999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯

2013-12-31 00:00:00于廣嘉
中國(guó)校外教育(下旬) 2013年10期

網(wǎng)絡(luò)詞匯是社會(huì)進(jìn)步,語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,它已經(jīng)滲透到人們的日常生活當(dāng)中,而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯是翻譯界近幾年討論的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。這些詞匯既具有技術(shù)性詞匯的特點(diǎn), 也具有生活化的特點(diǎn)。從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言受眾心理特點(diǎn)分析入手,探討了幾種實(shí)用的翻譯方法。

網(wǎng)絡(luò)詞匯受眾心理翻譯方法網(wǎng)絡(luò)詞匯是社會(huì)進(jìn)步、語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,為人類所共享。而漢語(yǔ)在引入這些詞匯的時(shí)候,必須通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換。在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,好的翻譯能滲透到人們的生活當(dāng)中,其使用度也會(huì)很高,豐富人們的語(yǔ)言。然而一些翻譯,看上去頗為雅致卻曲高和寡,不為人們所常用。而一些聽(tīng)起來(lái)比較庸俗的譯名反而得到受眾的歡迎和追捧。因此,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯在傳達(dá)意義的同時(shí),需要考慮受眾的因素,應(yīng)容易被人們所接受和使用。

一、網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析

1.追求新穎生動(dòng)的審美心理。在人們的日常生活中,人們經(jīng)??吹交蚴褂靡粯拥脑~語(yǔ),難免會(huì)產(chǎn)生單調(diào)、乏味的感覺(jué),所以人們有時(shí)對(duì)常態(tài)語(yǔ)言形式會(huì)產(chǎn)生抵觸和厭倦情緒,而對(duì)新出現(xiàn)的有自己特色的詞語(yǔ)有一種親近和投合的心理。例如,“modem”從“網(wǎng)絡(luò)調(diào)制解調(diào)器”化身為“貓”,“貓”字包含著一定的“愛(ài)”(當(dāng)上網(wǎng)速度較快時(shí))或“恨”(當(dāng)上網(wǎng)速度較慢時(shí))的感情色彩,而這種感情色彩是“調(diào)制解調(diào)器”這一詞所不具備的。又如,“www”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯,在英語(yǔ)中的全名是“World Wide Web”,譯為“萬(wàn)維網(wǎng)”,生動(dòng)有趣,而且還巧妙地運(yùn)用了這三個(gè)中文的漢語(yǔ)拼音都是以“W”開(kāi)頭,與英文形似的特點(diǎn)。由此可見(jiàn),重視受眾新穎、生動(dòng)的審美心理能使我們的語(yǔ)言既規(guī)范縝密又色彩斑斕,充滿活力,為語(yǔ)言使用增添了不少樂(lè)趣。

2.追求新鮮、刺激的獵奇心理。一般都是年輕人比較喜歡使用網(wǎng)絡(luò),他們能接受新奇的東西,反傳統(tǒng)和逆主流的事物更能激起他們的熱情,引起他們的關(guān)注。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)推崇個(gè)性的世界,它為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由的空間。例如,“hacker”一詞的原意為“編制程序?qū)<摇保渲弊g既難表達(dá)真實(shí)含義,又顯得生硬死板。而另一譯名“黑客”,則得到了廣大網(wǎng)民以及非網(wǎng)民的欣然接受。就讀音而言,在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的前提下,“黑客”對(duì)于hacker的擬聲為譯名注入一種新鮮獨(dú)特的異國(guó)情調(diào),而“黑客”的意義也翻譯出其“不速之客,且來(lái)者不善”的暗含之意。因此,該譯名精妙獨(dú)到地實(shí)現(xiàn)了音與意的完美契合。對(duì)于崇尚創(chuàng)意、張揚(yáng)個(gè)性的受眾而言,這種譯名無(wú)疑會(huì)給他們帶來(lái)新鮮刺激感,并滿足其獵奇的心理。

