學習日語,通常是為了專業、興趣或者工作商務交流等,不論出于以上哪一種原因,在日語的初級學習階段,學習方法很重要。在初級日語當中,有一些句子從中文到日文的翻譯,很多同學掌握不好。
初學階段日語學習翻譯筆者在教學中,發現有些句子,看起來可能很簡單,可同學們翻譯成日語卻很難完全翻譯正確。在這里做一個簡單的歸納,以供學習者和教學人員參考。
例1.用日語也勉強能打電話了。
這句話的正確說法是:日本語で電話も何とかかけられるようになりました。
“能打電話了”,意思是說之前不能,現在能。有個由能到不能的過程,這個意思用日語來表達時,就用“ようになりました”。這個因為是特殊的助動詞,所以同學們很容易犯錯。另外,動詞一般需要變成可能型表達能。比如小孩能一個人睡覺了,可以翻譯為“子供が一人で寢られるようになりました”。
而學生們出現的錯誤,有如下:
日本語で電話も何とかかけられます。(這句話的問題是沒有ように、那它就變為了用日語電話也能打。而不是也能打了。)
日本語で電話もかけました。(動詞的可能含義沒出來,意思為用日語也打電話了。)
日本語も電話をなんとかかけられるようになりました。(“も”這個詞,僅是“也”的意思,表達不出來“用”的意思。是人在用日語打電話,所以應用“でも”。)
例2.不查字典能看懂中國報紙嗎?
正確的有:辭書を引かずに中國語の新聞を読むことができますか?
或者是:辭書を引かないで中國語の新聞を読むことができますか?
本句話涉及到狀語來修飾動詞,類似的表達如不看鍵盤打字,不吃藥就睡覺了等這樣的表達。那么在日語中可以用“……ないで”加上動詞來表達。如“キーボードを見ないで入力する”“薬を飲まないで寢る”等。還有就是用“ずに”這個是書面表達。可以替換“ないで”,如“キーボードを見ずに入力する、薬を飲まずに寢る”。
而學生們出現的錯誤,有如下等:
辭書を引かなくて中國語の新聞を読むことができますか?
辭書を引かないに中國語の新聞を読むことができますか?
這里面“なくて”“ないで”的區別是個難點,通過這個句子被要求分辨。當前項為后面的動作的修飾語時,不能用“なくて”,類似的句子如“ご飯を食べないで出発した”。就不能說成“ご飯を食べなくて出発した”。另外,“ず”接在動詞的未然形后面表否定,作為一個文語,不太常見,很多同學也會覺得比較難。
例3.不知道雨什么時候停的。
這句話的正確說法是:雨がいつ止んだか知りません。
我們常說“不知道……”,如“不知道什么時候去的”“不知道花了多少錢”等。日語如何表達這種意思呢。句型為“……か知りません”。上面的話可以翻譯為“いつ行ったか知りません”“いくらかかったのか知りません”。
這句話,涉及到疑問詞か的運用,這個問題,初學日語的同學們開始混亂了。學生們常出現的錯誤,有如下等:
いつか雨が止んだことが知りません。(這個就順序錯了,是“か知りません”,“か”應放在“知りません”的前面,“いつ”后面不需要。)
雨がいつ止んだが知りません。(沒有疑問詞“か”。用了個“が”。這個錯誤也挺常見。)
雨がいつかやんだか知りません。(這句話在“いつ”后面多用了“か”。)
而與這句話類似但不同的有這樣一句,“沒在哪里寫著什么嗎”這句,應為“どこかになにか書いてありませんか”。本句在“どこ”后面,需要一個“か”(即“為什么呢”)。因為本句是在哪不確定,寫沒寫也不確定,而“雨がいつやんだか知りません”,是停了是確定的,就是問什么時候,所以就是“いつ止んだか”,所以疑問的地方用“か”。
例4.很多人在路上走。
這句正確的應為:大勢の人が道を歩いています。
這里面涉及到這樣的一個問題,就是表示移動經由的含義時,我們需要用“を”,比如“公園を散歩する”“道を渡る”“交差點を曲がる”等。這個也是初級日語教學過程中的一個基本的語法點。
而學生們出現的錯誤,有如下:
