999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯典型錯誤淺析及翻譯能力提升對策初探

2013-12-31 00:00:00夏瑛
山東工業技術 2013年13期

【摘 要】作為跨語際、跨文化的交流活動,翻譯在涉外活動中發揮著越來越重要的作用。但對于英語學習者來說,要做好翻譯工作并非易事。筆者從語境、搭配、語法、邏輯四個方面分析了英漢翻譯中的一些常見錯誤,并探討了提升翻譯能力的策略。

【關鍵詞】翻譯;語境;搭配;邏輯

英語作為當今世界使用最廣泛的語言之一,其重要作用滲透到政治、經濟、科技、經貿、外交、教育等各個領域。隨著經濟技術發展,對外交流日益頻繁,翻譯在我國各個領域也發揮著越來越重要的作用。我們要與時俱進,與世界接軌,學習、借鑒國外先進的科學技術和管理模式,學好英語,譯好英語是很有必要的。但對于英語學習者尤其是初學者來說,在英漢翻譯的過程中往往會犯這樣那樣的錯誤。以下是筆者歸納總結出的一些典型錯誤以及提升翻譯能力的對策。

1)偏離語境,望詞生義

英國語言學家弗斯(J.R. Firth)曾說過:“每個詞用在不同的上下文中有不同的詞義。”(Each word is a new word in a new context. )每種語言都存在一詞多義的現象,而且每種語言的大部分詞都有多種含義,有些為常用詞義,有些詞義則不太常用。因此,翻譯中詞義的確定應依據上下文,從某種意義上說,脫離上下文就無所謂詞義。語境即語言環境(linguistic context),一般就是指上下文。翻譯過程中,我們如果脫離了語境,只根據只字片語而想當然的按照自己的主觀臆斷來處理,譯文就很可能與原文相去甚遠。下面舉兩個例子來說明因忽視語境而造成的翻譯錯誤。(1)However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 誤譯:可是許多當年成名的品牌如今已蕩然無存,而大多數當今個人電腦業的領導者們那時還未被認可呢。該譯文將the leaders 處理成“領導者們”,將set up 理解為“認可”。其實這里的set up 表示“建立”、“創立”,所以the leaders 應該指“領頭企業”。正確的譯文應為:然而當年的許多最知名品牌如今已蕩然無存,而今天個人電腦業的大多數領頭企業那時還未成立呢。(2)Drive carefully on that road in bad weather – it’s very winding. 誤譯:天氣不好時在那條路上開車要小心,因為風非常大。原句中的winding 是不及物動詞wind 的現在分詞形式。大家對wind 的名詞意義“風”再熟悉不過了,就想當然地認為wind作動詞時就是“刮風”的意思。其實,動詞wind與“刮風”風馬牛不相及,而是指“(道路、河流等)彎曲、蜿蜒”。正確的譯文為:那條路彎彎曲曲,天氣不好時開車要小心。

2)搭配不當,辭不達意

英國語言學家利奇(Leech,1981)從語言功能的角度將“詞義”分為概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning) 和主題意義(thematic meaning) 七種主要類型。其中,“搭配意義”是指適合用在某一個特定上下文中的意義。對英語搭配關系熟悉,在很大程度上有助于對一些句子的分析和理解,從而提高翻譯的正確率。反之,對搭配關系不熟悉,就會影響對相關內容的正確分析、理解與翻譯。讓我們來看兩個例子:(1)He is employed in watering the garden. 誤譯:他被雇來澆花。英語中同一動詞的不同搭配往往具有不同的意義,be employed in doing sth. 意為“忙于做事”,be employed to do sth. 才是“被雇來做某事”。本句的正確譯文為: 他忙于澆花。(2)The doctor is experimenting with the medicine.誤譯:醫生正在用這種藥進行試驗。Experiment with sth.意為“試驗某物”,experiment on sth. 才是“在某物上試驗”或“用某物實驗”。本句的正確譯文為:醫生正在試驗這種藥。

3)語法不精,表述不當

任何語句都是一定的詞匯成分以某種語法形式組織起來的。語法結構知識是各項語言技能的基礎,因而也是翻譯的基礎。語法概念不清時,就會將句子或文章譯錯,傳遞錯誤的信息。以下兩個例句的誤譯就是因為語法理解不透而造成的。(1)John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 誤譯:約翰現在同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮以來已有三年了。該譯文的錯誤在于譯者沒有正確理解since的用法。since 從句中聯系動詞的過去式was或were 是指一種狀態的結束,即“不擔任樂隊指揮”。所以,正確的譯文為:約翰現在同父母住在紐約市,他不擔任樂隊指揮已三年了。(2)No one paid them, or these scores of police about, any attention. 誤譯:沒有人,甚至連周圍的幾十名警察都不曾注意到他們。該譯文將本來在語法關系上作為間賓的these scores of police視為與no one 并列的主語,因此錯解了整句話的意思。該例句應譯為:誰也沒有對他們以及周圍的幾十名警察予以注意。

