【摘 要】無連接詞復合句在俄語句法研究史上一直被看做是連接詞復合句的一種變體。直至21世紀40年代,上述觀點不斷為一些語法學家否定以后,對無連接詞復合句的研究才逐漸受到重視。但是,這方面的許多問題還在爭論中,尚未得到一致意見。因此,在這篇論述中對一些爭論問題提出自己的粗淺看法。
【關鍵詞】無連接詞復合句 連接詞復合句
一、無連接詞復合句的基本分類
無連接詞復合句的分類形式多樣,爭論激烈。究竟采用哪一派的觀點較為合理呢?我們認為:如果從承認無連接詞復合句是一個特殊的交際句法單位這一觀點出發,那么在具體的句子中既要合理地考慮到這些句子的形式—語法結構,又要注意到它們的語義結構,更應注意到它們作為交際單位的差異,這三個方面都很重要,然而簡單句和復合句都具有這三個方面的功能。
顯然,復合句的分類只能建立在由每一個述謂部分所構成的特點的基礎上,這些述謂部分有別于和它們相互關聯著的簡單句。言語材料的分析表明,述謂部分在下列方面有別于簡單句:
1. 語義的不完整性
Не понимал он днугого как всё это могло произойти.(К.Симонов)
Нет, не предстоящая головомойка беспокоила Володьку. Его тревожило другое приехал
Или нет кузьма?(Ф.Абрамов)
這些句子的第一部分中,非語義詞占著一個要素的位置。由于這個部分不能稱作一件事,因而不能看作是一個獨立的句子。為了使這部分構成一個交際單位,要么用一個意義完整的詞來代替這個非語義詞(如:Он не понимал происходящего)。這樣,該部分就可能具有所構成的句子的功能。要么就把某件事和該部分連接起來(像所舉例子一樣),這樣它就成了復合句。
2. 形式和語義的不完整性
И ростом вышел, и косая сажень в плечах, и на гармони вальсы наяривал! По всему
Вижу—ходок ты был неисправымый.(Ю.Бондарев)
在這個句子中由動詞видеть所構成的第一部分不可能是一個獨立的句子,因為沒有動詞擴展的內容,典型的結構模式S+Vf+O則是不完整的,即這部分的語義結構是不完整的,為了使這部分成為一個獨立的簡單句,占客體要素的位置應該用具有對象(事物)意義的意義完整的詞來充當。
3. 兩個部分在形式和語義上都是完整的,和獨立的句子沒有什么區別,但兩部分又都是需要解釋的
如:Меня завтра на работе не будет. Улетаю в командировку. 第一部分在形式和內容上都合乎簡單句的要求,但在該情景下它不能為聽者所理解(因為在正常條件下,人必須在工作上),因而必須在第二部分加進一些可理解的信息,第二部分若沒有第一部分同樣是不可理解的。復合句各部分的形式、語義和交際特點都是這樣的。這些特點阻礙了它們形成獨立的簡單句,從另一方面說,它們又確立了無連接詞復合句各個部分之間的形式、語義和交際差別。
與些相應,所有無連接詞復合句可分為四種結構——語義亞類。
第一種亞類:第一部分在形式和語義上都是不完整的。
Нет, не сразу, не вдруг уразумел Борис——долго воевать, уверенно могут только очень умные люди.(В. Астафыев)
第二種亞類:第一部分在語義上是不完整的。
Когда до опушки уже было рукой подать, случилось непредвиденное:в лесу вдруг поднялась пушечная и пулемётная пальба.(И.Стаднюк)
Теперь последнее: мне нужно, комбат, отлучиться на три минуты.(Ю.Бондарев)
第三種亞類:第二部分在語義上不完整。
Река внизу——это и есть Воя.(Б.Чирков)
Изредка плопал топор——это кузьма расчищал от хлама пожню.(Ф.Абрамов)
第四種亞類:各述謂部分在形式和語義上都是完整的。
Зайдите в землянку——там проверят при свете ваши документы.(К.Симонов)
下面我們將無連接詞復合句的第一部分在語義上是不完整的無連接詞復合句介紹一下。
二、第一部分在語義上是不完整的無連接詞復合句
1. 帶具體化關系的無連接詞復合句
根據這種類型句子的交際目的,它屬于報導性的句子,很少祈使性。在這種句子中,第一部分所報導的事不完整,因為其中所包含的語義要素具有和具體情節不相符的非介紹性意義,而這些具體情節占有要求介紹的詞匯的位置:
1)Пока он понимал только одно:искусство
——это целый мир, сложный, многообразный и для него пока ещё не доступный.(В.Попов)
在形成第一、第二部分之間的語義關系時,第一部分的非語義詞具有重要作用,正是由于它語義上的無義性(空洞性),才使它得以確立第二個述謂部分的功能和具體特征。這樣,如果在第一部分使用了只指出其一般事物的范疇——語法意義,但卻完全沒有敘述內容的詞одно時,那么第二部分在代替第一部分的這個詞時所揭示的也只是одно所要報導的客觀事物的內容。如果第一部分是帶有一個抽象意義的名詞時,那么第二部分都應用來解釋這個名詞的具體內容,這時各部分之間就構成“泛指—具體”關系。如:Уже засыпая, припомнил горькую истину: опасайся того, кто тебя боится.(И.Стаднюк)
