【摘 要】語用失誤是跨文化交際中的常見現象。研究語用失誤對于跨文化交際和英語教學都具有現實意義。由于同一個思想可以用不同的語言形式來表達,因此,同一思想在不同文化中還得考慮語言表達的得體性:在什么語境中使用什么形式才恰當。本文討論了由中西文化差異引起的文化負遷移導致的語用失誤,并從價值觀念和思維方式等方面分析了導致跨文化交際中語用失誤的原因。
【關鍵詞】文化差異 語用失誤
1 導論
來自不同文化背景的人很可能在交流中碰到誤解,誤導或是無法理解信息的情況。這種現象的產生在很大程度上歸因于文化不同所導致的語用不同。J.Thomas 把語用失誤定義為“不能理解說話者的意思。”“失誤”在這里不能理解為“錯誤”,因為這些現象的產生與語法錯誤關系不大;相反,如果一個人對外語的傳統所知甚少,他很可能因為表達習慣不一致,說話方式不合適,或是場合選擇不恰當從而未達到預期結果(何自然,1997)。多虧了國內外的語言學家的研究,才使得語用學這一較新的語言學分支在過去的20年里取得了重大進步。語用學的研究最初是由Jenny Thomas提出來的,他不僅給語用失誤下了定義而且還作了分類。像Searle,Grice,Leech,Wilson,Levision等國外知名的語言學家也對語用失誤這一研究作了巨大的貢獻。在中國,這一領域著名的研究學家包括何自然、何兆熊等,他們不僅引進了語用學,而且在中國特色背景下發展了語用學。通過調查中英的語用差異,中國語用研究學家們在他們的文獻,論文以及發現中論證了語用學這一學科,這給我們認識和分析跨文化交流中語言的失誤提供了重要價值。
根據托馬斯的觀點,語用失誤一般可以分為兩種類型:語用語言失誤和社會語用失誤。前者指的是人們所說的與當地語言使用者的語言習慣不相符,或者誤用了其他的表達方法,或者機械地將母語運用到另一種外語中。后者指的是由于對社會和文化背景的知識掌握甚少而選擇了錯誤的語言形式。本文將針對社會語用失誤展開討論。
2文化差異和社會語用失誤
2.1語言和文化的關系
從對文化的164種不同的定義中,我們可以得知語言是文化的重要組成部分,在跨文化交流中發揮著重要的作用。作為文化的一部分,語言不僅僅是一個集語音、詞匯、語法、句法于一體的綜合體系,而且還是與談話背景有著密切聯系的施事行為,這其中正體現出了人們對于世界的認識和態度。每一種文化都有其自身的風格和內涵,語言也是如此。比如說,西方社會與其以外的社會由于思維傳統和宗教傳統的差異而產生了不同的文化,因而在個人的培養和社會的組建方面有著許多差異。個人主義還是集體主義被研究和探討得最為廣泛,成為了一種文化標尺。個人主義被認為與歐洲、北美和澳洲的宗教有關聯;而亞洲、南美以及太平洋諸島的文化則被認為與集體主義有關聯。因此,要理解為什么隱私在美國比在中國更受到關注就不難了。
當不止一種文化或語言彼此間發生交流時,說著不同母語的人并不能完全理解和接受另外一種社會的語言意義和行為意義。因而,學習一門外語遠遠不僅是學習它的發音、詞意和語法規則。我們需要明白它們在標準的文化環境下是什么意思。而且那也需要我們了解該語言使用者的文化模式和社會模式。現如今,許多語言學家和語言教師都一致認同,學習文化與學習語言一樣重要。
2.2文化差異導致社會語用失誤
社會語用學主要研究語言在社會環境下的使用。它探討如何使言語或話語在特定的社會事件和社會文化中恰當得體。社會語用的失誤通常出現在跨文化交際中,人們已經將中英兩國文化間的差異探討得很細致了,具體到跨文化交際中的社會語用失誤也是如此。總的來說,以下四個方面的文化差異會導致語用失誤。
2.2.1 行為舉止的不同
行為方式的不同會導致語用失誤。比如說,一位知名美國學者史密斯教授在做完一個長達三小時的關于語言教學的演講后,幾個中國學生對他說:“您的演講真是精彩”,或是“史密斯教授,您的演講太吸引人了,我真想再聽一場您的三小時演講”。然而史密斯教授此時會感到非常尷尬懊惱,因為對于大多數西方人而言,用“wonderful”和“attractive”來恭維別人聽起來是諷刺和挖苦的意味,然而,一個學術報告是實用和真實的。在這種情況下正確的贊美應該是“史密斯教授,我非常欣賞今天早上您做的那場演講”。當禮貌原則中的“贊譽準則”被遵守的前提下,合作原則中的“質量準則”應該被同時遵守。畢竟,語用原則中,禮節原則、禮貌原則、隱私原則是有著很大區別的。