3.追求簡(jiǎn)便高效的實(shí)用心理。現(xiàn)在城市生活節(jié)奏不斷加快,詞語(yǔ)音節(jié)過(guò)長(zhǎng)不便于信息迅速傳達(dá)。為此,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯必須要適應(yīng)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,尊重受眾追求簡(jiǎn)便、高效的實(shí)用心理。有些術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該采取實(shí)用主義加拿來(lái)主義,完全照搬洋辦法,采取首字母縮寫(xiě)的形式,以不譯而譯。例如,IP(Internet Protocol—網(wǎng)間協(xié)議) BBS(Bulletin Board Service—電子布告欄系統(tǒng))、HTML(Hypertext Mark-up Language—超文本鏈接標(biāo)示語(yǔ)言)、IT (Information Technology—信息技術(shù))等詞匯。這些奇異的洋面孔落戶于漢語(yǔ)之中,在使用之初,也許會(huì)給受眾造成某些隔膜與困難,但經(jīng)過(guò)短暫的相識(shí)與吸納時(shí)期,已經(jīng)變得耳熟能詳,成為一種省時(shí)、省力又省心的“譯名”,比漢語(yǔ)全稱能產(chǎn)生更高的交際時(shí)效,所以更易得到受眾的推崇。

二、網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯方法

1.直譯法。直譯法是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。如果英語(yǔ)原詞本身具有明確的含義,且直譯名詞具有生命力,那么最可接受的當(dāng)然就是直譯法。有許多直譯名詞通俗易懂,意義明確,已經(jīng)被大眾所接受。例如,main board(主板)、screen(視屏、或顯示屏)、hard disk(硬盤(pán))、floppy disk(軟盤(pán))、scanner(掃描儀)、printer(打印機(jī)),等等。另有一些直譯名詞,雖然其譯名與英語(yǔ)原名表面上對(duì)應(yīng),但其含義已經(jīng)轉(zhuǎn)化,如menu譯為“菜單”。幾乎每一個(gè)剛剛進(jìn)入計(jì)算機(jī)領(lǐng)域而接觸到“菜單”這一名詞的人,都會(huì)有一種莫名其妙的感覺(jué),但是時(shí)間長(zhǎng)了,也就接受了。

2.意譯法。當(dāng)英語(yǔ)原詞的最初意義與擴(kuò)展后的意義差距較大,或直譯詞意義不甚明確,或不便于流行時(shí),就需要用意譯法,即翻譯時(shí)主要考慮其指稱意義,而不兼顧其英語(yǔ)原詞最初意義。Explorer,在計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域指的是一種文件查找和閱讀器,與“探險(xiǎn)家”或“探測(cè)器”毫無(wú)關(guān)系,譯為“瀏覽器”,恰當(dāng)?shù)刂该髁似涔τ?。CD(Compact Disk),直譯為“致密盤(pán)”,但意義并不明確,因?yàn)橐詨嚎s方式保存數(shù)據(jù)的“致密盤(pán)”有多種種類,而CD是特指以激光為媒介來(lái)讀取數(shù)據(jù)的致密盤(pán)。所以譯為“光盤(pán)”,意義就非常明確了。

3.音譯法。音譯法是指用音位為單位在英譯漢過(guò)程中用相似的漢字音翻譯以突出語(yǔ)言功能的翻譯方法。各種語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不同,因此,有些專有名詞特別是公司名、商標(biāo)名、品牌名等,在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),可用音譯法來(lái)避免直譯或意譯帶來(lái)的誤解。其中比較優(yōu)美的一類,是音譯后能譯得含有某種漢語(yǔ)含義。如Pentium,譯為“奔騰”就像Benz汽車(chē)譯為“奔馳”一樣,“奔騰”代表一種最高品位的中央處理器。

4.音意結(jié)合法。音意結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。如internet,直譯是“網(wǎng)際網(wǎng)”,初譯為“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”,像一個(gè)泛指名詞而不像特指名詞,且譯名過(guò)長(zhǎng),后來(lái)改譯為“因特網(wǎng)”,有特指含義,且易上口,已為大眾所接受。還有如infobahn譯為“信息巴恩”,bahn原為一德語(yǔ)詞,意為“地鐵、道路”,與info合成后音意為“信息巴恩”,表示信息通路的意思。