這種句子有兩個音位重心,第一部分音調上升,第二部分下降,第一部分的非語義詞讀得最重,第一部分對第二部分的形式和語義都沒有限制和影響,這種無連接詞復合句分為幾種變體。
第一種變體:第二部分從語義上揭示第一部分非語義詞的內容。如:Достигли только одного нанесли вторгшейся в пределы Белоруссии фашистской армии чувствительные потери.(И.Стаднюк)
第一部分最常用的動詞是說明語義的動詞,如果是謂語副詞、狀態詞、無人稱動詞作謂語的話,第一部分就可能是動詞結構的雙部句,或無人稱結構。第一部分最常用的одно一詞在無人稱句中占有語法主體的位置:Мне понятно одно: в этом деле я играл глупую роль
пешки... Но я никак не доберусь, кто режиссёр спектакля.(В.Попов)
第一部分廣泛使用不定代詞что-то, что-нибудь:
Она по моему взгляду догадалась, что...я уйду и чего-нибудь навторю:окно разобью, лампу, а, может, зареву.(В.Астафьев)
Шли по лесу...и всё время что-то мерещилось:казалось, какие-то тени, фигуры людей, но это были молодые сосенки.(В.Быков)
對話中,第一句使用指示語氣詞和關系代詞或副詞搭配:вот что, вот почему, вот какой等。如:Удивительно вот что:я не испытываю никакого волнения.
在文學語言中,無連接詞句使用很多,它的第一部分是一個帶有相關―相連的主從句的結構。即使用一個相關概念和連接手段進行搭配,其具體意義在第二部分,構成то, что...; то же самое, что...:Он продолжал думать всё о том же самом, о чём начал думать, выйдя из
Могилёвской комендатуры:что же дальше?(К.Симонов)
副詞так使用在無連接詞句的第一部分中,使得該部分意義模糊,但它使用很廣,它可以和思維、言語動詞搭配,以代替客體位置, 是вот что的同義詞。如:А я скажу так —— институту переезд как раз очень нужен, и все мы это хорошо знаем.(Н.Сизов)
副詞так常和具有泛指動作意義,沒有具體物理動作的詞進行搭配。А может же так сложиться:через двадцать, через тридцать лет встречусь я с кем-нибудь из своих, из фронтовиков.(О.Смирнов)
動詞語義不具體,有時使得該動詞在語義上是多余的,因而導致了動詞的消失:Вот всегда я так —— забываю товарищей, просто неудобно.(К.Симонов)
第一部分有可能縮減到只有一個非語義詞так。如:Значит, так:хутор нашими занят, но за худором...большое скопление противника.(В.Астафьев)
句子的第二部分帶有指示詞так,一般來說是一個多述謂結構的句子。
帶有такой(таков)的結構是由第一部分中帶有非語義詞的一種無連接詞句構成。такой(таков)在第一部分中作謂語,如:А факты такие: Мигулину теперь сорок шесть.(Ю.Грифонов)
這種句子的特點是:第二部分不僅和такой相聯,而且和第一部分的主體相聯,該主體常用具有抽象意義的名詞,而不是用具體名詞來表達。第二部分在結構上不取決于第一部分,它在復合句中具有基本信息,但它不能單獨使用,因為它直接和第一部分相聯。
第一部分需要解釋的詞常具有最一般的意義。從說話人的角度來說它或者指出事物的排列次序,或者強調第二部分所要報導的事物的意義:Тогда Василий Васильевич уже твёрдо Заговорил и главном:войскам третий месяц не плачено жалованья.(А.Тостой)
所要解釋的詞也有可能把和現實事物不相對應的意義轉達給前面言語所提及的事物:Его поражало совсем другое —— почему не спалось в такой постельной благодати? Ведь он же не чаял добраться до кровати, спал на ходу.(В.Астафьев)
Я лично убеждён в ином:подлинную историю творят положительные генои, а отрицательные им, так сказать, подыгрывают.(О.Смирнов)
從說話者利益的角度來說也可以包含對第二部分的評價。如:Вдруг за ужином открылось ужасное:Руська болен, находится в больнице.(Ю.Трифонов)
