【摘 要】馬克思主義方法論是馬克思主義世界觀的直接體現,是開展筆譯工作的基礎前提,是指導筆譯工作的有力思想武器。脫離了馬克思主義方法論的譯文,將是空洞的、乏味的,甚至與原著所表達的意思大相徑庭。
【關鍵詞】馬克思主義 方法論 筆譯 翻譯
1 引言
翻譯按實踐形式分為口譯和筆譯,口譯側重口語化,“快”字當先,要結合交流時的環境氛圍,便于對方理解;筆譯側重書面化,“準”字當先,不僅要了解作者寫作或講話時的思緒,還要熟悉當時的環境、歷史背景和人文背景等,就是要按照“一切從實際出發”“對具體情況作具體分析”“歷史和邏輯相一致”和“理論與實踐相結合”的馬克思主義方法論進行。
2 筆譯的現狀
近代,洋務運動、“五四”運動的興起,以及馬克思主義傳入中國,都是筆譯作用的重要體現。當前筆譯的現狀如何呢?
2.1 筆譯人才缺乏
據不完全統計,全國職業翻譯人員不足4萬,主要集中在北京、上海、廣東的政府部門、對外新聞報道機構、大專院校。造成這種現狀的原因主要是教育方式單一、成材率較低、就業出路窄。
2.1.1 教育方式單一
當前,從國內各大院校開設的筆譯課程來看,完全實施筆譯課程改革及按照新大綱進行筆譯教學的不到三成,絕大部分院校的筆譯課程從大三開始,采取填鴨式教學,不足80個課時,沒有根據培養目標的不同和學生的具體情況進行相應的課程內容設置。
2.1.2 成材率較低
筆譯的學習,不僅要對所學語言的精通,還要熟悉和掌握各國的歷史、政治、文化、國情和專業術語等知識。由于筆譯學習人員缺乏刻苦鉆研和吃苦耐勞的精神,面對枯燥乏味的學習,心理上往往產生畏懼,喪失學習的興趣。
2.1.3 就業出路窄
目前而言,筆譯就業的出路主要在于從事國際貿易、教師和外事機構,由于外事機構和從事國際貿易的需求量少,大多數的筆譯人員就業出路主要是教書,筆譯知識用之甚少。
2.2 筆譯質量偏低
隨著互聯網的興起和互聯網技術的快速發展,網絡翻譯逐漸流行,谷歌、雅虎、金山等翻譯網站和軟件,被我們廣泛運用。許多譯文都是借助這些網站和軟件,再加以簡單的修改而形成的,完全忽視了源語言和目標語言的聯系以及兩者之間的自然轉換,造成了翻譯作品泛濫成災。
就目前筆譯情況來看,對于世界上重要的理論著作,有專門的筆譯團隊和收入報酬,筆譯用時較長,筆譯準確更高,但是這樣的筆譯產率也就非常的低。對于一些醫療、科技、軍事等專業著作,由于翻譯人員的知識結構不合理、結構水平不夠,專業著作的翻譯往往沒有切住重點,譯到深處。對于絕大多數一般性的作品翻譯,由于只求其大意,對原著進行的是簡單、粗略的翻譯。
3 筆譯必須與馬克思主義方法論相結合
為什么說馬克思主義方法論可以用來指導筆譯呢?這是因為,馬克思主義方法論是對科學研究具有直接的指導作用,是以歷史唯物主義社會時間觀為基礎,融合傳統的科學方法論和自然科學方法論。“一切從實際出發”——要求我們筆譯要忠于原著,“對具體情況作具體分析”——要求我們譯者要對譯文涉及的相關情況有所了解,“歷史和邏輯相一致”——要求我們譯者要用發展的眼光進行筆譯,“理論與實踐相結合”——要求我們筆譯要堅持“實踐是檢驗真正的唯一標準”這一原則。用這些理論來指導筆譯工作,能使我們的筆譯更加自然、更加準確和更加合乎實際。
4 筆譯如何堅持馬克思主義方法論
4.1 要與“一切從實際出發”“實事求是”相結合
堅持一切從實際出發,實事求是,要求我們充分發揮主觀能動性,把尊重客觀規律結合起來。現在眾多譯者都習慣通過翻譯機器完成,完全忽略了翻譯本應該遵循的基本原則。翻譯家林語堂認為翻譯藝術依賴三條:“一是對原文文字上及內容上透徹的了解;二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正確的見解。”林氏的第一條就要求譯者要一切從實際出發,從原文的內容出發,從源語言國家的文化出發,從原文作者的生活背景以及社會背景出發,從作者的自己的思想以及政治立場出發,這樣才能真實地表達原文的內容及其精華。
4.2 要與“對具體情況作具體分析”相結合
中西方文化的差異要求我們筆譯要特別注重對具體情況作具體分析,要根據事情的不同情況采取不同措施。比如翻譯:The nurse is a dragon.在中國,dragon(龍)象征著權利和地位,但是在西方國家是邪惡的意思。所以我們在筆譯的時候不能只看到字面的意思,而要對“龍”做具體的分析。除了文化方面要具體分析以外,政治、經濟、生活諸方面都要具體的分析。
4.3 要與“歷史和邏輯相一致”相結合
歷史是邏輯的基礎和內容,邏輯是歷史在理論上的再現,是“修正過”的歷史。同樣的一篇原文,不同譯者的譯文是不完全一樣,同一譯者在不同時期的譯文也會不一樣,同一譯者在同一時期給不同讀者的譯文也會不一樣。譯者在對源語言和目標語言進一步理解后,在已有的譯文基礎上作改進,使譯文變得更加優秀。這個改進的過程就是歷史和邏輯的統一。
4.4 要與“理論與實踐相結合”相結合
理論和實踐相輔相成,缺一不可。擁有精湛過硬的專業知識并能熟練地運用到筆譯中去,是做好筆譯最重要的基礎。筆譯作為一種實踐,若沒有理論作為支撐,譯文將顯得空洞、乏味、脫離實際;同樣,理論也得不到升華。
5 總結
沒有圍繞“一切從實際出發”“對具體情況作具體分析”“歷史和邏輯相一致”和“理論與實踐相結合”所作的譯文,它的中心大意必然與原著相差千里。所以,在筆譯過程中,我們一定要堅持馬克思主義方法論,做到“譯之有道”,這樣我們的譯文才能更加合理、更加符合原意,更能經得住歷史的檢驗。