【摘 要】本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,探討了概念隱喻的定義、分類及意義,并結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的特點(diǎn),分析隱喻在其中的表現(xiàn)及背后的認(rèn)知理解,指出三種翻譯方法,即直譯、意譯和注釋法,以期提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文 概念隱喻 翻譯研究
概念隱喻是指存在于人們頭腦里的一種經(jīng)歸納形成的反映事物本質(zhì)的隱喻表達(dá)[1]。他們認(rèn)為隱喻是“跨概念域的映射”,即人們通常將同一認(rèn)知模型中的較為熟悉的、具體的概念域(目標(biāo)域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。
Lakeoff和Johnson(1980)把概念隱喻分為三大類,即結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實(shí)體隱喻。在商務(wù)話語(yǔ)中,人們借用大量相對(duì)具體、熟悉的日常用語(yǔ)來(lái)描述、討論與商務(wù)有關(guān)的概念和事件。可見(jiàn),隱喻是商務(wù)類信息順利溝通的載體,在商務(wù)話語(yǔ)中對(duì)隱喻進(jìn)行分析理解具有重要的意義。束定芳(2002)根據(jù)句法特征將隱喻劃分為名詞性隱喻和謂詞性隱喻。而隱喻主要是以名詞和動(dòng)詞的方式出現(xiàn)[4]。本文將根據(jù)收集的語(yǔ)料來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文中以名詞和動(dòng)詞形式出現(xiàn)的隱喻。
1. 商務(wù)英語(yǔ)隱喻的翻譯
翻譯是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換及思維認(rèn)知活動(dòng)的結(jié)合,它是一個(gè)原語(yǔ)理解和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程。“翻譯中將一種語(yǔ)言變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言本身就是一種喻化過(guò)程”[5],其中包括譯者對(duì)于原語(yǔ)諸多特征的選擇,及用目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的表達(dá)。
Newmark (2001)指出“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合.林林總總,而這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素密不可分。”
2. 直譯
當(dāng)譯入語(yǔ)的原域到目標(biāo)域的映射方式與原語(yǔ)中的原域到目標(biāo)域的映射方式相似時(shí),讀者對(duì)于隱喻形象及喻義較為熟悉時(shí),譯者可采用直譯,以便有效保留隱喻的內(nèi)容信息,又保持了其修辭及文化特色。
The electricity failure caused the train service's paralysis. 斷電使火車運(yùn)輸癱瘓了。(這里是比喻交通運(yùn)輸停滯不前完全無(wú)法正常行駛的狀態(tài),因此此處可直接采用忠實(shí)于原文的直譯。)
They went out of business when the internet bubble burst. 互聯(lián)網(wǎng)泡沫破滅時(shí),他們停業(yè)了。(bubble作為專業(yè)的經(jīng)濟(jì)詞匯,以為普通人所熟悉,直譯成泡沫既體現(xiàn)水泡脆弱美麗但易破滅的特點(diǎn),又傳遞出經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)相背離的價(jià)格膨脹的現(xiàn)象。)
3. 意譯
當(dāng)直譯法造成理解與翻譯障礙時(shí),譯者應(yīng)采用意譯法。它強(qiáng)調(diào)信息的傳遞,既忠實(shí)于原文,但不拘泥于原文形式及修辭手法。
He made a complete diagnosis of the company's daily running.他對(duì)公司日常運(yùn)營(yíng)問(wèn)題做了徹底的調(diào)查分析。(diagnosis從醫(yī)學(xué)角度對(duì)人們的精神和體制狀態(tài)做出的判斷,這里形容針對(duì)公司所存在的某些問(wèn)題進(jìn)行的觀察及分析,將熟悉的日常生活映射到不大熟悉的商業(yè)領(lǐng)域,使之更易理解、也更形象。
The stock market was on a spectacular bull run. 股票市場(chǎng)價(jià)格飆升。(熊市、牛市,這是股票市場(chǎng)常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ),但若不熟悉此領(lǐng)域,有可能并不理解其內(nèi)涵。因此該處翻譯直接處理成價(jià)格飆升,使信息得以順利傳遞。)
4.注釋
當(dāng)隱喻的喻體、喻義不易理解,則需要補(bǔ)充簡(jiǎn)短的注釋,以補(bǔ)足直譯或意譯的語(yǔ)形或語(yǔ)義缺失。
The investment bank has emerged as the favourite pinata for anyone who wants to give Wall Street a mighty thwack. 這家投行對(duì)于任何希望給華爾街有力一擊的人而言已然成了深受喜愛(ài)的皮納塔玩具。(譯者注:皮納塔玩具是一種彩罐,墨西哥人圣誕節(jié)時(shí)將糖果等禮物盛于罐內(nèi),懸于天花板上,令蒙住眼的兒童用棒擊破。此處形容那些擊垮華爾街的希望不堪一擊。)
America's new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive. 除非銀行把資產(chǎn)的價(jià)格定在買家感興趣的價(jià)位,否則美國(guó)買完有毒資產(chǎn)的計(jì)劃難以施行。(譯者注:有毒資產(chǎn)為銀行的不良資產(chǎn),就是在市場(chǎng)情況良好的時(shí)候,資產(chǎn)面臨的多方面的不良影響都被暫時(shí)掩蓋了起來(lái),而當(dāng)危機(jī)降臨的時(shí)候,潛在的所有因素就會(huì)積聚在一起爆發(fā)出來(lái)。)
5.結(jié)語(yǔ)
概念隱喻是語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,是人類賴以思維和行動(dòng)的主要方式。在商務(wù)英語(yǔ)中,概念隱喻通過(guò)源域向目標(biāo)域的映射來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)于較為抽象的商務(wù)現(xiàn)象及概念進(jìn)行通俗易懂的描述,其背后的認(rèn)知、理解過(guò)程對(duì)于翻譯的質(zhì)量有著密切聯(lián)系。因此,在翻譯時(shí),要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻特點(diǎn),結(jié)合上下文語(yǔ)境,正確理解其喻義,采用直譯、意譯及注釋法等,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)譯入。
【參考文獻(xiàn)】
[1]LAKOFF, G. JOHNSON, M.Metaphors We Live by [M]. Chicago: University ofChicago Press, 1980.
[2]狄艷華,楊忠. 經(jīng)濟(jì)危機(jī)報(bào)道中概念隱喻的認(rèn)知分析[J]. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社科版),2010(6).
[3]束定芳. 論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2002(3).
[4]陳振東,楊會(huì)軍. 商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯[J]. 上海翻譯,2007(1).
[5]RR Verbrugge, Cognition and Figurative Language [M]. L. Erlaum Associates, 1980.
[6]Peter newmark. Approaches to Translation[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.