要解釋的詞也可表達主體對和復合情景相關(不相關)的一件事的關系:И ещё Оля поняла совершенно неожиданное:она же по-настоящему никогда не любила Серёжу.(И.Стаднюк)
最后,在指出第一部分和第二部分內容的相關性時,第一部分名詞化了的詞也可確立復合句兩部分之間的聯系:Так как вы заговорили о медоте, то отвечу следующее:я безраздельно поклоняюсь одному богу —— реализму.(Ю.Бондарев)
在這樣的句子中第二部分具有基本信息負荷,雖然在結構上第一部分是限定的。第一部分名詞化了的詞可以占有主體或客體的位置,使用任何一個格的形式。第一部分也可能縮減到只有一個詞——名詞化了的詞構成:
— Значит...не было этого проклятого одночества?—— Было другое —— страх.(Ю.Бондарев)
第二種變體:所研究類型的無連接詞復合句的具體化關系最主要體現在“泛指—具體的關系上”。如:——Сам полезу, что ль в атаманы?! Обычай казацкий знаешь:когда оберут, тогда и пойду,—— возразил Разин.(С.Злабин)
該變體的復合句中帶有所要解釋的名詞的結構是非常能產的,而所要解釋的要素又多是具有動作、狀態或過程意義的動名詞:Захотелось тихо уйти..., и он сделал движение —наклонился корпусом вперёд, чтобы встать со стула —— но Вера остановила.(Ю.Трифонов)
所要進一步解釋的詞也帶有抽象意義的名詞:
В “Современнике”иная крайность:там главный режиссёр...больше одного спектакля в сезон не выпустила ни разу за десять лет.(из газет 《Правда》 августа 1990)
一般來說,所要解釋的名詞(不管是抽象名詞,還是具體名詞)都不單獨使用,而是帶有一些限定詞——形容詞或代詞:
Странные отношения в этом доме:все дружны и, однако, немного равнодушны друг к другу.(Ю.Трифонов)
第一部分所要解釋的詞不僅僅用名詞或靜詞結構來表示,而且用其他的詞匯—— 語法類型的詞來表示。在這種功能中常用非具體行為的動詞,而這些動詞又不能從整體上反映事物的所有方面。一般來說,它們只能反映一個方面,或者是功能性方面(如помагать, мешать),或者是具體事實方面(如具體行為的動詞),或者是性質方面的等等。與此相連的事物可能具有雙重意義:功能意義、性質意義、結果意義和事實意義。
Они пытались утихомирить меня:бросали на меня то негодующие, то умоляющие взгляды. Но, не зная жалости, я продолжал совещание.(Б.Чирков)
我們常遇到的第一、二部分事物要素之間的關系有:
經常表現的動作和該動作的具體形式:Весной и осенью сестра Таня работает в лесничестве:сажает ёлочки и сосенки.(из газет)
職業和它的具體表現:Столяренко опять рыбачил:под парусами ходил в Азовье налов кефали, разгружал баркасы, чинил колхозные сети.(А.Никаноркин)
客體的處所和客體的擴展狀態:Сталин всё время был здесь:то сидел за своим рабочим столом, то расхаживал по ковру, выслушивая кого-то.(И.Стаднюк)
完成行為的性質和行為性質的具體表現形式:Портила третий лист —— либо
буквы выходили не те, либо сажала пятна.(А.Толстой)
客體所發生的質或量的變化和它的具體表現形式:Спустя десять дней после
приезда Пирогова медицинский отряд пополнился:из Петербурга прибыли врачи, Тюрин, Сохраничев...(А.Никаноркин)
第三種變體表現為“整體和部分”的關系:
Праздник разбит на два этапа:сперва студенты концерт дадут, а на завтра швейники
прибудут.(В.Астафьев)
這個句子的第一部分中必須有某一要素,該要素指出具體客體的總和或許多不可分的具體客體。該要素一般是數量數詞+具體名詞結構:У Шалужана две тетради —— в одной записи, проверка по форме №20, в другой заметки разные...(А.Никаноркин)
客體的不可分的總和也可以用復數名詞或人稱代詞來表示:
