄·葡萄酒城、全國優(yōu)秀旅游觀光城市等二十多個國家級和世界級的榮譽,還定期舉辦兩項國際展覽盛會:國際果蔬、食品博覽會和煙臺國際葡萄酒節(jié)。遺憾的是,煙臺市的公示語翻譯還不是很規(guī)范,各種路牌標(biāo)識、公交車站名及車上的語音報站等,漏洞百出,存在很多問題,嚴(yán)重影響國際形象。

二、理論基礎(chǔ)及國內(nèi)研究現(xiàn)狀述評

所謂公示語,是指公開和面對公眾的,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。紐馬克運用語言學(xué)K.Buhler的語言功能理論,將文本功能分為三類:表達、信息和祈使功能,并把翻譯方法分為兩種:語義翻譯和交際翻譯。他指出信息型和祈使型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯,關(guān)鍵在于傳遞信息,發(fā)揮語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。

呂和發(fā)(2005)將公示語應(yīng)用功能分為:指示性公示語,如:Information(問詢服務(wù))、Travel Service(旅游服務(wù))、Shengli Road(勝利路)等。提示性公示語,如:Wet Paint(油漆未干)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)等。限制性公示語,如:Ticket Only(憑票入場)、Staff Only(游客止步)等。強制性公示語,如:No Smoking(嚴(yán)禁吸煙)、No Overtaking On Bridge(橋上嚴(yán)禁超車)等。

近年來,學(xué)者從語言風(fēng)格、文化差異、美學(xué)、語用等各方面探討公示語翻譯。呂和方、王銀泉、萬正方、金龍等闡述了公示語獨特的語言風(fēng)格,剖析了公共場所公示語英譯中的失誤現(xiàn)象,賀學(xué)耕、唐小田等在文化差異、美學(xué)策略等方面進行了闡釋。

本研究以功能派的重要理論為指導(dǎo),以我國著名旅游城市煙臺作為個案進行研究,通過對調(diào)查數(shù)據(jù)的分析,探討了旅游城市公示語翻譯的錯誤類型和應(yīng)對策略,為旅游城市制定公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了參考依據(jù)。

三、常見錯誤分析

公示語涉及人們生活的各個領(lǐng)域,從街道、景點、公共場所名稱到標(biāo)語、口號、企業(yè)簡介,從吃、住、行到娛樂、購物,公示語隨處可見,作為著名旅游城市的煙臺,英譯公示語隨處可見,但錯誤英譯隨處可見。通過大量的數(shù)據(jù)收集和分類,我們把常見的錯誤分為以下幾種。

1.拼寫錯誤。這類錯誤主要是由于疏忽或是責(zé)任心不強,但一旦出現(xiàn)就會嚴(yán)重影響人們對于一個單位、一個城市的印象,例如:魯東大學(xué)東門譯成East Enterance of Ludong University,Enterance應(yīng)該為entrance。同樣的錯誤還有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如,南江汽車城譯成了Nan Jiang Automobile More,應(yīng)該譯為Nan Jiang Automobile Mall;煙臺大學(xué)文經(jīng)學(xué)院譯成Yantai University Wenjing Collage,“Collage”應(yīng)為“college”。

2.語法錯誤。這種錯誤常發(fā)生在短句翻譯時,由于采用字對字的硬譯或機器翻譯,在時態(tài)、人稱、語序等多方面出現(xiàn)錯誤,如,游覽由此向前譯為:Go forward for tourist,tourist是可數(shù)名詞,應(yīng)該用復(fù)數(shù)tourists;秦始皇銅像譯為:The Bronze of the Emperor Qinshihuang,沒有省掉定冠詞“the”;珍品廳譯成:Treasures Hall,錯把“treasure”當(dāng)做可數(shù)名詞;市中級人民法院譯成:Municipal Intermediate peoples court,漏掉了所有格等。

3.詞匯錯誤。這種錯誤往往是由于譯者沒有很好地理解原文,或是對有些英語詞匯的細微差別和使用語境不夠清楚,導(dǎo)致誤用或錯用。例如,煙臺東炮臺景區(qū)導(dǎo)游圖譯成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring,錯用了“touring”,應(yīng)為:Yantai Dong Pao Tai Tourist Guide;黃務(wù)收費站譯成:HUANGWU TOLL STATION,錯用了“station”,不清楚英語里有“tollgate”表達“收費站”的意思;又如,煙臺中心廣場(Yantai Central Piazza)、天地廣場(Tiandi Piazza)中不了解“Piazza”是指露天市場、尤指意大利城市中被建筑物所包圍的市場,而不是廣義的“廣場”之意,這里選用“Plaza”較好,等等。

4.文化障礙。包括多種情況:首先是語氣,有些公示語的英譯語氣過于嚴(yán)苛生硬,這在漢語公示語中是可以接受的,但是直譯成英語就有限制別人人身自由之嫌,例如,在蓬萊海洋世界和張裕博物館就有這樣的警示語:禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客請止步(The tourist please halt)、請勿喧嘩(Don’t make large noise)等。除去其意義和語法上的問題不說,單是語氣就讓人很不舒服,難以接受。

