999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英疊詞的語言類型學研究初探

2013-12-29 00:00:00戰曉峰
考試周刊 2013年36期

摘 要: 疊詞作為一種特殊的語言現象引起了語言學學者的關注,在國際語言學界,疊詞已經成為一個重要領域,對它的研究已經比較深入。但是國內對漢語疊詞的研究則遠遠落后于國際水平,不僅起步很晚,而且主要集中于疊詞的收集整理,從語言學方面對其進行的理論性研究還很不夠。現部分學者開始從事漢英疊詞的比較研究,但由于受到漢語疊詞研究水平的制約,這類研究大多處于文本分析或者譯文比較的層面,沒有突破。近年來,語言類型學這門新興的語言學分支傳入了中國,它是跨語言比較、分析語言共同特征、進行語言類型劃分的強有力工具。本文借助語言類型學的基本理論對漢英疊詞進行比較分析,一方面幫助理清漢語疊詞存在的名稱不當、內涵混亂、分類不科學的問題,另一方面根據典型漢英疊詞的共同特征為其劃分出更有益于指導翻譯實踐的類別,以期填補國內漢英疊詞研究的空白,同時為漢英疊詞的互譯提供更加有效的理論指導,推動漢英疊詞的翻譯實踐和比較研究。

關鍵詞: 漢英疊詞 語言類型學 共相 原型 標記

一、漢英疊詞的研究現狀

疊詞是英漢語言中都存在的一種現象,不少專家學者都對此獨特的語言現象產生了興趣,進行過專門的研究。

徐復在為《漢語重言詞詞典》所做的《序》(1993)中談到,中國使用疊詞的文字記載始于《詩》、《書》,但是直到漢魏時期,數量才大增,初具規模,而將疊詞作為語言學來研究則從明朝才開始,主要文獻有明朝楊慎的《古音復字》、方以智的《通雅·重言》和清朝史夢蘭的《疊雅》,他們記載的疊詞約三千余個。這遠遠少于真正使用中的疊詞,也未能引起足夠重視。相對而言,英語疊詞的語言學研究要悠久和深入得多,它經常是作為國際語言學的一部分進行研究的,目前已經頗具成果,但是對于國內學術界來說還是一個相對陌生的領域。直到1999年,汪維懋編纂的《漢語重言詞詞典》問世,中國才算是有了比較完整的漢語疊詞研究專著,其中囊括了七千六百余條疊詞,汪維懋還特意撰寫了《重言詞略說》,放在《序》之后,主要從漢語語言學的角度對漢語重言詞進行了比較全面的介紹,這篇文章可以算作迄今為止國內唯一對漢語重言詞從漢語語言學角度進行的論述。該詞典激發了國內學術界對疊詞的興趣,促進了對疊詞的研究,大量相關的論文、書籍在此后紛紛發表,還有幾本小開本的疊詞字典面世。

由于起步較晚,國內學術界對于疊詞的研究還不夠深入,主要存在下列問題:

(一)概念不清。

首先表現為中文名稱不統一。古代學者楊慎稱之為“復字”,方以智使用“重言”,史夢蘭則稱“疊”,汪維懋的詞典采用了“重言詞”的名稱,但他給出的定義又稱重言詞“疊字、疊音詞”,徐復認可重言詞這個名稱,但介紹說重言詞“亦曰疊字”。這種狀況致使當代學者在名稱沿用上非常不統一,有“重言詞”、“疊字”、“疊詞”、“疊音詞”、“疊字詞”、“迭字”等,不一而足。從大部頭的《辭海》到現在比較通行的《新華字典》,基本都只收錄了“疊字”這個詞條,并且是將其當做一種修辭手法,這造成了研究的困難。迄今為止,沒有學者對疊詞的名稱進行過相關論述,而是在需要時便拿出來隨意使用。名為《中國古典詩詞中的疊詞及其英譯》(俞真,2000)的文章開篇,作者干脆將所有的名稱羅列出來,這種現象絕非個別。本文認為名稱的不統一會直接影響對疊詞內涵的確定,對進一步研究疊詞的特性帶來很大的麻煩,因此本文將通過論證將這些名稱統一起來。

