摘 要: 思維和語(yǔ)言緊密相關(guān)。英民族和漢民族的思維方式不同,英漢在篇章的結(jié)構(gòu)安排上有很大差異。因此,在英漢語(yǔ)篇的互譯過(guò)程中,必須采取必要的調(diào)整手段,使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞: 思維差異 語(yǔ)篇層次 翻譯策略
一、引言
對(duì)于思維在翻譯中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,從思維、意義、語(yǔ)言的關(guān)系研究翻譯是翻譯研究的趨勢(shì)之一。語(yǔ)言是思維的外在表現(xiàn)形式,也是思維的工具。在一切的語(yǔ)言活動(dòng)中,思維必定參與其中。在翻譯活動(dòng)中,譯者要涉及兩種語(yǔ)言,譯者的思維需要在兩種語(yǔ)言中頻繁切換。因此,有學(xué)者提出“翻譯是譯語(yǔ)的再思維”[2]。但是思維具有民族性,即各個(gè)民族的文化背景不同,其思維方式必然存在與其他民族不同的地方,繼而產(chǎn)生語(yǔ)言形式上的差異,形成不同民族之間交往的障礙,給翻譯實(shí)踐帶來(lái)許多困難,但從語(yǔ)篇層次上就思維差異對(duì)翻譯的影響和策略的研究還略顯不足。本文從英漢語(yǔ)言形式所折射的思維差異入手,探索英漢語(yǔ)篇互譯的恰當(dāng)策略。
二、思維差異在語(yǔ)篇層次上的翻譯策略
思維的差異勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致英漢民族在語(yǔ)篇層次上形成不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。所謂語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言使用習(xí)慣,是文化因素在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中長(zhǎng)期積淀的結(jié)果。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),唯一能作用于翻譯主體和客體的就是思維。思維是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這就決定了英漢語(yǔ)篇的互譯必然受到思維的限制。因此,鑒于思維差異,在英漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中應(yīng)做出如下調(diào)整。
(一)調(diào)整語(yǔ)篇切入點(diǎn)
漢民族重曲線思維,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的往往開(kāi)頭不會(huì)直抒胸臆,而是先進(jìn)行一定的論述及鋪墊,在語(yǔ)篇中或末尾處表達(dá)看法、判斷或推論;英民族重直線思維,因此英語(yǔ)語(yǔ)篇往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,亮出自己的觀點(diǎn)。例如:
Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.
這個(gè)語(yǔ)篇體現(xiàn)了英民族的思維方式:開(kāi)篇即點(diǎn)出主題,即亞里士多德本來(lái)可以避免這樣的錯(cuò)誤,接著說(shuō)明他的錯(cuò)誤想法是什么,最后提出避免其錯(cuò)誤想法的方法。這種思路恰恰與漢民族的思維方式相反。如果按照原文的順序譯為中文,則是:
亞里士多德本來(lái)可以通過(guò)請(qǐng)其夫人張開(kāi)嘴巴讓他數(shù)一數(shù)的簡(jiǎn)單方法,就能避免認(rèn)為女人的牙齒比男人少的這一錯(cuò)誤。
這樣的譯文不僅佶屈聱牙,而且不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。如果按照漢民族的思維習(xí)慣,則應(yīng)首先說(shuō)明亞里士多德的想法是什么,再講通過(guò)什么方法使他能夠避免犯這一錯(cuò)誤。這樣譯文應(yīng)該是:
亞里士多德認(rèn)為,女人的牙齒比男人的少。其實(shí)辦法很簡(jiǎn)單,只要他請(qǐng)自己的夫人張開(kāi)嘴巴數(shù)一數(shù),就可以避免犯這樣的錯(cuò)誤。
這樣的中譯文不僅忠實(shí)于原文,而且層次分明,重點(diǎn)突出,符合漢民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
(二)調(diào)整敘事視角
西方形態(tài)語(yǔ)言的句子組織是以動(dòng)詞為核心組織起來(lái)的。句中各種成分都是以限定動(dòng)詞為中心明確彼此關(guān)系的。這種句子格局本質(zhì)上反映的是英民族焦點(diǎn)透視的思維方式,即在一個(gè)完整意思表述成之前,通常不會(huì)變換視角。漢民族不采用焦點(diǎn)透視的思維方法,而是采用散點(diǎn)透視的方法,多視角、多層次地慢慢鋪開(kāi),形成獨(dú)特的流水句格局,這很像中國(guó)畫(huà)的透視格局。例如:
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the house.(《大學(xué)英語(yǔ)》1996年第11期P.84)
在這個(gè)例子中,敘事視角始終圍繞“president”,以said為中心層層展開(kāi),邏輯嚴(yán)密,概念分明。如果按照原文的思維方式進(jìn)行翻譯,將走入不可譯的死胡同。譯文如下:
在一次記者招待會(huì)上,問(wèn)題集中于頭一天的選舉結(jié)果。總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說(shuō),他不能解釋為什么共和黨遭受了這么大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。
原文按照漢民族的思維習(xí)慣轉(zhuǎn)換之后,一個(gè)句子被拆分成幾個(gè)句子,敘事視角也變成了不只一個(gè),否則很難做到忠實(shí)于原文。
(三)調(diào)整信息布局
漢民族習(xí)慣在發(fā)布信息時(shí)傾向于“先一般,后具體;先原因,后結(jié)果;先條件,后結(jié)果”等,而英民族在信息的安排上則不具有這樣較強(qiáng)的傾向性。因此,在英語(yǔ)語(yǔ)篇漢譯時(shí),要特別注意按照漢民族的邏輯思路安排表達(dá)順序。例如:
Emma Woodhouse,handsome,clear,and rich,with a comfortable home and happy disposition,seemed to unite some of the best blessings of existence;and have lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
愛(ài)瑪·伍德豪斯簡(jiǎn)直是個(gè)得天獨(dú)厚的人,又美麗,又聰明,又有錢(qián),不但家里生活舒適,而且性情開(kāi)朗,眼見(jiàn)要滿21歲,還幾乎沒(méi)嘗過(guò)苦惱、憂愁的滋味。
原文的一般信息放在了語(yǔ)篇的中間部分,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)后則提到了句首,這樣契合了漢民族的表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
有人曾形象地比喻英語(yǔ)語(yǔ)篇像是參天大樹(shù),枝葉橫生;而漢語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t像是一朵盛開(kāi)的鮮花,層層疊疊,鮮艷的花瓣圍繞著中心那顆花蕊。所以,英漢互譯時(shí),就猶如將一株大樹(shù)變成一朵鮮花,或?qū)⒁欢漉r花變成一株大樹(shù)。當(dāng)然,作為兩種語(yǔ)言藝術(shù),翻譯是沒(méi)有固定模式的。翻譯時(shí)涉及的因素很多,必須從文體、上下文等全面考慮。但是,從思維方式的角度分析原文和處理原文,才能使譯文更自然、更準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:33-47.
[2]王高生.翻譯是譯語(yǔ)再思維[J].語(yǔ)言與翻譯,1996(4):46-47.