2.2.2 稱謂方式的不同
稱謂形式的不同也會導致社會語用的失誤。正如我們所知,稱謂與交際是緊密關聯的。人們往往是以對交談對象的稱謂開始一段對話的。然而,人們有時很容易錯用親屬稱謂或社會稱謂。英國人和中國人的稱謂習慣并不一樣。西方人彼此間第一次見面時,他們會在經允許之后互相稱呼對方的姓氏以示友好,但是如果說話者是一個中國人,那種不自然的場面就可想而知了。況且,中國人的親屬稱謂具備一個典型特征,即十分繁雜。例如“叔叔、阿姨、祖父、大嬸”等稱呼都可以用來稱呼陌生人,如“張大嬸”或“李大叔”等等。相反,如果以英語為母語的人們聽到家族以外的人用諸如此類的稱謂稱呼他們,他們會感到十分困惑。語言情景文化的民族性遠遠超過語法和語音的民族性,這是因為語言情景是語言中最直接,最具體地反應全民族共同生活的因素。語言情景的民族性首先表現在各民族都有自己與他民族不同的生活、習俗和心理狀況。
2.3.3 價值觀、道德觀、態度觀念的差異
對于生活、社會、世界的價值觀、道德觀等方面的差異也能夠導致社會語用的失誤。由于不同的社會群體所持有的價值觀、道德觀是不同的,有些社會環境之下的語用表達會被誤解。正因為中英兩國文化中存在這些方面的差異,以至于人們認為很難去界定什么該說該問而什么不該。在一種文化中可能僅僅是一種推斷,但在另一種文化中可能會被理解成是表達感謝;在一種文化中是一種正當的請求,但在另一種文化中可能會被認為非常粗魯。“總的來講,不論是何種文化,總有三種可以談論的大眾話題,例如愛好、天氣、工作、事件等等;然而有一些話題在講英語的國家是受限制的。比如說,年齡、收入、婚姻、宗教信仰、政治態度的話題都屬于隱私,是不可以被隨便談論的。”(托馬斯,1983)
2.3.4 思維方式上各有特色
由于社會、歷史,環境、文化等等不同,中國人和西方人在漫長的歷史過程中,形成了各自獨具特色的思維方式。中國人擅長感性直覺思維,西方人擅長理性邏輯思維;中國人強調整體,西方人更注重個體。中國人的思維模式是曲線的,而西方人的思維模式則是直線的。形成這些差異與中西方的歷史文化、經濟制度和地理環境有著密切的關系。中國人和西方人在不同的文化環境下,經過長期的文化熏陶,自然形成具有自身特色的思維方式。因此,在跨文化交際中由于思維方式方面的差異難免產生語用失誤。
3 研究社會語用失誤的意義
毫無疑問,文化上的差異會導致各種困難和問題:尷尬,疑慮,不解,甚至是沖突。因此,學習實際生活用語在語言教學中與在語言研究中一樣重要。在交流中,如果一個外語學習者沒有按照標準語法造句,他至多會被認為是“講得不好”;但如果未根據文化差異造句,他就會被認為是不真誠或故意欺騙,或是不懷好意,無論如何,就是“行為舉止不好”。前者涉及說話人的語言能力,后者則關系其意圖。當外語學習者違反了目標語中的一些說話規范時,這種冒犯帶來的后果很可能比語法錯誤還嚴重,因為它可以影響我們通常所謂的“陳述本身”。外語學習者可能會誤解目標語中的談話規范,認為該國人的談話粗魯。實際上,根據他們的語言規范,他們的行為表現很合理。
結束語
在跨文化交流中,認識并學習兩國文化的不同之處對提升外語學習者的語用能力和交際能力起著至關重要的作用。研究和實踐充分顯示:在社交中,語言學習者對彼此文化知道得越多,他們就越有可能進行成功的跨文化交際。隨著跨文化交際的日趨頻繁和交際失敗的屢屢出現,對語用失誤進行系統深入的分析,找出語用失誤的理論根源是非常必要和緊迫的。對語用失誤的研究可以讓我們了解其本質,從而改進教學方法,提高英語學習者的語用能力和跨文化交際能力。 因此,如要避免跨文化交際中的社會語用失誤,達到成功交際的目的,我們必須看到語境對交際產生的決定作用。將社會語用失誤放到不同的交際語境中進行研究,學習語境和社會語用失誤之間的關系能有助于以交際為目的的跨文化教學,有助于學生跨文化交際能力的提高。
【參考文獻】
[1]Thomas,J.“Cross-culture Pragmatic Failure”.In Applied Linguistics(4.2).Oxford University Press,1992.
[2]何兆熊. 新編語用學概要. 上海外語教育出版社,2000.
[3]何自然. 語用學與英語學習. 上海外語教育出版社,1997.