摘 要: 計算機英語長句由于形體長、詞數多、結構復雜,是計算機英語翻譯的重點和難點。根據“功能對等”理論,翻譯不是尋求字面的死板對等,而是在兩種語言間實現功能對等,這恰好符合計算機英語長句翻譯。計算機英語長句一般采用直譯、意譯和零翻譯的方法。
關鍵詞: 計算機英語長句 “功能對等”理論 翻譯方法
在全球化和網絡化時代,計算機英語已經成為各個行業溝通的有效工具,而計算機長句翻譯則是學習計算機英語的重點和難點。由于計算機英語屬于特殊用途英語(English for Specific Purpose),其翻譯理論和翻譯方法都有其特征。計算機英語長句由于形體長、詞數多、結構復雜,因此應該采取譯文與原文在意義與文體方面都對等的“功能對等”理論,其翻譯方法則分別采用直譯、意譯和零翻譯的方法。
一、計算機英語長句翻譯的理論基礎——“功能對等”理論
“功能對等”理論是德國著名翻譯家萊斯于1971年首先提出的。1984年,她與費米爾合寫了《翻譯理論基礎概論》,此書的主要觀點是:譯者在整個翻譯過程中的參照物不應是傳統“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。20世紀90年代,德國著名學者克利斯蒂安·諾德進一步拓展了“功能對等”理論。她認為:根據譯文語境,原文中的哪些內容或成分可以保留,哪些需要進行調整或改寫,均由譯文的預期功能決定。諾德提出了“功能+忠實”的翻譯方法,并給翻譯定義為:翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。譯本與其原語文本保持的聯系,使根據譯文預期或其要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。
“功能對等”理論中有三個重要的法則,即目的法則、語際連貫和語內連貫。語際連貫指的是譯文與原文之間存在的某種關系,這種關系也常被稱為對原文的“忠實”。語內連貫指的是譯文在譯入語文化及交際情景中應該有意義,它強調譯入語文本及交際情景。語際連貫或“忠實”應從屬于語內連貫,同時二者又都從屬于“功能對等”。計算機英語長句的特點是修飾成分多、并列成分多、結構層次多、一詞多義多、關系詞與關聯手段豐富,所以,“功能對等”理論是計算機英語長句翻譯的理論基礎。
二、計算機長句翻譯方法
根據“功能對等”理論,計算機英語長句翻譯一般采用直譯、意譯和零翻譯的方法。
1.直譯法
所謂“直譯法”,就是指在譯文條件許可的情況下,在譯文中既保留原文的內容,又保留原文的形式。而計算機英語長句的“直譯法”,就是根據原文和譯文的特點,最大限度地保持原文的真實信息和原文句式,遵循“準確是第一要務”的原則。
例1.Supporting the newest devices in a timely manner—even just to stay clear of the unrelenting steamroller of chipset obsolescence—takes a large and constant resource commitment.
譯文:要及時地支持最新設備,甚至不去理會不愿退市而大力推銷的逐漸過時的芯片組,人們需要大量的、持續不斷的資金投入。
例2.Separating each critical port ion of motherboard into regions where each region operates in a same or similar frequency range to avoid cross talk and frequency interference between each region’s operations and condition.
譯文:把主板上每個關鍵部分分成若干個區,每個區用一個相同或相近的頻率進行操作,目的是避免在每個區的操作和環境之間產生道間串擾和頻率干擾。
2.意譯法
所謂“意譯法”,主要是指翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。而計算機英語長句的“意譯法”,就是在保持原文主要意思的情況下,采用打破原文順序的方式,較好地傳遞原文意思。
例3.The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for those techniques to find their way to the commercial marketplace.
譯文:如果采用全新的計算機體系結構,則勢必要求用戶改寫其中大部分軟件,所以就難以付諸實施,這就排除了這種技術進入商品市場的可能性。
例4.The software,developed by American Telephone and Telegraph (AT&T),shows promise of becoming a new standard,particularly for applications involving communication between two or more computers.
譯文:由美國電話電報公司所開發的此款軟件,顯示了具有極大可能變成新標準的希望, 因為該操作系統特別適合于兩臺或者多臺計算機之間通信方面的應用。
3. 零翻譯法
所謂“零翻譯法”,就是將源語中的詞語直接用于目的語的詞語,不做任何改變。在計算機英語翻譯中,有必要引進“零翻譯”的概念,原因是中西語言及文化差異,一些簡單易記而又有特色的詞匯,在目的語中找不到相應的能夠準確表達該意義的詞,強行翻譯則容易引起誤會,而不翻譯反而更容易接受。
例5.When MS/DOS is booted,COMMAND.COM,MSDOS.SYS,and IO.SYS are copied into the main memory.
譯文:當啟動MS/DOS時,COMMAND.COM,MSDOS.SYS和IO.SYS被拷貝到主存中。
例6.The process by which compound statements and function definitions exit because o f a thrown exception in the search for a catch clause to handle the exception is called stack unwinding.
譯文:當遇到一個拋出異常時,程序不再往下執行而是跳出棧的復合聲明和函數定義,去尋找一個catch語句來處理這個異常,這樣的一個過程叫做stack unwinding。
三、結語
在網絡化時代,計算機英語是人們進行國際交流不可缺少的工具,而計算機英語長句翻譯則是交流工具鏈條中的重要環節。由于計算機英語屬于特殊用途英語,而長句又有專有詞匯多、句式復雜等特點,因此,翻譯時應根據“功能對等”理論,采用直譯、意譯和零翻譯等適當的翻譯方法。
參考文獻:
[1]趙速梅,黃金蓮.計算機英語文本翻譯初探[J].外語與外語教學,2005(7):49-51.
[2]張錦.關于計算機英語翻譯問題的探討[J].長春師范學院學報(自然科學版),2009(2):121-122.
[3]王建波.計算機英語的詞匯特征及其翻譯[J].華章,2012(6):57-58.