摘 要:由于電影作品自身的特殊性,電影字幕的翻譯與傳統的文學翻譯不同。自從關聯理論提出以來,該理論引起了國內譯界廣泛的關注與濃厚的興趣,并廣泛地應用于翻譯理論與翻譯實踐中。本文以電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)的中英文字幕為藍本,在關聯理論關照下,探析該片英文字幕漢譯的策略。本文著重分析了減譯法、增譯法策略在該片字幕翻譯中的運用。
關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;《阿甘正傳》
影片《阿甘正傳》在第六十七屆奧斯卡金像獎最佳影片的角逐中一舉奪得六項大獎。該影片能取得如此驕人的成就與其卓越的外文字幕是息息相關的。本文選取了影片中一些英文字幕極其對應的中文譯制字幕,從關聯翻譯理論入手,嘗試性地探索了該影片字幕翻譯的可行性策略。
一、關聯理論與字幕翻譯
關聯理論是二十世紀八十年代Sperber和Wilson提出的解釋有關語言和交際的認知語用理論。它認為語言交際屬于認知活動,是一個明示-----推理過程,即說話人通過話語向聽話人表明自己的交際意圖,聽話人根據說話人的明示行為,結合相關語境,推理出說話人的真實意圖,從而實現交際的成功。根據關聯理論,翻譯實際上是一個尋求最佳關聯的過程。翻譯成功的關鍵在于依著正確理解源語作者的意圖,正確估計譯語接受者的認知環境,根據關聯原則,為譯語讀者創造出最佳關聯性的譯文。
二、關聯理論指導下的字幕翻譯
與傳統的書面翻譯相比,字幕翻譯更像是一種即時的言語交際。語音對白轉瞬即逝,觀眾沒有時間思考和反芻。作為目的與觀眾和源語制片者之間的橋梁,字幕翻譯者必須采取各種可能的翻譯技巧,以觀眾的認知能力與期待為準則,提供最佳關聯性的信息,使觀眾以最小的認知努力獲得最大的語境效果。下面通過《阿甘正傳》中具體的案例歸納了在關聯理論指導下字幕翻譯一般采取的翻譯技巧。
1.減譯法
字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術”,是受制約的翻譯。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。因此,字幕翻譯者需要在“對信息接受者的認知力的判斷基礎上,對信息接受者在有限的時空中的認知活動中無關緊要甚至不相關的信息可進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息”(李運興,2001:39)。減譯法一般包括壓縮法和省略法兩種。
(1)壓縮法
壓縮法是指翻譯源語文本的精髓要旨。
例1:And I make his breakfast, lunch, and dinner every day. 我每天做三餐給他吃。
此例中的“breakfast, lunch, and dinner”被濃縮為“三餐”,既簡練又為觀眾熟悉,且涵蓋了與源文中相同的文本信息。
(2)省略法
省略法即省略不譯。對于對白速度加快、畫面來不及顯示,且意義重復、關聯性不強的信息進行省略。
例2:She lived in a house that was as old as Alabama. 她住的房子非常古老。
“Alabama”是美國南部的一個州,相傳很早以前就有居民居住在那兒。短語“as old as Alabama”在句中用來形容Jenny居住的房子非常古老,這才是觀眾們想要知道的信息,若翻譯時把“Alabama”原原本本譯出來,不僅頗費周章,還造成目的語觀眾理解上的困擾。
例3:Would you marry me, Forrest? 你會娶我嗎?
此例句中“Forrest”在中午字幕中被省略了,因為在電影畫面中,我們清楚地看到Jenny正和Forrest講話,“你”即指“Forrest”,所以無需譯出。對字幕翻譯者來說,省略那些可以從視覺上獲得的信息不愧為明智之舉。
2.增譯法
盡管字幕翻譯主要遵循“經濟原則”,但是由于中英語言的句法及文化差異,有時適當的增譯是非常必要的。只要譯者不違背字幕在時空上的限制,選擇增譯法能使隱形信息顯化,從而使目的語觀眾產生最佳關聯。
(1)直譯加注法
直譯加注是指在直接翻譯的基礎上,添加注釋,一方面能夠產生于原作相同的語境效果,另一方面保留了原作品表達的簡潔和自然。
例4:(Man)Coons are trying to get into school. 浣熊(黑人)想進入學校。
例5:And we were always looking for this guy named Charlie.我們一直在找叫查理(越共)的人。
以上兩例句帶有很重的文化色彩,“Coons”專指黑人,而“Charlie”則是越戰中美軍對越南共產黨的專稱。如果簡單地把它們譯為“浣熊”或“查理”,那中國觀眾肯定不知所云;如果把它們譯為“黑人”和“越共”,源語的文化色彩又會消失殆盡;況且弗里斯·甘的智力水平比一般人低下,當別人與他提起“Coons”和“Charlie”時,他果真認為是浣熊或者有一個美軍一直在搜查叫查理的人。從這一意義上說,直譯加注法既保留了原文色彩,又忠實地傳達了原文的意義。
(2)補充法
補充法是翻譯中常用的策略之一。補充法的使用絕非畫蛇添足,而是從方便譯文讀者理解的角度出發,對不太熟悉的傳統風俗做出簡要點名,以求讀者獲得最大的語境效果。
例6:Now, it used to be, I ran to get where I was going. 我到哪里都是跑著去。
I never thought it would take me anywhere. 從未想到會跑出什么名堂來。
阿甘的賽跑能力是被一群壞孩子開著車子追趕激發出來的,從此以后無論到哪兒他都跑著去,而且跑得很快,他從未想過他的賽跑能力能為他帶來什么好處,但事實上他卻因此而上了大學并加入了學校足球隊?!癐 never thought it would take me anywhere”直譯為“我從未想到會跑到哪兒”,目的語觀眾就會百思不得其解,反復琢磨。
三、結語
綜上所述,關聯理論可以有效地解釋翻譯活動和指導翻譯實踐。電影字幕翻譯者應在關聯理論的指導下,充分考慮源語與譯入語觀眾認知環境,合理運用各種翻譯方法,靈活處理文化問題,為目的語觀眾創造最佳關聯的譯文字幕。當然,電影字幕翻譯還受電影藝術手法的表現等其他因素的影響,關聯理論的詮釋只是一個研究視角和切入點,尤其不完善性和尚待解決的問題。令人欣慰的是,越來越多的致力于電影產業發展的電影人和翻譯愛好者把關注的目光投向電影字幕翻譯事業。我們期待著電影字幕翻譯為中外文化交流做出更大的貢獻。