摘 要: 本文基于前人對雙及物構式的研究,探討雙及物構式的基本特點,并結合動詞的具體語義,對能進入雙及物構式的動詞進行大致分類;對英漢兩種語言的雙及物構式進行比較,探尋造成二者差異性的原因。
關鍵詞: 雙及物構式 構式語法 對比
1.引言
雙及物結構普遍存在于英漢兩種語言中,即通常所說的雙賓語結構和賓補結構。Goldberg提出的構式語法理論為雙及物結構的研究注入了新鮮血液,為其提供了一個嶄新的視角。基于前人的研究,本文將探討雙及物構式的基本特點,并結合動詞的具體語義,對能進入雙及物構式的動詞進行大致分類;將對英漢兩種語言的雙及物構式進行比較,探尋造成二者差異性的原因。
2.雙及物構式的基本特點
雙及物構式的中心意義是指發生在一個自愿的施事和一個自愿的受事之間的轉移,[1]即語言中存在雙及物的語法結構式,其語義核心表現為自愿的給予性轉移;[2]通常情況下,雙及物構式受一定的語義限制,突出表現在施事的自愿性和對接受者的語義限制兩個方面:施事一般是具有主觀意愿能發出有自愿性動作的人,而對接受者的語義限制,表現在第一賓語指稱必須是有生命的。
不管在英語還是在漢語中,上述兩個語義限制條件都存在一些例外情況。例如,典型的給予事件的各個方面——“施事”、“接受者”、“參與者”和“傳遞”都可以有所引申,通過隱喻或是轉喻機制形成各種意義的給予。[3]由于這種引申的存在,結合動詞的具體語義,可對進入雙及物構式的動詞進行大致分類。
3.雙及物構式動詞分類
進入雙及物構式的動詞,意義差別很大,在前人研究的基礎上,可把這些動詞大致分為三類:具體轉移義動詞、抽象轉移義動詞及附加轉移義動詞。[4]
3.1具體轉移義動詞
這類動詞指以動詞的原型進入雙及物構式、參與給予事件的動詞,代表典型的給予事件,其組成的構式完全符合雙及物構式的基本特點,如give(給),bring(帶),lend(借),send(寄),hand(遞),pass(傳)等。在這些動詞參與的句子中,與動詞相連的參與者角色和與構式相連的論元角色之間存在一一對應的關系。在這種情況下,由于動詞自身意義與構式意義相同,構式的意義可以說是多余的,動詞為構式表達的事件添加信息。具體類動詞構建的是一個純粹轉移事件,并未附加其他內容。
3.2抽象轉移義動詞
這類動詞的雙及物構式構建的是抽象概念域的轉移事件,是具體類概念框架的跨域表達,被稱為抽象轉移義動詞,如tell(告訴),teach(教),deny(否認),allow(允許),fine(罰)、cost(花)等,在其相關雙及物構式中的參與者通常為抽象事物。句式和詞匯成分有很大相似性,正如詞和意義,語言系統里句式的數量是有限的,但可以表達的意義遠遠多于句式的數目;包含抽象轉移義動詞的構式是隱喻機制和轉喻機制兩種引申方式相互作用的結果。
3.3附加轉移義動詞
此類動詞主要是與創造事件有關的動詞,如make(做),knit(織),bake(烤),cook(做)等。這類動詞本身并沒有轉移義,屬于單及物動詞,在進入雙及物構式時被附加了一個轉移義。該類動詞的構式是兩個事件的合成:創造事件和轉移事件,前者是動詞本身固有的事件,而后者是動詞受構式影響而產生的關于傳遞過程的新事件。
4.英漢雙及物構式對比
如對英漢兩種語言的雙及物構式進行比較,可發現英漢中存在相同的類型,也存在差異,主要表現在有些相同語義的動詞在英語中可以進入雙及物構式,而在漢語中卻行不通;反之,有些動詞在漢語中可以進入雙及物句式,而在英語中卻不能如此使用(李淑靜,2001)。[5]例如:
1)We consider him a fool.
2)張三買了老王一只雞。
3)The news gives us a shock.
4)His kindness gained him a lot of support.
1)*我們認為他傻瓜。
2)*Zhang San bought Lao Wang a chicken.
3)*這則新聞給我們一驚。
4)*他的仁慈贏得了他很多支持。
1)句中,漢語的“認為”并未進入雙及物構式,正確的說法應是“我們認為他是個傻瓜”;2)句中,漢語是雙及物式,意為張三向老王買了一只雞,英文應是“Zhang San bought a chicken from Lao Wang”,但如在英語中采用相同的雙及物構式,即“Zhang San bought Lao Wang a chicken”,則其意變為“張三給老王買了之雞”,意義大相徑庭。因此,盡管英漢語雙及物結構式語法化的過程是相通的,但二者在具體應用時存在差異,英漢語中均存在某些動詞尚未能進入雙及物構式,即尚未實現雙及物構式的完全語法化。再看3)和4)句,兩句的正確表達法分別為“這則新聞讓我們大吃一驚”和“他的仁慈為他贏得了很多支持”;兩句中的“give”和“gain”之所以未能直接進入漢語的雙及物結構,與漢語施事引申程度有著直接關系。[6]上文中曾提到典型的施事是由有主觀意識的人充當的,但在通過隱喻和轉喻機制進行雙及物構式引申時,英語的引申程度比漢語深,即很多施事引申為無生命的事物充當,于是英語從一開始的無生命事物做施事的擬人化效果逐漸發展為動詞也就不再要求施事為人,然而漢語的引申程度不高,因而在選擇施事時仍有嚴格的限制。當然,英漢語雙及物構式之間的差異遠遠不止這些,受篇幅所限,在此不再一一介紹。
5.結語
構式語法的興起,為語言研究開辟了新的視角,使國內外學者圍繞形式和意義之間的關系進行了一系列探討,而雙及物構式作為構式語法中的有機組成部分,更是引起了國內外大量學者的研究興趣。英漢雙及物構式的原型句式語義皆為發生在一個自愿的施事和一個自愿的受事之間的轉移,均可以通過隱喻、轉喻等引申機制表達更抽象的概念,但是,英漢語詞匯化、語法化方面存在的差異性使得英漢雙及物構式在引申時出現差異性,其中隱藏的深層原因值得有關研究者深入探討,從而實現對英漢雙及物結構的共性和個性的系統性論述。
參考文獻:
[1]Goldberg,Adele E.Construction:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:The University of Chicago Press,1995.
[2]黃昌靜,邵志洪.英漢雙及物構式引申機制對比研究[J].外語教學,2006(6):19-23.
[3]李淑靜.英漢語雙及物結構式比較[J].外語與外語教學,2001(6):12-14.
[4]任龍波.英漢雙及物構塊的認知對比[J].河南科技大學學報(社會科學版),2006(6):64-66.
[5]嚴辰松.“給予”雙及物結構中的轉喻[J].外語學刊,2007(2):41-45.
[6]張伯江.現代漢語的雙及物結構式[J].中國語文,1999(3):175-184.