其次表現為漢英名稱的無論證直接等同。英語中“重疊”這個概念的語言學詞匯是reduplication,Oxford Concise Dictionary of Linguistics給出的定義為:“a morphological process by which all or part of a form is repeated.”(P.H.Mathews,2007,P337)這個定義中的form到底指什么?重復的結果又是什么?可見reduplication是否等于漢語的疊詞,或者在什么程度上等于漢語的疊詞是需要論證的,否則將無法進行類型學上的比較分析。本文將對漢英名稱的關系進行論證,保證研究對象的對等性。

再次是概念的內涵不清晰。國內對于疊詞的定義基本可以分為傳統派、西洋派和字典派。傳統派定義完全從漢語出發,沒有借鑒任何國際語言學成果,例如,徐復的定義為“重言詞,亦曰疊字,疊二字以為形況也”(1993,P1),汪維懋的解釋是“重言詞的‘重疊’或‘重疊形式’,包括一個雙音形式,這個雙音形式為詞或詞的一部分”(1998,P1)。西洋派主要是研究英語的學者,他們把西方的定義直接翻譯過來用到漢語疊詞中,例如“疊詞是指相同的詞、詞素或音節重疊使用”(雷蕾,2008),以及“疊詞是由重疊法(reduplication)所構成的詞,它指的是兩個或兩個以上意義和形態相同或相似成分重疊而構成的新詞”(黃成洲,2001)。字典派使用的是當代語言學的字眼重復著傳統的定義,例如《現代漢語規范詞典》給疊字下的定義是“修辭方式,音、形、義相同的字連用在一起,使形式整齊、語音和諧,并增強形象性”(2004,P310),而《漢語疊字詞詞典》的定義是“疊字詞古稱疊音、重言,是將字形、讀音、字義完全相同的漢字重疊起來組成的詞匯”(2003,P1)。這些蕪雜的定義令人不禁產生疑問:疊詞到底是字、詞、詞組、短語、語音還是成分、結構?疊詞重復的關鍵是音、義還是結構?疊詞究竟是個語言學概念還是修辭手法?這些問題對于文學評論或者英漢互譯實踐似乎無關緊要,但是若想從事語言類型學的研究則必須明確研究對象的具體內涵,這是本文研究的目標之一。

(二)分類只限于表象的羅列,不夠深入。

疊詞的其他分類方式,如按詞類、按功能、按可譯性等主要是從實際應用出發,對于本文的研究意義不大,因此這里不做討論,本文主要探討其結構上的分類。

汪維懋(1998,P3—5)將嚴格意義上的漢語疊詞分為AA、AABB、AAB、ABB四類,同時他認為雖然疊詞還有兩種擴展形式ABAB和A里AB,但是在格式上與以上形式有明顯區別,所以沒有予以收錄和探討。后來的學者基本都沿用和發展了他的分類方式,學者將疊詞的結構分類擴大到了十五種(于連江,2004),分別是AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A,A呀/啊A、A著A著、A里AB、A都A不、A又A、A是A、A就A。

對于英語疊詞的分類,國內學者主要照搬了西方的成果,從音節的角度出發,分成音節完全重疊、音節近似重疊和特殊重疊。其中音節完全重疊包括:1)單音節、無連字符,如bonbon;2)單音節、帶連字符,如shush-shush;3)雙音節,如goody-goody。音節近似重疊則包括:1)單音節、無連字符、兩個音節的開頭輔音不同,如cookbook;2)單音節、帶連字符、兩個音節的開頭輔音不同,如brain-drain;3)單音節、無連字符、兩個音節的元音不同,如dingdong;4)單音節、帶連字符、兩個音節的元音不同,如chit-chat;5)雙(或多)音節、帶連字符、兩個部分的開頭輔音不同,如handy-dandy;6)雙(或多)音節、帶連字符、兩個部分的第一個元音不同,如pitter-patter。音節的特殊重疊(兩個相同的詞重疊,即詞1=詞2,中間由介詞、副詞或動詞連接)包括:1)詞1+to+詞2,如air-to-air;2)詞1+by+詞2,如blow-by-blow;3)詞1+and+詞2,如So-and-so;4)詞1+a+詞2(詞1≠詞2),如rub-a-dub;5)詞1+for+詞2,如word for word;6)詞1+after+詞2,如day after day;7)詞1+in+詞2,如arm in arm;8)詞1+動詞+詞2如dog-eat-dog(于連江,2004)。

