摘 要:字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型。字幕的翻譯對于文化交流起著關(guān)鍵性作用。本文以關(guān)聯(lián)理論為框架,對經(jīng)典影片《泰坦尼克號》的部分中文字幕進(jìn)行了簡要評析,探討了關(guān)聯(lián)理論對影視字幕翻譯的借鑒和指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《泰坦尼克號》
一、引言
《泰坦尼克號》貼切傳神的中文字幕翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了當(dāng)時(shí)語境下的信息,使得國內(nèi)觀眾能夠身臨其境、感同身受。本文論證了關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)字幕翻譯是合理有效的。
二、關(guān)聯(lián)理論簡介
關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論。它認(rèn)為關(guān)聯(lián)性 的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects) 。這就是說,第一,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);第二,在其他條件 相同的情況下,處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。話語的關(guān)聯(lián)程度就取決于話語所具有的語境效果和處理話語時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。
三、字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論
字幕有兩種,語內(nèi)字幕和語際字幕,后者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語,疊印在屏幕下方的文字。其宗旨是,最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。
字幕翻譯有兩個(gè)典型的制約因素:時(shí)間限制和空間限制。時(shí)間限制是指字幕須與圖像同步配合,空間限制是指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目有限。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯要取得最佳關(guān)聯(lián),應(yīng)當(dāng)滿足兩個(gè)條件:第一,字幕的語境效果要大,也就是說字幕要與電影畫面盡量保持一致;第二,對字幕的處理努力要小,這就意味著觀眾不會花很多的精力來閱讀字幕,從而影響了整個(gè)的審美體驗(yàn)。
四、關(guān)聯(lián)理論對《泰坦尼克號》字幕翻譯的關(guān)照
措辭在字幕翻譯中非常重要,要實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最佳關(guān)聯(lián)一方面取決于“語境效果”,另一方面要取決于觀眾對字幕翻譯的“處理努力”。由于字幕翻譯本身的限制,觀眾要求字幕簡單易懂,因此翻譯時(shí)要盡量避免生僻詞,而應(yīng)使用一些常見詞、簡單詞。下面看一下《泰坦尼克號》字幕翻譯中的實(shí)例:
例1:Liz: You actually think this is you, Nana?
麗姿:奶奶,你覺得這真是你嗎?
Old Rose: It is me, dear. Wasn’t I a dish?
老年羅絲:是我,親愛的。我當(dāng)時(shí)是不是很漂亮?
如果我們從字典里查“dish”這個(gè)單詞,其意思是“盤子”或“一道菜”,而在英語口語中 “dish”常用來比喻外表非常有吸引力的人。相當(dāng)于中文中的“秀色可餐”。此處,字幕翻譯者選用了“a dish”在英語口語中的含義,不僅成功地表達(dá)了原作者的意思,同時(shí)也保證了目標(biāo)語觀眾的正確理解。使觀眾付出了較少的處理努力,收到了很好的語境效果。
例2:Tommy Ryan: Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.
湯米·瑞安:甭想啦,老弟,你連接近她的機(jī)會都沒有。
Arse原意為“屁股”。此句屬俚語中的粗俗語。粗俗語一般用來表達(dá)煩惱、侮辱、蔑視、驚奇等情感,具有侮辱性,不堪入耳。俚語翻譯是文化翻譯的一部分。但電影的主要目的不是文化介紹與交流,其字幕應(yīng)簡潔、通俗,以確保普通觀眾了解劇情和人物。因此,譯者可以刪除、阻斷一些與故事發(fā)展關(guān)系不大的文化信息,以更有效地傳達(dá)重要信息,使英文字幕與電影故事之間具有更強(qiáng)的“關(guān)聯(lián)性”。在翻譯這句話時(shí),譯者直接將其內(nèi)在意思譯了出來,略去了目的語觀眾難以理解和接受的英語文化特征,利于跨越文化障礙,使中國觀眾接收到有效的信息,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
例3:Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E.J, eh? Good man.
伊斯梅:占整個(gè)頭版。飲譽(yù)而退,是不是? 好樣的。
“bang”本來是擬聲詞,在電影中被解釋為“成績或成功”。 如果譯者把“bang”譯成中文的“砰”,使中國觀眾會以為船長遇到了什么可怕事情,因而造成意義混淆。所以,將“retire with a bang”譯成“飲譽(yù)而退”,把說話者暗含的意思準(zhǔn)確地傳遞給了目標(biāo)語觀眾,實(shí)現(xiàn)了最佳語境效果。
例4:Molly: You′re about to go into the snake pit! What do you plan to wear?
莫莉:你這是羊入虎口!你打算到時(shí)候穿什么去呢?
此處的“snake pit”,字面意思是蛇洞。但在中文中,我們常用“羊入虎口”或“龍?zhí)痘⒀ā眮肀扔饕粋€(gè)人將要面臨巨大的危險(xiǎn)或要去一個(gè)非常危險(xiǎn)的地方。此處,字幕翻譯者用 “羊入虎口”表示“去蛇洞”,充分考慮了中國觀眾語言習(xí)慣與處理努力,準(zhǔn)確而又快速地表達(dá)了電影最想傳遞給觀眾的信息,收到絕佳的語境效果,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。
五、結(jié)語
隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,字幕翻譯也成為了“翻譯園地”中愈來愈重要的領(lǐng)域。電影翻譯追求的終極目標(biāo)被概括為“見之于文,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”。而“見之于文”是字幕譯者承擔(dān)的責(zé)任,因此,字幕譯者應(yīng)在此領(lǐng)域內(nèi)做出積極、有效及長期的探索。
參考文獻(xiàn):
[1]白英華.關(guān)聯(lián)理論詮釋下的電影大片的字幕翻譯[j]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007,(29):119.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:181.
[3]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[4]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),社會科學(xué)版,2006,(4).
[5] Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.