5.轉(zhuǎn)譯法。當(dāng)英語(yǔ)原詞本身已經(jīng)是意義擴(kuò)展之后用到計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的,在翻譯時(shí)也就需要將該詞的英語(yǔ)原意進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,使得漢譯詞有明確的指稱意義。例如,mouse,在計(jì)算機(jī)上指的是一種用在屏幕上定位的設(shè)備,也指該設(shè)備所控制的屏幕上光標(biāo),與另一已有的cursor(光標(biāo))密切相關(guān),所以譯為“鼠標(biāo)”是再恰當(dāng)不過(guò)了。

在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,網(wǎng)絡(luò)受眾是一個(gè)較為特殊的群體。相關(guān)詞匯的譯名只有顧及到這個(gè)群體的心理特點(diǎn),才能產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)用效果。

三、結(jié)論

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)是從西方傳來(lái)的,網(wǎng)絡(luò)詞匯通常是首先以其英語(yǔ)原詞滲透到社會(huì)的各個(gè)階層,然后才出現(xiàn)某種易于被大眾所接受的漢譯或者英語(yǔ)原詞和漢譯同時(shí)開(kāi)始流行。而在上述兩種情形中,漢譯名詞往往都不僅僅是出自專業(yè)翻譯人員之手,有時(shí)是出自計(jì)算機(jī)工作人員或計(jì)算機(jī)商家,甚至是玩家之手。在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,網(wǎng)絡(luò)受眾是一種較為特殊的群體。相關(guān)詞匯的譯名只有顧及到這個(gè)群體的心理特點(diǎn),才能產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)用效果。計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)詞匯大部分仍為科技詞匯, 在翻譯的準(zhǔn)確性上應(yīng)當(dāng)給予更多的重視。其翻譯應(yīng)該精益求精,更應(yīng)該具有易于大眾接受的生活化特點(diǎn)。因此,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)匯翻譯不僅要遵循忠實(shí)的翻譯原則,還要尊重網(wǎng)絡(luò)受眾的特殊心理特點(diǎn),容易被大眾所接受與使用。

參考文獻(xiàn):

[1]劉國(guó)枝.從hacker 的定名看網(wǎng)絡(luò)詞匯譯名的受眾心理[J].上??萍挤g,2003,(2).

[2]劉英凱.信息時(shí)代翻譯中的“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語(yǔ)研究,1999,(3).

[3]張政.簡(jiǎn)析計(jì)算機(jī)詞匯英譯中的兩種狀況[J].中國(guó)翻譯,1999,(6).

主站蜘蛛池模板: 国产老女人精品免费视频| 在线亚洲小视频| 热99精品视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 欲色天天综合网| 免费aa毛片| 亚洲swag精品自拍一区| 久久精品中文字幕免费| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 狠狠色综合网| 无码电影在线观看| 久久性妇女精品免费| 日韩无码精品人妻| 国产成人一区免费观看| 真实国产乱子伦视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲欧美成人综合| 欧美在线观看不卡| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产欧美专区在线观看| 九九九精品视频| 亚洲综合日韩精品| 久久久国产精品免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲女同欧美在线| 91亚洲免费视频| 国产精品开放后亚洲| 国产丝袜第一页| 亚洲黄网在线| 日韩大片免费观看视频播放| 九九久久精品免费观看| 国产成人91精品| 青青青亚洲精品国产| 国产精品19p| 日韩最新中文字幕| 色噜噜综合网| 中文字幕在线日韩91| 精品国产www| 福利在线一区| 91色国产在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲码一区二区三区| 激情综合激情| 九九久久99精品| 亚洲高清无码精品| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美亚洲激情| 亚洲人成成无码网WWW| 大香伊人久久| 日本黄色不卡视频| 色综合五月| A级毛片高清免费视频就| 亚洲乱伦视频| 理论片一区| 国产免费一级精品视频| 国产精品午夜福利麻豆| 成人一区专区在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 久久免费视频6| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品9| 在线看国产精品| 久久久久久尹人网香蕉| 在线中文字幕网| 国产在线专区| 国产久草视频| 国产资源站| 欧美成人二区| 中文字幕在线看| 一本大道无码日韩精品影视| 一区二区三区精品视频在线观看| 夜夜操国产| 毛片免费高清免费| 日本午夜影院| 亚洲丝袜中文字幕| 精品国产www| 久久久久无码国产精品不卡| 欧美一区二区人人喊爽| 成年人免费国产视频| 欲色天天综合网|