這些分類只是疊詞表象的堆砌,沒有真正抽象出本質的東西,這種研究方式只會使分類越來越龐雜,因為會不斷發現新的樣式,同時會造成重復研究的現象,因為有的類別本來就包含在另一更大的類別中。這種不科學的分類方式對于語言學研究的意義微乎其微,而對于翻譯的指導也會越來越格式化,仿佛一種類別只能這樣或那樣翻譯。本文從便于語言類型學研究的目的出發,采用語言類型學的理論知識,發明一種更加具有理論意義的疊詞分類方法。

(三)沒有疊詞的語言類型學研究。

國內很少有學者從語言學角度對疊詞加以研究,目前還沒有針對疊詞的類型學研究。國內發表的關于疊詞的論文要么對經典文章詩句進行文學性評論,要么為翻譯實踐提供技巧和方法,理論價值不是很大。如果能夠像汪維懋那樣站在語言學的高度進行更加深入的研究,將是對漢語語言學乃至國際語言學的一大貢獻。本文將填補這個空白,對漢英疊詞進行語言學意義上的對比,從類型學的角度挖掘漢英疊詞的共同特性。

二、語言類型學概述

語言類型學(typology)是“語言學的一個分支,研究語言之間的結構相似性,不管其歷史如何,總的目的是建立各種語言的合適的分類法或類型學”(戴維·克里斯特爾,2007,P371)。它包含三個前提,一是離不開跨語言對比,二是需要對語言或者語言成分進行分類,三是要求這種分類建立在語言結構特征的基礎之上(Whaley,1997,P7—11),例如對漢英疊詞的結構的比較與分類便屬于語言類型學的研究范疇。

語言類型學中最具有代表性的研究之一便是共相(universials)研究。“共相”的語言學含義是指“據稱是所有語言共有的特性”(戴維·克里斯特爾,2007,P375),具體到語言類型學,可以理解為所比較語言所共有的結構特性。在語言類型學下,共相可以分為“無限制共相”(unrestricted universals)和“蘊含共相”(implicational universals)。無限制共相是指“在某些參數下,所有語言都屬于某個特定的語法類型,在同樣的參數下,沒有發現其他類型(或者其他類型非常罕見)”(Croft,2008,P46,作者翻譯),例如“所有語言的口語都有元音”(ibid,P46,作者翻譯)。對于語言類型學研究最有意義的是與之相對應的蘊含共相,它“并不強調所有的語言都屬于同一種類型”,而是“形式為‘如果X,那么Y’的概括性陳述”(戴維·克里斯特爾,2007,P375)。例如,“如果一種語言的名詞在指示詞前,那么它的名詞也在關系從句之前”(Croft,2008,P47,作者翻譯)。

研究語言某個結構的共相就必須清楚哪些是這種結構的“原型”(prototype),即“一個指稱詞語外延義的典型成員”(戴維·克里斯特爾,2007,P292)。例如蜜蜂是昆蟲的原型,因為具有典型的昆蟲特征,而蜘蛛則不是,因為它有八條腿,不具備昆蟲六條腿的典型特征。在原型中,有一些成員具有全部的典型特征,則被稱為“核心成員”(core members),那些缺少某些典型特征的成員被稱為“外圍成員”(peripheral members)(Croft,2008,P125),例如在鳥類這個范疇里,燕子則是核心成員,而企鵝則是外圍成員,不具備會飛的典型特征。核心成員的確定主要有三個依據:1)使用頻率,通常情況下,經常被提及的為核心成員;2)代表性,一般來說,核心成員是該范疇的代表,具有一切典型特征,外圍成員無需具有該范疇的一切典型特征;3)標記性,核心成員通常沒有標記或者標記最少。(ibid,P125-126)

