【摘 要】中國古典詩歌英譯一直是一個值得探索,并被不斷探索的難題,在中國古典詩歌的英譯中,尤以音韻與意象的翻譯特別困難。本文以《西洲曲》為例,因其具有在音韻和意象上的典型性,探討了這兩個問題。
【關鍵詞】音韻 意象 文化傳播
法國象征派大師瓦雷利( Paul Valery )說過,散文是走路,詩是跳舞。柯爾律治說,詩是絕妙好辭的絕妙安排。這兩句話都是從創作這個角度來談詩歌的,將這兩句話用在講翻譯中,也不例外。作為一種古老的文學形式,詩歌一直是強烈情感的自然流露,是音樂性的思想,亦是對生活的批判。
詩歌是音樂性的思想,所以詩歌是有韻律的,又因為詩歌通常是指一說二的,所以意象的運用在詩歌中亦是經常見的。本文選取《西洲曲》中著名一段:
采蓮南塘秋,蓮花過人頭。
低頭弄蓮子,蓮子清如水。
置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。
為例,淺談古詩翻譯中的音韻與意象。
一、《西洲曲》的特點
(一)風格
嚴羽《滄浪詩話·詩辯》中稱中國古詩“羚羊掛角,無跡可尋。”“言有盡而意無窮。” “采蓮南塘秋,蓮花過人頭。低頭弄蓮子,蓮子青如水。置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。”恰好代表了當時南朝詩歌清麗的特點。清代沈德潛在《古詩源》中形容此詩“續續相生,連跗接萼,搖曳無窮,情味愈出。”
(二)手法
①接字,環環相扣,接字成篇,聲情搖曳,而且節奏和諧。② 雙關,蓮即憐,這是一種同音雙關。③采紅蓮,弄蓮子,整首詩四季相接,表明了季節的變換,時序漸進。
(三)音韻特點
統一風格的音韻旋律,對整部作品情景物象與情感意蘊的表現起到烘托的作用。《西洲曲》勻稱、富有輕快的節奏的韻律恰好給讀者以婉轉清麗之感。
(四)意象
在這一段中,主要的意象為“蓮”。在中國文化中,“蓮”是極其美好的事物,象征著純潔、美好的愛情。 [2]在這首詩中,表現了女子對情人純潔、忠貞的愛意。
綜上所述,這是一首感情充沛、內涵豐富、表現手法多樣的詩歌,如何翻譯出它的這些特點和風格,顯得尤為困難。下面,我們看兩位譯者的不同翻譯。
二、Arthur Wiley 與 許淵沖不同翻譯版本之比較
As she plucks the lotus on the southern dyke in autumn,
The lotus flowers stand higher than a man's head.
She bends down-and plays with the lotus seeds,
The lotus seeds are green like the lake-water.
Arthur Wiley
In south pool I pluck lotus red,
Which grows e'en high above my head.
I bow and pick some lotus seed.
So green that water can't exceed.
X.Y.C
許淵沖教授提倡“三美”,即“音美”“意美”“形美”,Arthur Wiley則主張在中國古典詩歌翻譯中 “不可能不因聲損意”“韻體譯詩是弊大于利”,所以會有以上兩種截然不同的翻譯方法指導下兩篇截然不同風格的翻譯。單從押韻看,第一個譯本完全拋棄押韻,許譯則為四句一韻。而原詩也為四句一押韻,正是這種勻稱的韻律,使得整詩節奏輕快,給讀者以婉轉清麗之感。筆者認為,詩之所以為詩,韻律乃是其重要的特色和組成部分,因此,許譯因其押韻而更勝一籌。
蓮,Arthur Wiley和許淵沖將其直譯為lotus. 蓮在詩中指代女子對情人忠貞不渝的愛戀。西方,‘lotus'暗含‘die'之意。奈達的讀者反應論強調使譯文讀者在閱讀譯作的時候和原文讀者一樣去理解和欣賞一個文本。[3]
許教授修改了譯本:
In south pool I pluck lotus red,
Which grows e'en high above my head.
I bow and pick up its love-seed.
So green that water can't exceed.
蓮子譯為love-seed使讀者產生直觀的聯想。這種譯法也有利于中國傳統文化的傳播,傳播了“蓮”這一意象。
三、結語
在中國古典詩歌的翻譯過程中,即使是再高明的翻譯也有不足之處,大多數中國古典詩歌在英譯的過程中只傳達了表層意義,出現了韻律、意象的缺失,無法完全再現中國古典詩歌的美,因此,在翻譯過程中,翻譯的目的和面對的讀者群可以作為參考,當致力于傳播文化,將意象的意義完整的表達出來,同時,從保留原詩風格的目的來看,韻律譯詩也是應該提倡的。
中國古典詩歌言有盡而意無窮,它的翻譯需要譯者一步一個腳印,字斟句酌,十分不易。也因此,古詩英譯一直是并且會繼續是我們研究的重要課題。
【參考文獻】
[1]許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社,2003.
[2]漢斯·比德曼. 蓮花的象征意義[J]. 語文新圃,2007(7):14-16.
[3]Nida, Eugene. Language, Culture and Transltion[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,1993.