4)邏輯混亂,語義含糊

著名翻譯家錢哥川說過:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。從某種意義上講,語言具有民族的特點,而邏輯判斷則具有全人類的性質。翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須要合乎邏輯,合乎常理,否則必然有誤。以下幾個例句的譯文就犯了不合邏輯的毛病。(1)He explained his silence by his absence at the battlefield. 誤譯:他說,他之所以那時沒有表態是因為他不在場,到前線去了。原文一個簡單句中有三個名詞,其中silence和absence為抽象名詞,這兩個名詞所表達的內容之間的相互關系原譯文沒有交代清楚。silence 譯成“沒有表態”,his absence(他不在場)是指什么時候卻不清楚,原譯文的意思好像是說該表態的時候不在場,既然不在場,當然談不上表態,恐怕也無需解釋。His silence說明該表態時他是在場的,只是沒吱聲,那么absence又是指的什么時候呢?從邏輯上看,是需要表態的那件事發生時他在前線,可見explained、silence、absence涉及三個不同的時間。通過邏輯分析,不難得出該句的正確譯文:他解釋說,他之所以沒有吱聲,是因為事情發生時他在前線,不在現場。(2)Americans threw away 80 billion bottles and cans each year, enough to build more than ten stacks to the moon. 誤譯:每年美國人就要扔掉800億只瓶子和罐子,而那些瓶瓶罐罐足可以建立十多個月球。此處無須核對原文便知原譯文所述內容可信度差。一堆“足可以建立十多個月球”的“瓶瓶罐罐”何以堆放在地球上?這顯然不合邏輯。比較合理的翻譯是:美國人每年扔掉800億只瓶子和罐子,可以堆積起十多座高聳觸月的大山了。(3)After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it plant or animal, dead or alive. 誤譯:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。原譯文中,“活著的生物”竟然還包括“死的”,還要“靠吃別的某種東西生存”,著實不合邏輯。通過分析,合乎情理的譯文為:畢竟所有活著的動物都是要靠吃別的東西來生存,而不管這些東西是植物還是動物,是死的還是活的。

以上所列舉的就是在英譯漢過程中,中國的英語學習者常犯的幾種翻譯錯誤。那么怎樣才能提高翻譯能力,減少翻譯錯誤呢?筆者認為學習者可以從以下幾個方面多下功夫。

1)夯實語言基礎,擴大閱讀范圍

翻譯是一項對語言綜合運用能力要求較高的創作活動。而無論是詞語的翻譯,句子的翻譯,還是語篇的翻譯都要以掌握英語語言詞匯為基礎。只有全面掌握英語詞匯的各類不同涵義,并結合特定語境加以選取運用,才能避免望文生義型的翻譯錯誤。而要打好堅實的語言基礎,多閱讀各類型和體裁的英語文章,積累詞匯量,深化對語義的理解,培養語感是一個很好的方法。

2)了解翻譯理論,掌握翻譯技巧

英語學習者要做好翻譯工作,除了打好語言基本功外,還需學習必要的翻譯理論知識,了解翻譯的本質,翻譯的種類,翻譯的標準等。在此基礎上再掌握一定的翻譯方法和技巧,才能使翻譯活動事半功倍。要知道翻譯不僅是兩種語言間的轉換,還是一種藝術,只有掌握一定的方法和技巧,才能創造出更加完美的翻譯作品來。

3)在實踐中錘煉,在校核中完善

翻譯作為一項創造性的語言活動,有很強的實踐性。不通過大量實踐而要提高翻譯能力,無異于紙上談兵。當然,實踐也要講求科學性。初學者可以找些難度切合自己水平并有參考譯文的材料來練習,譯好后與參考譯文進行比對,發現自己的不足并加以改進。時間允許的情況下,最好堅持每天都做一些翻譯練習,隨著時間推移,一定會大有長進。翻譯好的文章一定要進行校對,初稿難免會有很多錯漏和語言表達不當之處,需要對照原文進行修改。校對過程不僅是修改語言錯誤的過程,還是理解與表達進一步深化的過程,要對原文內容進一步核實,對譯文語言進一步推敲。只有這樣才能提升譯文的質量和檔次。

【參考文獻】

[1]陳秋勁,Richard B. Baldauf, Jr.英漢互譯理論與實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2012.

[2]樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009.

[3]杜爭鳴,陳勝利.英漢互譯原理與實踐教程[M].北京:中國經濟出版社,2008.

[4]陳樹培.英漢報刊翻譯常見錯誤[M].北京:外文出版社,2007.

[5]趙慶晶.英語翻譯中常見誤譯現象分析[J].德宏師范高等專科學校學報,2013.

[責任編輯:陳雙芹]

主站蜘蛛池模板: a在线亚洲男人的天堂试看| 国产成人精品免费av| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产你懂得| 2021国产乱人伦在线播放| 国产香蕉在线视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 黄色福利在线| 国产成人一区免费观看| 欧美福利在线观看| 国产黑丝一区| 日本在线视频免费| a级毛片毛片免费观看久潮| AV在线麻免费观看网站| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 熟妇丰满人妻| 中文无码毛片又爽又刺激| 日韩精品一区二区三区免费| 国产乱子伦手机在线| 亚洲日韩日本中文在线| www.国产福利| 久久伊人色| 老司机午夜精品视频你懂的| 丁香六月激情综合| 欧美在线网| 亚洲浓毛av| 3344在线观看无码| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| 色悠久久久久久久综合网伊人| 精品无码视频在线观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩欧美高清视频| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲永久精品ww47国产| 日本欧美一二三区色视频| 99精品免费欧美成人小视频| 67194亚洲无码| 国产喷水视频| 四虎永久在线精品影院| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲成人免费在线| 久久精品国产精品国产一区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产精品嫩草影院av| 国产精品高清国产三级囯产AV | 免费a级毛片18以上观看精品| 成人午夜免费观看| 国产农村精品一级毛片视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 日韩无码黄色| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产人人干| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美成人综合在线| 久久亚洲天堂| 18禁黄无遮挡网站| 无码综合天天久久综合网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久久77777| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品午夜视频| 中文字幕在线免费看| 久久这里只精品热免费99| 一区二区三区四区精品视频| 国产成人超碰无码| 一区二区三区四区精品视频 | 日韩一级二级三级| 91精品久久久久久无码人妻| 又污又黄又无遮挡网站| 国产原创第一页在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 91精品国产自产在线老师啪l| 四虎影视库国产精品一区| 一级香蕉视频在线观看| 都市激情亚洲综合久久|