“標記”(markedness)是語言類型學中一個非常重要的概念,核心成員的確定、原型的確定、共相研究都離不開它,它是“語言學的一條分析原則,即一對視作對立的語言特征被賦予正(有標記(marked))、負(無標記(unmarked))或中性的值”(戴維·克里斯特爾,2007,P215)。以英語的語態為例,主動態是沒有標記的,而被動態則要標記為“be done”。

三、研究對象的確定

(一)研究對象名稱及內涵的確定。

本文認為“疊詞”是漢語名稱的最佳選擇。

漢語中與“疊詞”表達同樣意義的字眼主要有“疊字”、“疊字詞”、“疊音詞”、“重疊詞”、“重疊字”、“重言詞”、“復字”。“復字”不僅在如今通用的字典上無法找到,而且在一些古辭典中也很難發現,既然已經不再流通,就沒有必要再使用。“字”是漢語“記錄語言的書寫符號”(李行建,2004,P1735),疊詞不僅僅是個符號,而是有著實際意義的,因此凡是稱為“字”的名稱都無法準確概括疊詞的真正涵義,應該予以排除。對于本文而言,由于英語中沒有和“字”相對應的概念,因此不利于漢英疊詞的類型學研究。“重言詞”是汪維懋應用于其編纂的字典中的名稱,來源于方以智。“言”在當代漢語里既可以表示一個字(五言詩),又可以表示一句話(千言萬語)(ibid,P1499),因此這個名稱擴大了疊詞的研究對象,并且太過古文,在當代已經不合時宜了。“疊音詞”和“疊字詞”都側重了疊詞的一個方面,前者從音的重復方面命名,后者把握了形的重復特征,所以用它們做名稱都不夠全面。“重疊詞”與“疊詞”是同義詞,“重”指“重疊、重復”(ibid,P182),“疊”也指“重復”(ibid,P309),因此,從簡潔的角度講,沒有必要保留“重”,而只使用“疊詞”就足夠了。“疊”一方面有重復之意,體現了頻率,也就是說疊詞中必須有頻率大于等于二的成分,另一方面意為“一層一層地往上加”(ibid,P309),體現了空間,即這兩個重疊部分不能相距很遠,而應緊密相連,而“詞”在現代漢語中指“具有固定語音形式和特定意義的、最小的獨立運用的單位”(ibid,P216),對研究對象起到了很好的限定作用。總之,“疊詞”是最佳的名稱選擇,本文通篇使用這個名稱。

“重疊”這個詞的英文對應是“reduplication”,International Encyclopedia of Linguistics的定義是“a pattern where the double or multiple occurrence of a sound string,syllable,morpheme,or word within a larger syntagmatic unit is in systematic contrast with its single occurrence, with the iterated elements filling functionally non-distinct positions”(1992,P323)。Encyclopedia of Language and Linguistics的定義是“a morphological word formation process in which some portion of a word is doubled”(Brown,2006,P417)。Oxford Concise Dictionary of Linguistics的定義為“a morphological process by which all or part of a form is repeated”(Mathews,2007,P337)。從這些定義中可以看出reduplication在英語中的意義是有層次的,狹義的層次是指一個詞內部音、形的重疊,而廣義的層次則指一個小于句子的結構中音、形的重復。本文將疊詞確定為詞的范疇的研究,有必要明確它相對的英語名稱,因此本文將使用“reduplicative words”,以避免歧義,保證漢英名稱的絕對對稱等。

以上的三個英文定義是跨語言研究的總結,可以囊括人類所認知的全部語言中的疊詞特征,據此可以判斷疊詞在結構上應具有下列基本特征:1)有重復部分;2)重復的結果仍然是一個詞;3)可以是音符、音節、詞素或者整個詞的重復;4)重復可以是雙重的,也可以是多重的。也就是說符合這些基本特征的詞構成了疊詞的原型。以英語bonbon為例,bon是重復的部分,有“好的”之意,因此其重復屬于詞的重復,但是重復后依然是一個詞,意為“小糖果”,符合詞“具有固定語音形式和特定意義的、最小的獨立運用的單位”(ibid)的定義,因此它屬于本文所研究的“疊詞”的范疇。而by and by同樣是詞的重復,但是重復的結果不是“最小的獨立運用的單位”,而是由這個單位構成的短語,因此不屬于本文認為的“疊詞”的考察范圍。