其次是譯文可讀性差,由于譯文生硬、晦澀、不地道,又有文化上的差異,或是涉及歷史背景知識,如果在不做說明的情況下,長篇累牘地直譯原文,就會使讀者摸不著頭腦,不知所云。例如,在煙臺的養(yǎng)馬島上有一尊紀(jì)念秦始皇的銅像,其銘文上有這樣一段話:“皇帝臨位,作制明法;皇帝之功,勤勞本事;皇帝明德,經(jīng)理宇內(nèi);皇帝奮威,德并諸侯。”譯文為:the system and law were made when emperor took the throne;his contribution was devoted to the basis;his virtue ruled the country;his might united the nation。晦澀難懂的文言文被這樣直譯,使不了解這段歷史的外國讀者感到很迷惑,不知道這段話要傳達什么意思。在翻譯這樣的內(nèi)容時,除了要在前面加上簡要的說明外,還要對有些內(nèi)容進行意譯,用概括性的話說明這段話要表達的意思:Emperor Qinshihuang regulated the country,devoted himself to states affairs,administered the country with his wisdom,and unified all the divided countries by his virtues.

四、應(yīng)對策略

為了有效解決這些問題,提高旅游城市的公示語翻譯水平,可以采取以下策略。

1.意譯法。比較適用于以提供信息為主的指示性公示語,比如,地名、街道、商店和機構(gòu)名稱等:向陽社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心Xiangyang Community Heath Service Center;芳花園購物中心Fanghuayuan Shopping Center。

2.拿來主義。英漢兩種語言中有很多相通的內(nèi)容,翻譯時可以直接拿來使用。“東/西/南/北路”可以譯成“east/west/south/north road”,比如,紅旗南路(HONGQI South Road),新石北路(XINSHI North Road);“街”可以譯成“street”,朝陽街(CHAOYANG Street);“住宅小區(qū)”可以譯成“residential area”,比如,蓁山花園小區(qū)(ZHENSAHN HUAYUAN Residential Area)等;“消防通道,嚴(yán)禁停車”可以直接借用英語里的說法:“No Parking or Standing,F(xiàn)ire Lane”。

3.語氣轉(zhuǎn)換。漢語公示語中像“嚴(yán)禁……”、“切勿……”之類的詞匯翻譯成英語后轉(zhuǎn)換成合適的語氣,以免造成不必要的誤解和迷惑。有些錯誤常見于博物館和閱覽室,比如:請勿入內(nèi),請勿觸摸(Staffs only,don’t touch the exhibitions by hand);嚴(yán)禁翻越欄桿(Strictly over the railing)。

轉(zhuǎn)換語氣之后,可譯成:請勿入內(nèi),請勿觸摸(Staffs only,No touching.);嚴(yán)禁翻越欄桿(Please don’t climb rails.)

4.加加減減。在翻譯涉及文化歷史知識的內(nèi)容時應(yīng)適當(dāng)增加一定的歷史文化知識說明,突出那些不容易理解的內(nèi)容,減少一些不必要的同義反復(fù)和累述,使譯文清晰易懂,提高可讀性。

五、結(jié)語

公示語的設(shè)置和翻譯對于國際化旅游城市至關(guān)重要,是城市對外宣傳的重要窗口。公示語是一個城市開放程度的直接體現(xiàn),關(guān)系到一個城市的長遠發(fā)展。同時,公示語翻譯與國際慣例的接軌是推動地方文化走向世界的重要一步。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]張美芳著.王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007,(5).

[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).

主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区免费| 99精品免费欧美成人小视频 | 精品国产网| 亚洲欧美另类日本| 亚洲国产欧美国产综合久久| 欧美三级视频网站| 久久美女精品| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲天堂日韩在线| 日本三级欧美三级| 91外围女在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 国产高颜值露脸在线观看| 制服丝袜一区| 国产玖玖视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 视频二区国产精品职场同事| 中文字幕无码av专区久久| 99精品福利视频| 国产91特黄特色A级毛片| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美一区二区三区国产精品| AV片亚洲国产男人的天堂| 任我操在线视频| 欧美三级自拍| 在线观看精品自拍视频| 成色7777精品在线| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 天天操天天噜| 麻豆精品在线| 91精品在线视频观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲女人在线| 国产二级毛片| 亚洲a免费| 亚洲综合色婷婷| 欧美日韩导航| 亚洲无码精彩视频在线观看| 就去色综合| 在线欧美日韩国产| 天堂av综合网| 福利在线不卡| 国产99热| 无码精品一区二区久久久| 欧美在线免费| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产乱论视频| 国产精品va免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 国产日韩欧美视频| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美日韩亚洲国产| 97人妻精品专区久久久久| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 四虎永久在线| 91网在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 在线观看91香蕉国产免费| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产成人一区在线播放| 波多野结衣第一页| 国国产a国产片免费麻豆| 免费一级毛片| 91久久国产热精品免费| 久久九九热视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲精品国产自在现线最新| 精品视频免费在线| 91久久国产成人免费观看| 久久免费视频播放| 18禁影院亚洲专区| 成人国产精品2021| 亚洲欧美不卡视频| 日韩国产高清无码| 免费99精品国产自在现线| 国产女人综合久久精品视| 青青国产在线| 亚洲第一在线播放| 好吊日免费视频| 国产一级在线观看www色| 久久精品国产在热久久2019|