大勢の人が道に歩いています。(很多同學選擇“に”,可能是理解為動作的歸結點。本句強調的是在路上走著這個過程,用的是“ています”。所以用表示作用經由的意義上的“を”。)
大勢の人が道で歩いています。(這句正確,跟用“を”的區別是強調的是動作在哪進行,而“を”更強調的是動作的經由。)
例5.聽說累得走不動了。
聽說什么,關于傳聞,日語中常用的一個就是そうだ、一個就是と+動詞。這句話翻譯成日語應為:
疲れて動けなくなったのだそうです。或者是疲れて動けなくなったと聞いた。
再如聽說考上了。合格したそうです。合格したことを聞いた。
而學生們出現的錯誤,有如下一些:
疲れて動けないということを聞きました。(聽說是自己沒親見的意思。而“聞きました”是聽見了什么的意思。)
疲れて動ないそうです。(動詞的可能行沒有變出來,時態也不對。)
疲れて行かないそうです。(時態、不能走的表述都不對。)
疲れて動けなくなるのだそうです。(時態不對。)
可見聽說什么,這樣的句子,一定要看聽說的內容發生還是沒發生,然后把時態弄對。
例6.日語不難吧。
這句正確的應為:
日本語は難しくないでしょう。
推測、猜測。這個在日語中用“だろう、でしょう”。他們的前面也就是正常的簡體就可以。
おいしくないでしょう、簡単だろう、行くでしょう、中國人でしょう等。
而學生們出現的錯誤,有如下:
日本語は難しくなでしょう。
日本語は難しませんか。(形容詞跟ます弄到了一起,這個提醒老師要注意區別“ます”“ない”“ありません”等在形容詞的否定型當中哪個是正確的,要讓學生記得牢牢的。)
日本語は難しくないましょう。(“ましょう”的含義是表示勸誘,而不是推測。這個弄混淆了。)
日本語は難しいではありませんか。
(這個表述很有意思,“ではありませんか”等“于ではないですか”表示“不是嗎”這樣這句號的意思就變為了日語不是難嗎,與要求不符。)
以上基本都是形容詞的否定變化,所犯的一些錯誤。再有就是推測,判斷的“でしょう”,有些同學錯記為“ましょう”。
例7.能聽到交通警察的聲音。
正確的說法是交通巡査の聲が聞こえてきます。
第一點的那句話,能用日語打電話了,這個表示一種能力,而此處能聽到交警的聲音,這個一種現象。所以都是能,含義不同。這類現象的例子還有“能聞到一股街道上傳來的異味”“能看到富士山了”等。這種不用努力,自然而然地就能辦到的事情、聽到的、看到的,用的日語的動詞是“見える”“聞こえる”。它的前面要用“が”。
學生們常見的錯誤有:
交通巡査の聲を聞こえてきます。が才行。
交通巡査の聲を聞きました。(聽到了,而原句要表達的是傳來,逐漸變大的交警的聲音。)
交通巡査の聲が聞けました。(“聞ける”是一種能力,能聽。而自然而然地聽到,要用“聞こえる”。)
例8.我也在為聽說山田先生住院而在吃驚當中。
這句話可以翻譯成:私も山田君が入院したということを聞いて、びっくりしているところです。這句話涉及到形式名詞“こと”的使用,形式名詞因為沒有實質的含義,所以初學日語很難把握,必須通過多練習讓學生逐漸會去應用。
學生錯的句子有:
私も山田さんが入院したというそうですびっくりしているところです。(這個與聽說了,據說等表示傳聞的“そう”確實容易讓人產生混淆,一般“そうです”表示傳聞往往用在句子的尾部。)
私も山田君が入院したということを聞いて、びっくりしているそうです。(因為“聽說……”,日語可用“そうだ”,所以很多同學都把本句話錯用了“そうだ”。本句是為聽說住院而吃驚,與“そうだ”無關。)
私も山田君が入院したというそう聞いて、びっくりところです。(典型的以為聽說兩字就是“そう”,所以錯了。)
私も山田君が入院すると聞いてびっくりしています。(這句就是沒有形式名詞。)參考文獻:
[1]戴玉金.淺析日語教學中的翻譯教學[J].龍巖學院學報,2009.
[2]鄢玲.淺談如何讓學生學好基礎日語課程[J].現代營銷,2011.