(二)研究對象原型核心成員的確定。

在前面提到過有國內學者將漢語中存在的疊詞劃分成十五類,AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A,A呀/啊A、A著A著、A里AB、A都A不、A又A、A是A、A就A,再補充一類應該是ABCA。根據其結構特點,可以將“A著A著”歸入ABAB,“A里AB”和“A都A不”歸入ABAC,“一AA”歸入ABB,“A了A、A一A、A呀/啊A、A又A、A是A、A就A”歸入一個新的類別即ABA,這樣漢語的疊詞就剩下AA、AAB、ABB、ABA、AABB、ABAB、AABC、BCAA和ABAC九類。如果將焦點放在重疊部分,便可以發現:1)ABAB是將AB作為整體重復,因此在結構上它就等于AA型;2)在AABC、ABCA和BCAA中,如果將BC看做整體,那么就可以抽象為AAB、ABA和BAA,此時B=2;3)ABA和ABAC都是在重疊部分中間加入了其他成分,因此可以抽象為ABAC,在ABA結構中C=0。此時,只剩下AA、AAB、BAA、AABB、ABAC五類。這五類當中有四類都是重疊部分緊緊相連,根據核心成員第一個判斷依據凡是經常提及的都是核心成員,那么漢語疊詞中的核心成員應該是含有AA的類型,即AA、AAB、BAA、AABB。其中AABB只是AA型的相加,可以將其拆開歸入AA中。那么剩下的AA、AAB、BAA再從標記理論的角度考慮,可以看出三者都有AA,但是其他兩種卻是在AA基礎上增加了東西,因此可以判斷AA是無標記的,另外兩類是有標記的,由于核心成員通常是無標記的,因此可以判斷AA是漢語疊詞的核心成員。

那么,AA型是否是英語疊詞的核心成員?根據目前國內學者的研究,英語疊詞從結構上可以分成音節完全重疊包括:1)單音節、無連字符,如bonbon;2)單音節、帶連字符,如shush-shush;3)雙音節,如goody-goody,音節近似重疊則包括:1)單音節、無連字符、兩個音節的開頭輔音不同,如cookbook;2)單音節、帶連字符、兩個音節的開頭輔音不同,如brain-drain;3)單音節、無連字符、兩個音節的元音不同,如dingdong;4)單音節、帶連字符、兩個音節的元音不同,如chit-chat;5)雙(或多)音節、帶連字符、兩個部分的開頭輔音不同,如handy-dandy;6)雙(或多)音節、帶連字符、兩個部分的第一個元音不同pitter-patter。其中音節完全重疊的可以抽象為AA型;音節的近似重疊可以抽象為BACA、ABAC、A1BA2A1CA2。根據標記理論,后面三類都可以看成是在AA型的不同位置加上了標記所構成的,因此AA型為0標記,是英語疊詞的核心成員。

綜上所述,AA型是漢英疊詞的核心成員,是本文語言類型學的研究對象。

四、漢英疊詞的共相分析及對英漢互譯實踐的理論意義

本文在上文使用標記性理論抽象出漢英疊詞的核心成員,由于缺乏語料庫的支持,暫不將各種類型做量化的比較,而是僅僅以是否存在為標準,對漢英疊詞進行分類。為了使所分類別能夠對漢英互譯起到真正意義上的幫助,本文將典型的漢英疊詞從發音和意義方面進行歸類,研究它們的共相。詳見下表:

通過比較可以看出,就實際存在的漢英疊詞的核心成員而言,有著以下特征:

