999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論看翻譯中英漢句法差異的處理

2013-12-29 00:00:00王莉
考試周刊 2013年27期

摘 要: 漢語和英語的句法差異是翻譯的一大障礙。功能翻譯理論強調除了要重視原文的信息外,還要考慮翻譯的目的和讀者。因此,在翻譯過程中處理英漢句法差異時,可以依據功能翻譯理論,在忠實原文的前提下,譯出句法通順合理的目的語言。

關鍵詞: 句法差異 功能翻譯理論 目的語 交際規則

1.功能派翻譯理論簡介

傳統的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點的,因此,衡量譯文質量的標尺通常是原文。功能派不再視原文為翻譯活動中唯一不變的中心,而是強調譯者的能動介入。譯者在翻譯時所持的目的是翻譯批評時應該考慮的一個重要因素,現已形成了多元化的翻譯批評標準。

20世紀70年代西方已經出現了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統,使譯者更多地關注譯文和譯文讀者,以新的視角重新審視翻譯活動。

費米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。但通常“目的”是指譯文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則[1]。前者要求譯文必須能讓讀者理解。

2.功能翻譯理論視角下的句法結構處理

在句法結構上,英漢基本句式結構雖然都是SVO型,但在句子結構上最明顯的差異是形合與意合。[2]漢語講究意合,不太重視句子中各成分的功能;英語句子往往以形統神,以豐富的形態變化制約句子結構。

2.1英語句子的特點是嚴謹,漢語句子的特征是簡潔。

在句法結構上,英語的句子結構十分嚴謹,漢語則十分簡潔。以下將通過例子看功能翻譯理論在翻譯中的體現。例如:Gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,I did not feel the cold,though it Froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.譯文:我把斗篷裹緊,把雙手藏在皮手套里,我并不覺得冷,雖然天氣冷得徹骨;這可以由小路上結的一層冰來證明,現在已經又結了冰的一條山澗,在幾天前迅速解凍的時候水曾漫到這條小路上來過。整個英語句子結構嚴謹;而漢語的翻譯在句法結構上進行了調整組合,體現了功能翻譯理論的方法論和連貫原則。

再如:Armies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.譯文:養兵千日,用兵一時。此例可以看出,漢語十分簡潔,句子沒有任何主從關系,而英語每個句子必須用連詞連接。

2.2英語句子重心在前,漢語句子重心在后。

在復合句中,英語的主句為所傳達信息的主要部分,一般放在句首;而漢語則一般將主要信息部分放在句尾。例如It is the Minister of Education that delivered the speech at the hall yesterday.(強調主語)譯文:昨天在大廳里發表講話的是教育部長。

除了語言重心的差異外,英漢還有其他句法差別,如時間順序:She went away before I had realized what was happening.我還沒有意識到發生了什么事,她就跑了。漢語的敘述一般是嚴格按照時間的先后順序。因此,我們必須按照功能理論對原文進行語言結構的調整,才能翻譯出通順的譯文。

2.3功能翻譯理論下的定語從句的翻譯。

英語定語從句的翻譯,一般化修飾關系為并列關系,適應漢語的句法要求。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.譯文:他們在為實現一個理想而奮斗,這個理想是每個中國人所珍愛的,許多中國人曾為這獻出自己的生命。

在上述這個例子當中,有兩個較長的定語從句which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives,在譯文中譯成了與主句并列的分句,符合功能翻譯理論在翻譯實踐中的指導意義。

通過以上分析,可以看到在翻譯中句法結構的處理上,隨處可以應用功能翻譯理論。因此,大膽地對原文的句法結構進行調整重組,使譯文符合目的語的句法特點,才能譯出通順地道的譯文。

參考文獻:

[1]Vermeer,Hans J.“Skopos and Translation-sauftrag-Aufsatze”[M]. Heidelberg: Universitat,1989.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]唐秀麗,張梅崗.論翻譯的言語思維[J].長沙電力學院學報(社會科學版),2002(01).

[4]張梅崗.限制性定語從句傳統譯法的探討[J].中國翻譯,2000(05).

基金項目:山東工商學院青年科研基金項目(編號:2011QN057)。

主站蜘蛛池模板: 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲精品久综合蜜| 国产精品大白天新婚身材| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品毛片一区| 免费在线观看av| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 丝袜美女被出水视频一区| 精品成人一区二区| 日韩精品中文字幕一区三区| 激情网址在线观看| 欧美h在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产理论一区| 天天视频在线91频| 精品剧情v国产在线观看| 欧美精品伊人久久| 无码中文字幕乱码免费2| 免费看美女毛片| 五月激情综合网| 国产黄色免费看| 久久综合色视频| 99热国产在线精品99| 国产精品视频导航| 国产99在线观看| 一区二区午夜| 久久这里只有精品8| 国产尤物视频网址导航| 欧美人人干| 日韩毛片免费视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美亚洲一区二区三区在线| 激情亚洲天堂| 国产国产人免费视频成18| 国产在线观看第二页| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲美女一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 色婷婷在线播放| 精品午夜国产福利观看| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 日本黄色不卡视频| 欧美精品不卡| 国产99视频在线| 男女精品视频| 香蕉综合在线视频91| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 成人福利在线观看| 精品色综合| 成人av手机在线观看| 91精品亚洲| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 色老二精品视频在线观看| 日韩123欧美字幕| 亚洲女同欧美在线| 国产福利免费视频| 在线观看国产小视频| 91成人免费观看| 国产资源免费观看| 亚洲高清无码久久久| 欧美不卡视频一区发布| 久久精品亚洲专区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲综合天堂网| 久久婷婷综合色一区二区| 丁香六月综合网| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产色网站| 国产综合在线观看视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 黄色免费在线网址| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕在线视频免费| 在线播放国产99re| 乱系列中文字幕在线视频| 美女被操黄色视频网站|