Дорога, которая до этого была почти пуста, оказалась сразу загромождённой машина-
ми:одни неслись навстречу, другие подошедшие сзади, поспешно разворачивались.(К.Симонов)
復數名詞一般不單獨使用,而是和指出不定客體的數詞連用。在這種變體的所有復合句中,第二部分都是有(無)連接詞的多謂語結構,因為復合句都是多要素的。
帶有具體化關系的無連接詞復合句的三種變體在整體上和連接詞復合句并不是相對的,而是表達該內容的統一的語言形式。它們廣泛用于口語和文學作品中,也用于政論和科技語體中,在公文語體中有選擇地使用它們的某種變體。
2. 帶有限定關系的無連接詞復合句
帶有限定關系的無連接詞復合句按其交際目的屬于報導性的復合句,除了語調之外無連接詞并不擁有特殊的形式手段,因而這種類型的無連接詞復合句從整體上說是不正規的。不過這種結構也用于文學語言中,具有其口語特點。如:Стучу. За столом сидит старший лейтенант —— под носом жиденькие усики.(А.Никаноркин)
這種類型的無連接詞復合句可以分出帶限定—區分意義的結構及限定擴展句。
帶有限定—區分關系的句子很少使用 —— 其中指出其特征的第二部分和第一部分的某一事物要素是統一的,這種句子的第一部分中,要求同一的事物要素通常是帶有具體名詞的非語氣詞:В лесу можно медвежонка поймать. Я знаю одного посадского —— он их любит, он научит.(А.Толстой)
另一種形式標志也可以來證實同一的意義 —— 在第二個述謂部分中沒有代替第一部分基干詞的代詞:Мастер показал фотографию Волошина —— гривастый, бородастый, в Длинной-предлинной рубахе.(А.Никаноркин)
在同一類的句子中具有具體意義的要求解釋的名詞也可能在第一部分中使用:Спорят, а о чём?—— Наверное,о какой-нибудь ерунде —— по телевизору посмотрели.(Ю.Трифонов)
各部分之間帶有限定—擴展關系的無連接詞結構常用于文學語言中,這種結構和獨立句的結構相應,都具有一個共同要素,該要素在第二個句子中用代詞或同義詞表示,第一部分的基干詞具有具體意義,它甚至可能是某個人的名字,即它是被解釋的,不要求統一。如:Хороший был парень... Всё довоенные письма от матери перечитывал —— где-то под Москвой жила.(В.Быков)
無連接詞句的第二個部分一般使用第一部分主導詞的替代詞。
第二部分的替代詞在某些句子中直接和第一部分的主導詞相連,用人稱代詞表示,常可見到這樣的句子,其替代要素不直接和第一部分的主導詞相關,而用連接詞который代替,在此情況下第二部分用限定副句表示也可以,但此時替代詞并不是具有事物(對象)意義的詞,而是副詞,狀語意義的詞。如:там,откуда,сюда等等。
За куколок я стояла в углу на коленях —— там(где...)меня чисто забывали.(Л.Гурченко)
這種句子的第二個部分在功能上和插入結構相近,它的信息具有補充說明第一部分內容的特點。Раненые находятся в школьном лодвале —— огромный тянется под всем зданием.(А.Никаноркин)
這種句子在音調上和插入結構也比較相近,第二部分發音低,音調速度加快。
各部分之間帶有限定關系的無連接詞句和帶連接詞的限定復合句相應,但在言語中它們之間還是存在著差異,無連接詞句廣泛用于口語,在文學語言中構成對話,具有敘事特點。
結束語
本文在第一章中通過對無連接詞復合句四個階段的劃分得出結論,無連接詞復合句在結論上和意義上都是獨立的句子。既然它是獨立的句子,那么它就具有自己的特點和分類。由于資料和筆者水平有限,文中缺點錯誤在所難免,望廣大教師和俄語愛好者批評指正。
【參考文獻】
[1]Русская грамматика,т.11. 1980.
[2]Грамматика русского языка,т.11 1954.
[3]Е.Н.Ширяев Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке Hayka,1986.
[4]Е.Н.Ширяев:Русская разговорная речь,М., 1981.
[5]В.А.Белошапкова:Синтаксис Современный русский язык М., 1981.
[6]Д.И.Изаренков:Бессоюзное сложное предложение М., 1990.
[7]В.А.Белошапкова:Современный русский язык Синтаксис М., 1977.
[8]Н.М.Васильева:Бессоюзное предложение и его место в системе сложного предложения Иностранные языки в школе 1981. №5.
[9]А.М.Пешковский,Русский синтаксис в научном освещении 7-е ишд.М., 1956.