功能學派翻譯理論有較強的針對性和實用性、影響深遠,而又有明顯的局限性和不足。對該理論的研究應著眼于它的實用性、借鑒其他學派理論,并滲透到別的領域與學科、拓寬翻譯研究的領域并推動翻譯研究的發展,以實現真正的翻譯功能。
功能學派翻譯理論實用性研究一、功能學派翻譯理論的概念
功能學派翻譯理論產生于二十世紀六七十年代的德國,當時的許多翻譯學者受語言學派理論的影響,過分強調和追求翻譯的“對等”模式,使得翻譯的發展和研究出現瓶頸,引起諸多學者的不滿,并由此引發德國以漢斯·佛米爾和克里斯汀娜·諾德等為代表的一些翻譯學者針對語言學派理論的薄弱環節進行的翻譯理論研究,功能論由此產生。該理論廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究的視線從源語文本轉向目標文本,目的明確,因此也稱作目的論。
1.功能、法則和慣例
功能學派翻譯理論認為翻譯不僅僅是語言學、語言結構的問題,而是以原文為基礎的,一種有目的、有結果的翻譯行為。這一行為或者是譯者按照委托人的要求并根據客觀條件進行的翻譯行為,或者是譯者考慮到讀者所熟悉的語言環境和對譯文可能接受的程度來決定翻譯策略的翻譯行為。有時譯者也會將原文功能和譯文功能結合起來考慮。在該理論視角下,原文不再處于主導地位,翻譯目的才是最高法則。
目的法則是功能學派理論的代表人物漢斯·弗米爾提出的系列法則之一。弗米爾主張翻譯必須遵循“目的法則”“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。目的既功能,“語內連貫法則”是指譯者在翻譯過程中應該遵循的使譯文必須內部連貫、在譯文接受者看來是可以理解的一種法則。“語際連貫法則”是指譯者應遵循的保持譯文與原文之間的連貫性的一種翻譯法則,也稱為“忠實法則”。“慣例”是克里斯汀娜·諾德后來提出的概念,指滿足讀者期待的翻譯準則。諾德認為目的論的首要觀點只是翻譯中的一個普遍理論,并沒有涉及具體文化中的慣例,所以譯者有責任在違背慣例時應向讀者申明他之所以采用某種翻譯策略或對原文觀點進行改動的原因及目的。“慣例”的提出明確了諾德對翻譯目的的強化、體現了她主張的忠實原則。
2.影響翻譯的主客體因素
功能學派理論視翻譯目的為最高法則,這就意味著譯者在譯者、原作者及讀者幾個主體間處于絕對的主體地位,譯者可以根據自己對原文的理解與認識,有權決定自己認為恰當的翻譯方式。弗米爾認為翻譯委托人的目的和意圖決定著譯者的翻譯策略,同時,功能理論也強調“忠實”的翻譯法則,既譯者對原文、原作者的忠實,也指譯者對委托人和對讀者的忠實,所以譯者可以經過與原作者、委托人的協商后決定自己的翻譯方式。由于跨時間、跨時代以及跨地域等因素的限制,譯者與原作者協商的可能性不是很大,那么譯者就需要反復地閱讀原文,并試圖站在原作者的角度去力圖理解當時原作者的創作思想和意圖。譯者要做到對讀者的忠實,就要考慮到作者對譯文的理解和接受程度,就需要在翻譯過程中考慮到并使用讀者所熟悉的語言環境、語言模式和語言習慣,使譯文在讀者看來顯得通俗易懂、自然順暢。
功能學派的代表人物凱瑟琳娜·萊斯指出語篇類型、原文體裁決定著翻譯方法,主張將翻譯策略、語言功能、語篇類型和原文體裁結合起來。另外,外界社會的輿論壓力、接受程度也影響著翻譯行為。
二、功能學派翻譯理論的實用性和不足
1.實用性
(1)譯者可以在翻譯行為中滲入自己的思想和對原文的見解