(一)發音方面。

被重疊部分都是有元音的,不存在沒有元音的被重疊部分,也就是說典型的漢英疊詞在重疊前就可以發音,因為元音是組成音節的必不可少的單位,有一個元音就意味著有一個音節,而一個音節則是一個發音單位。這里所說的是人類正常說話的實際情況。舉例來說,papa是由兩個音節組成的,pa在重復之前是人正常說話時可以發出的音,而pap雖然有重復的p,但是第二個p發/p/音,在實際說話中,無論漢語還是英語都不會單獨發這個音。因此,可以得出典型的漢英疊詞的第一個共相特征:一定由兩個或兩個以上音節組成。

漢英疊詞發音的特性使我們認識到,疊詞的出現首先是口語上的,是人類認識外部世界時的一種表達需要,這屬于認知語言學范疇,本文暫不討論。但是就翻譯實踐而言,疊詞的發音特性應該得到譯者的關注,無論其意義如何,翻譯時應該首先考慮到疊詞發音上的特點,在譯文當中盡可能有所體現。例如,讀到“The choochoo was running away.”這個句子,一位敏感的譯者應該立即意識到作者使用了一個有發音很有特點的詞,而不是僅僅使用一個“train”,因此可以考慮翻譯成“火車嗤嗤/呼哧呼哧地開走了”,體現原文的色彩。

(二)在意義方面。

漢英疊詞有的重疊部分本身有意義,重疊后意義發生了變化,有的重疊部分本身沒有意義,重疊后有了意義,還有的重疊部分有意義,重疊后意義不變。由此可以得出漢英疊詞的第二個共相特征:所有典型的漢英疊詞都可以分成兩類,一類疊詞與重疊部分意義相同,一類疊詞與重疊部分意義不同。

對于與重疊部分意義不同的疊詞而言,既然該疊詞已經有了其他意義,那么翻譯時首先要考慮的是意思的正確傳遞,不能“斷詞取義”,特別是那些重疊部分本身有意義的疊詞。例如在《活著》的英譯本里有句話:“行行好,把這頭牛賣給我吧”,“行”用在句首單獨使用表示可以,但是“行行好”卻是一種哀求的口氣,譯者只按照單字“行”的意思,將句子翻譯成“Okay,that’s enough.What do you say you sell me this ox.”不僅意思,連口氣也發生了變化。在保證意思正確的情況下,要充分考慮到疊詞的發音特性——這是什么時候都不能忘記的,盡量選擇可以體現疊詞特點的表達,上面這句話可以翻譯成“Please! Please!Sell the ox to me.”

對于與重疊部分意義相同的疊詞而言,應主要從表達效果和功能方面考慮,選擇翻譯策略,然后結合疊詞的發音特點,找到最佳譯文。例如“爸”和“爸爸”都是父親之意,因此作者在使用其中的一個時一定是有其用意的,一般來說稱呼“爸爸”的人多為青少年或女性,如果一個成年男性也稱呼自己的父親“爸爸”,那么作者很有可能想表現他與父親關系親密或者有強烈的女性特征,這些在翻譯時應該予以充分考慮。也就是說,盡量不要將這類疊詞庸俗化,而要盡量運用各種手段達到與原文相同的效能。同樣在《活著》的英譯本里,還有許多將疊詞處理得比較生動的例子,如將“片片光芒”中的“片片”譯成“ray after ray”,將“跑前跑后”譯成“running back and forth”,等等。

根據International Encyclopedia of Linguistics,疊詞所要表達的效果和實現的功能主要有以下幾個:1)表示復數,如“朵朵白云”表示不只一朵白云;2)表示“每個”,如“個個都興高采烈”表示每個人都很高興;3)表示復數的分布狀況,如“一堆堆草垛”表示草垛是以堆為單位;4)表示不定詞,如“每每想起他”表示無論何時想起他,相當于英語的whenever;5)表示重復或連續不斷的事件,如“嘮嘮叨叨”表示沒完沒了的嘮叨;6)表示相互,如“親親密密”表示彼此很親密;7)強化意思,如“香噴噴”表示非常香;8)削弱意思,如“有一點點疲勞”就比“有點疲勞”程度要輕;9)表示來源,如塔家路族語(Tagalog)中的tatawa,意思是會發笑的人,tawa表示笑。(1992,P324—325)

