999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《西洲曲》的英譯談翻譯的音韻與意象

2013-12-31 00:00:00王曉娜
教育界·上旬 2013年14期

【摘 要】中國古典詩歌英譯一直是一個值得探索,并被不斷探索的難題,在中國古典詩歌的英譯中,尤以音韻與意象的翻譯特別困難。本文以《西洲曲》為例,因其具有在音韻和意象上的典型性,探討了這兩個問題。

【關鍵詞】音韻 意象 文化傳播

法國象征派大師瓦雷利( Paul Valery )說過,散文是走路,詩是跳舞。柯爾律治說,詩是絕妙好辭的絕妙安排。這兩句話都是從創作這個角度來談詩歌的,將這兩句話用在講翻譯中,也不例外。作為一種古老的文學形式,詩歌一直是強烈情感的自然流露,是音樂性的思想,亦是對生活的批判。

詩歌是音樂性的思想,所以詩歌是有韻律的,又因為詩歌通常是指一說二的,所以意象的運用在詩歌中亦是經常見的。本文選取《西洲曲》中著名一段:

采蓮南塘秋,蓮花過人頭。

低頭弄蓮子,蓮子清如水。

置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。

為例,淺談古詩翻譯中的音韻與意象。

一、《西洲曲》的特點

(一)風格

嚴羽《滄浪詩話·詩辯》中稱中國古詩“羚羊掛角,無跡可尋。”“言有盡而意無窮。” “采蓮南塘秋,蓮花過人頭。低頭弄蓮子,蓮子青如水。置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。”恰好代表了當時南朝詩歌清麗的特點。清代沈德潛在《古詩源》中形容此詩“續續相生,連跗接萼,搖曳無窮,情味愈出。”

(二)手法

①接字,環環相扣,接字成篇,聲情搖曳,而且節奏和諧。② 雙關,蓮即憐,這是一種同音雙關。③采紅蓮,弄蓮子,整首詩四季相接,表明了季節的變換,時序漸進。

(三)音韻特點

統一風格的音韻旋律,對整部作品情景物象與情感意蘊的表現起到烘托的作用。《西洲曲》勻稱、富有輕快的節奏的韻律恰好給讀者以婉轉清麗之感。

(四)意象

在這一段中,主要的意象為“蓮”。在中國文化中,“蓮”是極其美好的事物,象征著純潔、美好的愛情。 [2]在這首詩中,表現了女子對情人純潔、忠貞的愛意。

綜上所述,這是一首感情充沛、內涵豐富、表現手法多樣的詩歌,如何翻譯出它的這些特點和風格,顯得尤為困難。下面,我們看兩位譯者的不同翻譯。

二、Arthur Wiley 與 許淵沖不同翻譯版本之比較

As she plucks the lotus on the southern dyke in autumn,

The lotus flowers stand higher than a man's head.

She bends down-and plays with the lotus seeds,

The lotus seeds are green like the lake-water.

Arthur Wiley

In south pool I pluck lotus red,

Which grows e'en high above my head.

I bow and pick some lotus seed.

So green that water can't exceed.

X.Y.C

許淵沖教授提倡“三美”,即“音美”“意美”“形美”,Arthur Wiley則主張在中國古典詩歌翻譯中 “不可能不因聲損意”“韻體譯詩是弊大于利”,所以會有以上兩種截然不同的翻譯方法指導下兩篇截然不同風格的翻譯。單從押韻看,第一個譯本完全拋棄押韻,許譯則為四句一韻。而原詩也為四句一押韻,正是這種勻稱的韻律,使得整詩節奏輕快,給讀者以婉轉清麗之感。筆者認為,詩之所以為詩,韻律乃是其重要的特色和組成部分,因此,許譯因其押韻而更勝一籌。

蓮,Arthur Wiley和許淵沖將其直譯為lotus. 蓮在詩中指代女子對情人忠貞不渝的愛戀。西方,‘lotus'暗含‘die'之意。奈達的讀者反應論強調使譯文讀者在閱讀譯作的時候和原文讀者一樣去理解和欣賞一個文本。[3]

許教授修改了譯本:

In south pool I pluck lotus red,

Which grows e'en high above my head.

I bow and pick up its love-seed.

So green that water can't exceed.

蓮子譯為love-seed使讀者產生直觀的聯想。這種譯法也有利于中國傳統文化的傳播,傳播了“蓮”這一意象。

三、結語

在中國古典詩歌的翻譯過程中,即使是再高明的翻譯也有不足之處,大多數中國古典詩歌在英譯的過程中只傳達了表層意義,出現了韻律、意象的缺失,無法完全再現中國古典詩歌的美,因此,在翻譯過程中,翻譯的目的和面對的讀者群可以作為參考,當致力于傳播文化,將意象的意義完整的表達出來,同時,從保留原詩風格的目的來看,韻律譯詩也是應該提倡的。

中國古典詩歌言有盡而意無窮,它的翻譯需要譯者一步一個腳印,字斟句酌,十分不易。也因此,古詩英譯一直是并且會繼續是我們研究的重要課題。

【參考文獻】

[1]許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社,2003.

[2]漢斯·比德曼. 蓮花的象征意義[J]. 語文新圃,2007(7):14-16.

[3]Nida, Eugene. Language, Culture and Transltion[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,1993.

主站蜘蛛池模板: 久久伊人色| 日韩毛片免费视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲区欧美区| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲色图欧美激情| 国产流白浆视频| 亚洲无码电影| 精品乱码久久久久久久| 亚洲视频一区在线| 国产精品美女自慰喷水| igao国产精品| 97在线国产视频| 亚洲成人网在线播放| 婷婷六月综合| 国产亚洲精品资源在线26u| 露脸一二三区国语对白| 99在线视频免费观看| 日韩123欧美字幕| 999国内精品久久免费视频| 婷五月综合| 久久99国产综合精品女同| 国产男人的天堂| 欧美成人A视频| 久久这里只有精品国产99| 毛片免费视频| 国产人成在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品三级av及在线观看| 99er这里只有精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 午夜高清国产拍精品| 国产成人综合久久| 91精品啪在线观看国产91| 国产精品视频猛进猛出| 色网站免费在线观看| 欧美亚洲欧美区| 在线观看91香蕉国产免费| 凹凸国产分类在线观看| 在线播放国产一区| 午夜不卡视频| 高清无码不卡视频| 成人在线第一页| 视频一区视频二区日韩专区| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 精品久久777| 91破解版在线亚洲| 国产精品黄色片| 欧美在线视频a| 国产精品国产三级国产专业不| 波多野结衣一区二区三视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 9啪在线视频| 精品无码视频在线观看| 亚洲天堂在线免费| 亚洲免费毛片| 欧美日韩高清在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久永久免费人妻精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 婷婷成人综合| 亚洲一区第一页| 不卡午夜视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产美女无遮挡免费视频| 91在线日韩在线播放| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美激情网址| 欧美亚洲国产精品第一页| 伊人福利视频| 播五月综合| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲伊人久久精品影院| 精品国产成人a在线观看| 国产91麻豆视频| 国产精品久久久久久搜索| 91欧美在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 一本大道在线一本久道| 亚洲国产综合自在线另类|