此時,翻譯工作就由傳統的、簡單的翻譯行為發展為譯者的再創作行為,可以說是翻譯研究領域的一大創新。功能理論翻譯法則的提出也使得翻譯標準由單一化向多元化發展,翻譯的功能更加實用,譯者的翻譯思路和翻譯策略更加靈活、自由,他可以適當地對原文進行改動或刪減,使得譯本顯得更加自然順暢,從而被讀者所接受。
(2)譯者可以按照委托人的意圖從事翻譯行為
這就為一些政治、商務、文化等特定社會領域的活動提供了服務便利,如此一來翻譯也就不再是純粹的學術行為、而是成為了一種為特定領域服務的工具,委托人的主觀意圖影響著譯者的主觀翻譯行為,而譯者的主觀思想和翻譯策略又決定著譯文的內容和形式。該理論在日益發展的領域化、國際化交流和激烈競爭的今天,越發突顯出它的可操作性,關于目的論在特定專業領域的實用研究也越發受到行業學者的重視。
2.功能派理論的不足
功能學派的目的論過分強調翻譯目的,強化委托人的意圖,弱化了原文的文化內涵和語言結構,忽視了翻譯的語言學因素,使得譯文有可能失去原文的功能或作用,也使得翻譯在部分領域由原本純粹的學術行為淪為行業的機器,因此該理論在文學、語言學等領域的翻譯是不適用的。
功能學派理論提出的三大翻譯法則過于簡單化,并不能涵蓋所有的翻譯標準。翻譯是一種跨文化交流活動,而在功能學派理論視角下譯者的絕對主導地位決定著譯者在翻譯過程中有權對原文進行改動或刪減,這又限制了跨文化的活動,無形中用“翻譯行為”為學術文獻設了一層障礙,在一定程度上影響了學術和文化的交流與發展。
三、功能派理論的實用性研究與思考
從學者對翻譯的定義來看,翻譯本身是含有目的的行為,譯者在決定對原文獻進行翻譯時就抱有一定的目的,這些目的包括:向讀者傳遞原作者的思想,表達原文獻的功能和作用,使原文獻的學術理論、文學價值、文化內涵以及語言特色等得以傳播和普及;借助譯文向讀者灌輸某種思想或觀念,有時原作者的思想會被譯者改動,并通過這種方式實現對讀者的思想宣傳或教育目的;通過對原文獻的翻譯,使得與本行業、領域有關的學術信息得以在內部傳遞和普及,使得從事相關專業的人員適時跟上前端技術的發展步伐,以推動本行業、領域的發展。縱觀各個翻譯學派的理論不難發現翻譯界之所以分為眾多學派,也是因為對翻譯所持有的目的看法不同、傾向性不同所致。因此,盲目否定或批評功能學派強調功能和目的的理論是不可取的,學者可以從該理論的局限性入手、著眼于它的實用性深入研究,拓寬翻譯研究的領域并推動翻譯研究的發展。
1.媒體信息的對內、對外翻譯的目的化研究
在全球信息化的今天,網絡、影視、手機等已成為人們尤其是青少年了解社會、認識世界的重要手段。媒體的對內信息是傳遞信息、對外則是宣傳信息,媒體在翻譯國外新聞事件和各種宣傳廣告時,要考慮到國外的一些非主流價值觀可能會對青少年的價值觀形成及民族意識造成影響,在翻譯時則要對關于類似價值觀的內容加以改動或刪減,少一些暴力、多一些感動,做到以正確積極的價值觀引導青少年,尤其是利用明星效應正面引導青少年,使其在正面積極的主流價值觀的教育下健康成長,且具有強烈的民族意識和愛國情結
2.借鑒其他翻譯學派理論,拓寬翻譯研究領域
學術是不該分國界、派別的,尤其是在全球一體化的今天,學術研究領域的相互滲透和借鑒已成為發展趨勢。翻譯研究領域也應該拋開學派類別的限制,站在跨領域、跨學科的角度去審視翻譯目的和翻譯行為,使譯文真正為讀者所用。
參考文獻:
[1]謝振天.當代國外翻譯理論導讀.南開大學出版社,2008.
[2]喬楠.淺談德國功能學派翻譯觀.文學界,2010,(4).
[3]功能學派翻譯理論.外語——道客巴巴.
[4]陳勛.功能主義翻譯目的論探微.內蒙古農業大學學報,2011,(8).