這個分類對于漢英翻譯的意義不同凡響。過去學者們都是一條一條地羅列出存在的各種疊詞結構,一個個地加以討論,這不能夠囊括全部的疊詞結構,所以指導意義非常有局限性。而且,針對每種結構的討論往往會造成贅述,因為適用于AA型的翻譯技巧往往也適用于AAB型或其他型。此外,這種研究模式對于指導學生應試或者對于譯者進行入門培訓或許有好處,但是繼續下去會造成翻譯的程式化,不利于翻譯實踐,更對翻譯理論的發展無益。Venuti就認為任何一個譯文都只是對原文理解的若干種可能性之中的一個(2004,P18),再好的譯文都不意味著沒有絲毫進步的余地,也不意味著其他的譯法都不及它,因此對于翻譯實踐而言,需要的是更高屋建瓴的理論指導,這樣,具體到字里行間譯者才能充分發揮創造力和想象力,做到游刃有余。

五、結語

疊詞是漢英語言中實際存在的非常有趣的語言現象,本文對國內疊詞的研究現狀進行了深入的調查研究,并與國際疊詞研究進行了比較,發現主要存在三方面問題,并一一予以解決。

(一)關于名稱。

漢語疊詞的名稱非常多,每個名稱都是從不同方面對疊詞的描述,本文認為過分繁多的名稱對于語言學研究不利,對于下個準確的語言學定義更沒有幫助,因此本文對現有的名稱意義進行了比較,排除了不夠完整、過于陳舊和相對繁瑣的名稱,認為“疊詞”應該是最佳的選擇。

(二)關于內涵。

通過與國際相關概念進行比較,本文發現漢語的疊詞不能等同于英文的reduplication,而應該等于reduplicative words,從而排除掉重疊后不為詞類的相關現象,而這些現象在國際語言學中也屬于reduplication的范疇。若想進一步明確漢英疊詞的內涵,則必須對了解其典型類型是什么,為此,本文借用了語言類型學的相關理論,通過標記特征確定了漢英疊詞的原型,并按照標記與成員典型性之間的關系證明漢英疊詞中最典型的核心成員應該是AA型,其他類型均可以看做是在此類型的不同位置上添加了不同數量的標記所構成的。

(三)關于分類。

漢英疊詞的分類研究一直比較表象化,即按照表面結構進行分類,對于翻譯這樣的具體領域意義不大甚至有負面影響,容易造成翻譯的模式化。本文通過對漢英疊詞的共相研究,總結出兩個共同特性,將疊詞分成了疊詞與重疊部分意義相同和疊詞與重疊部分意義不同兩種類別,這使得選擇翻譯策略變得一目了然,在盡量符合疊詞發音特點的基礎上,前者應主要從功能和效果入手,后者則要首先考慮意義的準確傳達。至于疊詞都有哪些功能,本文借鑒了語言學百科全書中的歸納,只是為顯譯者提供參考。

無論有意還是無意,翻譯很多時候都是在比較的過程中進行的,除了具備相關的語言、文學、文化等背景知識以外,善于科學地比較和鑒別,并從比較中加深對語言的理解和把握對于提高翻譯能力是至關重要的,不僅如此,它對于獲取其他知識也是非常有幫助的。本文認為語言類型學不僅是語言學的一個突出成就,而且屬于人類共同的財富,它為翻譯研究提供了一個全新的視角,即拋開從對譯文和原文的字字、詞詞、句句的比較分析中總結翻譯策略的傳統描述性模式,站在整個語言的高度,宏觀地把握源語和目標語的特征,概括出更加科學抽象的翻譯理論和概念,這無疑將會大大深化翻譯理論的研究。

本文只是往這個目標努力的一個嘗試和初探,希望能夠起到拋磚引玉的作用。

參考文獻:

[1]汪維懋.漢語重言詞詞典.北京:軍事誼文出版社,1999.

[2]張拱貴,王聚元.漢語疊音詞詞典.南京:南京大學出版社,1997.

[3]戴維·克里斯特爾.現代語言學詞典.北京:商務印書館,2007.

[4]孫繼萬.漢語疊字詞詞典.北京:中國大百科全書出版社,2003.

