[摘 要]本文綜合地討論了對外漢語專業英語教學中母語文化的地位問題。結論認為,母語文化理解和文化表達在英語作為二語教學中不容忽視,這和專業培養目標緊密不能分離。必須建立以漢語為主的英語教學模式,甄選和編輯教材和大綱,聘用雙語、雙文化的教師,培養專業人才的文化交際和文化傳播能力,最終最大化本專業的英語教學效益。
[關鍵詞]對外漢語專業;文化理解;傳統文化
[中圖分類號]G64 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2013)03 — 0060 — 02
對外漢語專業作為一個年輕專業,課程建設尤其是專業英語的教學模式定位尚有需要改進和改革的空間,當代大學生跨文化交際能力遠遠落后自身的母語能力。在從事漢語教學的過程中,許多大學生對本國傳統文化的表達和介紹能力薄弱,這種局面不容忽視。遵循言語交際學的教學觀應對對外漢語專業英語教學內在的功能性要求,開展統一理念,統合英語課程設置于整體的課程設置中,構建新型教學模式的工作,不單單是從語言的基礎層面起步,提升學生的翻譯和寫作高級外語能力。確切地說,它是專業英語課改的一個重要課題和系統工程,如何培養具備高質量的英漢雙語復合型國際化人才,滿足涉外交往和文化傳播、文化輸出的使命,對于我們來說具有極大的緊迫性和實踐意義。
一、現狀與思考
我國從上世紀80 年代初開始對外漢語專業教學以來,至今已初具規模。就語言與文化問題多有論述,不論在其深度和廣度上都有較豐富的成果,但其中喜憂參半,成績固然可喜,仍缺少文化統觀性和中西課程的整體性。在本科階段,各校為在新形勢下開辦高質量的專業,培養合格的雙語專業人才,都在積極建設專業英語。盡管借鑒了相關研究成果,但基本停留在研究的基礎階段。但英語教研的細分化、專業性視角思考仍顯不足。這一問題不解決,對于專業的使命,即中華文化和文字的推廣工作將帶來巨大的影響。
一般來說,評定一個專業的教學現狀主要從培養目標、課程設置、師資力量、教學質量等方面進行。對外漢語專業的英語教學也一樣,很多基礎工作者們狹隘地把這一專業理解為漢語與英語的簡單相加。〔1〕 某些院校未能制定合理的符合專業要求的體現學科特色的專業英語培養目標,實際上,對外語專業的培養目標一般表述為培養具有較扎實的英語基礎,并能在國內外有關部門、各類院校、新聞出版單位、文化管理和企事業單位從事對外漢語教學以及中外文化交流相關工作的高級雙語人才。高標準才能培養出高人才,這樣,在課程設置、師資配置以及教學方面提出了較高的要求。其中,無論英語還是漢語課程體系建設,“文化輸出”的理念必須得到堅定如一的貫徹。
國內各專業的英語教材的內容絕大部分是以英語國家的文化為藍本,以英美文化灌輸為手段,以通過全國大學英語過級考試為目標,很少涉及中國本土文化。而對外漢語專業的教材建設、教法并無超越,甚至稍顯落后。這既不符合教育部高教司2004版大學英語課程教學要求(試行)中對大學英語課程性質的界定,更無法滿足這一專業跨文化交際雙向交流的目的。
我國對外漢語專業的英語課程設置,結合各校自身教學實踐,對教學基本現狀有了初成體系。對照研究了本專業課程體系內的十多種外語課型,考量其文化含量,得出結論認為,科學、嚴謹并且可行的專業英語教學模式亟待建立。審視黑龍江省對外漢語傳播和文化交流極大的地緣優勢,盡管我們毗鄰俄語國家,但英語教學不是應該削弱,而是必須加強。在良好的外語文化教學模式的孕育下,才能在專業建設和人才培養中實現既定的目標。