[5]李行建.現代漢語規范詞典.北京:外語教學與研究出版社,2004.

[6]《古代漢語詞典》編寫組.古代漢語詞典,北京:商務印書館,2001.

[7]胡壯麟.語言學教程第三版.北京:北京大學出版社,2006.

[8]陸谷孫.英漢大詞典,上海:上海譯文出版社,1993.

[9]Lawrence Venuti.譯者的隱身——一部翻譯史.上海:上海外語教育出版社,2004.

[10]William Croft.語言類型學與普遍語法特征,北京:外語教學與研究出版社,2000.

[11]朗文當代英語詞典(英語版).北京:外語教學與研究出版社,1997.

[12]雷蕾.漢英疊詞比較與翻譯探究.湖南工業職業技術學院學報,2008(4).

[13]于連江.漢英疊詞對比及翻譯研究.齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2004.11.

[14]李慶照,陳典港.漢英疊詞用法研究.安徽農業大學學報(社會科學版),2005(6).

[15]劉紅珍.漢語疊詞的英譯.安徽廣播電視大學學報,2002(4).

[16]汪國萍.漢語疊詞和英語詞b3ldUdugqilZuRWxDlEHYW+tf0f5BFcTqCsaUR0wXQU=匯重疊現象對比分析.浙江師范大學學報(社會科學版),2003(4).

[17]周篤寶.漢語疊詞與翻譯.中國翻譯,1999(3).

[18]韓啟毅.論英語疊詞及其翻譯.襄樊學院學報,2001(4).

[19]王艷榮,王長江.淺談漢語疊詞的英譯.武漢工程職業技術學院學報,2008(3).

[20]唐紅梅.小說文體中疊詞翻譯的可讀性處理.遼寧行政學院學報,2008(10).

[21]俞真.中國古典詩詞中的疊詞及其英譯.外語研究,2000(3).

[22]P.H.Matthews.Oxford Concise Dictionary of Linguistics,Oxford:Oxford University Press,2007.

[23]International Encyclopedia of Linguistic Oxford:Oxford University Press,1992.

[24]Keith Brown Encyclopedia of Language and Linguistics,Oxford:Oxford University Press,2006.

[25]Lindsay J.Whaley Introduction to Typology—The Unity and Diversity of Language,London:SAGE Publications,1997.

主站蜘蛛池模板: 另类综合视频| 久草视频中文| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产免费福利网站| 尤物精品视频一区二区三区| 性视频久久| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美日韩国产在线人| 日韩欧美中文在线| 国产免费精彩视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲日韩AV无码精品| 国产日韩欧美视频| 中文字幕在线观| 国产成人综合欧美精品久久| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲最新网址| 好吊色妇女免费视频免费| 国产99视频精品免费观看9e| lhav亚洲精品| julia中文字幕久久亚洲| 91人人妻人人做人人爽男同| 视频二区中文无码| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 朝桐光一区二区| 国产欧美日韩视频怡春院| 成人午夜视频免费看欧美| 国产尤物在线播放| 91久久国产热精品免费| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲黄色成人| 日韩专区欧美| 日本高清在线看免费观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日韩不卡高清视频| 国产免费好大好硬视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 毛片最新网址| 色综合成人| 九色91在线视频| 精品三级在线| 激情视频综合网| 亚洲综合18p| 亚洲天堂2014| 国产真实自在自线免费精品| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲成人动漫在线| 三级国产在线观看| 国产成人AV综合久久| 精品国产福利在线| 午夜啪啪网| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久国产热| 亚洲欧美另类中文字幕| 日本欧美视频在线观看| 亚洲第一黄片大全| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产男女免费完整版视频| 国产精品久久久久久久久| 国产精品无码AV中文| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美日韩第三页| 她的性爱视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日韩美毛片| 久久亚洲国产视频| 911亚洲精品| 2020精品极品国产色在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 69精品在线观看| 国产成人久久777777| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产屁屁影院| 老司机精品久久| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲第一色视频| 91国内在线观看| 免费看的一级毛片| 国产精品综合久久久|