我們注意到,在當前的英語教學中,學生在學習過程中形成了一種輕視本族文化,盲目崇拜外來文化,這種風氣至今不衰,導致文化理解的缺失,兩種文化的地位不均衡。這在本專業未來的漢語漢文化推廣工作中將帶來不可設想的嚴重后果。對外漢語專業的學生就其特殊性來看,必須深入培養和全面提高學生英語基礎的同時,要加強母語文化的傳達,加強學生的外語表述和弘揚本土文化的意識,并且提升這一論題的重要性和緊迫性。而解決這一矛盾的關鍵性問題仍在于理解專業中漢英兩種文化內容導入的均衡問題,不是同等重要,而是以漢語文化為主導,英語的學習服務于漢語。定位在英語表達本土文化意識的途徑尋找上,結合對外漢語專業的專業特點,全面提高學生的外語語言能力,幫助學生樹立全面本土文化意識和培養跨文化交際能力的觀念,并依據言語交際學的原則,給學生營造多途徑學習了解中國文化的環境,對比英語文化的同時,指導學生使用英語介紹中華文化,提高本土文化素養,獲得跨文化交際能力。權衡整個外語教學體系中課程的權重問題,并在制定大綱、課程基本規劃方面給以切實可行的方案,進而形成系統的教學模式。
在課程設置上,根據《普通高等院校本科專業目錄和介紹》和《國家對外漢語教師資格考試大綱》的相關表述,普遍開設的英語課中,如聽力、口語、翻譯等課程必須適應并體現、服務于本專業的對外漢語傳播人才的培養目標。精心設置、保證其專業英語的特色和地位,教學是一個“教”與“學”雙向互動的過程。專業教材的編制定位和選取都要有一個全新的思考,如盧紅梅主編的《華夏文化與翻譯》、包惠南主編的《中國文化與漢英翻譯》和孫萍等主編的《文化視域下英漢語言文學比較研究與翻譯》等都是很好的教材。
在師資配置上,必須保證教師的雙語雙文化能力。具體來說,在確定本土文化導入的教學內容方面,不妨系統開設專業英語課和專業雙語課,在紛繁復雜的本土文化樣式和現象中,找到適合的切入點。畢竟文化是一個內在連貫的系統,制定大綱就是對文化現象進行有序的分類和排列,將文化和英語緊密結合起來。當然,也有人說,文化教學的內容大致包括語言交際、非語言交際、交際習俗與禮儀、社會結構與人際關系和價值觀念五個部分。〔2〕各教學主體單位可以根據需要和實際情況,確定自己的文化教學策略。在漢語和英語兩個方向的專業老師,有必要交叉培養,協力合作,促進第一語言作為母語的漢語的綜合能力,同時以培養學生的漢字文化華夏傳統文化的英語表達為平行目標,促進培養對象的綜合文化實力。有意識地采用內容型教學方法,圍繞未來將從事的職業開展教學活動。當然,這無疑對教師提出了更高的要求。
二、結語
新世紀以來,全球范圍內“漢語熱”方興未艾,國際漢語推廣師資需求量大,高質量本科層次雙語人才更是深度匱乏。首先,深入開展對外漢語專業的英語教學研究和改革是為學生深造和謀求就業提供方便條件,出色的英漢雙語文化能力,既可填補全球范圍內不同層次對外漢語師資缺口,還可以滿足其它涉外行業復合型雙語人才的需要。對外漢語專業英語教學模式的研究,可以采取不同的視角,但從母語文化的理解到表達的目的出發,將是重建對外文化傳播基石的基礎之作。和類似教學研究相比,正是因為它首次強調了對這一專業中英語教學中本土意識的培植和導入,以英語為工具,為未來踐行文化傳播的使命服務,所以使得語言教學的意義得以效益最大化,同時在增強學生就業競爭力,服務祖國的文化建設方面也將起到更加積極的作用。總之,跨文化交際框架下的專業英語教研提供了新路徑和新方法,還將為其他專業的英語課程改革貢獻可供參考的范例。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕張曉濤.對外漢語專業教學存在的問題及對策〔J〕.教育探索,2009,(06):3—39.
〔2〕王超.對外漢語專業英語教學中的文化滲透〔J〕.華章,2010,(12):95.
〔責任編輯:陳玉榮〕